< Luke 19 >

1 Then Jesus entered Jericho and was passing through.
Jésus étant entré dans Jéricho, le traversait.
2 And there was a man named Zacchaeus, a chief tax collector, who was very wealthy.
Or il y avait un homme appelé Zachée; il était chef des publicains, et même fort riche.
3 He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd because he was small in stature.
Et il cherchait à voir qui était Jésus, et il ne le pouvait, à cause de la foule, parce qu’il était très petit de taille.
4 So he ran on ahead and climbed a sycamore tree to see Him, since Jesus was about to pass that way.
Courant donc en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là.
5 When Jesus came to that place, He looked up and said, “Zacchaeus, hurry down, for I must stay at your house today.”
Lorsqu’il arriva en cet endroit, Jésus leva les yeux, l’aperçut. et lui dit: Zachée, descends vite, parce qu’aujourd’hui il faut que je loge dans ta maison.
6 So Zacchaeus hurried down and welcomed Him joyfully.
Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie.
7 And all who saw this began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a sinful man!”
Voyant cela, tous murmuraient disant qu’il était allé loger chez un homme pécheur.
8 But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord, half of my possessions I give to the poor, and if I have cheated anyone, I will repay it fourfold.”
Mais se tenant devant le Seigneur, Zachée lui dit: Seigneur, voici que je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j’ai fait tort à quelqu’un, je lui rends le quadruple.
9 Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man too is a son of Abraham.
Jésus lui dit: Aujourd’hui cette maison a reçu le salut, parce que celui-ci aussi est enfant d’Abraham.
10 For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
11 While the people were listening to this, Jesus proceeded to tell them a parable, because He was near Jerusalem and they thought the kingdom of God would appear imminently.
Comme ils écoutaient ces discours, il dit encore une parabole sur ce qu’il était près de Jérusalem, et sur ce qu’ils pensaient que le royaume de Dieu serait incontinent manifesté.
12 So He said, “A man of noble birth went to a distant country to lay claim to his kingship and then return.
Il dit donc: Un homme de grande naissance s’en alla en un pays lointain pour prendre possession d’un royaume et revenir ensuite.
13 Beforehand, he called ten of his servants and gave them ten minas. ‘Conduct business with this until I return,’ he said.
Ainsi dix de ses serviteurs appelés, il leur donna dix mines, et leur dit: Négociez jusqu’à ce que je revienne.
14 But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want this man to rule over us.’
Or ceux de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une députation, disant: Nous ne Avouions point que celui-ci règne sur nous.
15 When he returned from procuring his kingship, he summoned the servants to whom he had given the money, to find out what each one had earned.
Et il arriva qu’il revint, après avoir pris possession du royaume, et il fit appeler les serviteurs auxquels il avait donné de l’argent, pour savoir combien chacun l’avait négocié.
16 The first servant came forward and said, ‘Master, your mina has produced ten more minas.’
Le premier vint, disant: Seigneur, votre mine a produit dix autres mines.
17 His master replied, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very small matter, you shall have authority over ten cities.’
Il lui dit: Fort bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras puissance sur dix villes.
18 The second servant came and said, ‘Master, your mina has made five minas.’
Un autre vint, et dit: Seigneur, votre mine a produit cinq autres mines.
19 And to this one he said, ‘You shall have authority over five cities.’
Et il dit à celui-ci: Toi aussi, sois à la tête de cinq villes.
20 Then another servant came and said, ‘Master, here is your mina, which I have laid away in a piece of cloth.
Un autre vint, disant: Seigneur, voici votre mine que j’ai tenu enveloppée dans un linge,
21 For I was afraid of you, because you are a harsh man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’
Car je vous ai craint, parce que vous êtes un homme sévère: vous emportez ce que vous n’avez pas déposé, et moissonnez ce que vous n’avez pas semé.
22 His master replied, ‘You wicked servant, I will judge you by your own words. So you knew that I am a harsh man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow?
Le maître lui dit: C’est par ta propre bouche que je te juge, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, emportant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai point semé.
23 Why then did you not deposit my money in the bank, and upon my return I could have collected it with interest?’
Pourquoi donc n’as-tu pas donné mon argent à la banque, afin que, moi revenant, je le reprisse avec usure?
24 Then he told those standing by, ‘Take the mina from him and give it to the one who has ten minas.’
Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a dix mines.
25 ‘Master,’ they said, ‘he already has ten!’
Ils lui répondirent: Seigneur, il a déjà dix mines.
26 He replied, ‘I tell you that everyone who has will be given more; but the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
Mais, je vous le dis, on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera ôté.
27 And these enemies of mine who were unwilling for me to rule over them, bring them here and slay them in front of me.’”
Et pour mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, tuez-les devant moi.
28 After Jesus had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
Ces choses dites, il marchait devant eux, montant à Jérusalem.
29 As He approached Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, He sent out two of His disciples,
Or il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, près du mont nommé des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples,
30 saying, “Go into the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
Disant: Allez au village qui est là devant: en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis: déliez-le et l’amenez.
31 If anyone asks, ‘Why are you untying it?’ tell him, ‘The Lord needs it.’”
Et si quelqu’un vous demande: Pourquoi le déliez-vous? vous lui répondrez ainsi: Parce que le Seigneur veut s’en servir.
32 So those who were sent went out and found it just as Jesus had told them.
Ceux donc qui étaient envoyés s’en allèrent, et trouvèrent, comme il leur avait dit, l’ânon arrêté.
33 As they were untying the colt, its owners asked, “Why are you untying the colt?”
Mais comme ils déliaient l’ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi déliez-vous l’ânon?
34 “The Lord needs it,” they answered.
Ils répondirent: Parce que le Seigneur en a besoin.
35 Then they led the colt to Jesus, threw their cloaks over it, and put Jesus on it.
Et ils l’amenèrent à Jésus. Et jetant leurs vêtements sur l’ânon, ils mirent Jésus dessus.
36 As He rode along, the people spread their cloaks on the road.
Partout où il passait, le peuple étendait ses vêtements sur le chemin.
37 And as He approached the descent from the Mount of Olives, the whole multitude of disciples began to praise God joyfully in a loud voice for all the miracles they had seen:
Et comme il approchait de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, pleine de joie, commença à louer Dieu à haute voix de tous les prodiges qu’ils avaient vus,
38 “Blessed is the King who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!”
Disant: Béni celui qui vient roi au nom du Seigneur! paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!
39 But some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples!”
Alors quelques-uns des pharisiens, du milieu de la foule, lui dirent: Maître, réprimez vos disciples.
40 “I tell you,” He answered, “if they remain silent, the very stones will cry out.”
Il leur répondit: Je vous déclare que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
41 As Jesus approached Jerusalem and saw the city, He wept over it
Et comme il approchait, voyant la ville, il pleura sur elle, disant:
42 and said, “If only you had known on this day what would bring you peace! But now it is hidden from your eyes.
Si tu connaissais, toi aussi, au moins en ce jour qui t’est encore donné, ce qui importe à ta paix! mais maintenant ces choses sont cachées à tes yeux.
43 For the days will come upon you when your enemies will barricade you and surround you and hem you in on every side.
Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’environneront de tranchées, t’enfermeront, te serreront de toutes parts,
44 They will level you to the ground—you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of your visitation from God.”
Et te renverseront par terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu as été visitée.
45 Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling there.
Et étant entré dans le temple, il commença à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient,
46 He declared to them, “It is written: ‘My house will be a house of prayer.’ But you have made it ‘a den of robbers.’”
Leur disant: Il est écrit: Ma maison est une maison de prière; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
47 Jesus was teaching at the temple every day, but the chief priests, scribes, and leaders of the people were intent on killing Him.
Et il enseignait tous les jours dans le temple. Cependant les princes des prêtres, les scribes, et les principaux du peuple, cherchaient à le perdre;
48 Yet they could not find a way to do so, because all the people hung on His words.
Mais ils ne trouvaient pas que lui faire; parce que tout le peuple était suspendu en l’écoutant.

< Luke 19 >