< Luke 19 >
1 Then Jesus entered Jericho and was passing through.
Et [Jésus] étant entré dans Jéricho, allait par la ville.
2 And there was a man named Zacchaeus, a chief tax collector, who was very wealthy.
Et voici un homme appelé Zachée, qui était principal péager, et qui était riche,
3 He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd because he was small in stature.
Tâchait de voir lequel était Jésus, mais il ne pouvait à cause de la foule, car il était petit.
4 So he ran on ahead and climbed a sycamore tree to see Him, since Jesus was about to pass that way.
C'est pourquoi il accourut devant, et monta sur un sycomore pour le voir; car il devait passer par là.
5 When Jesus came to that place, He looked up and said, “Zacchaeus, hurry down, for I must stay at your house today.”
Et quand Jésus fut venu à cet endroit-là, regardant en haut, il le vit, et lui dit: Zachée, descends promptement; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
6 So Zacchaeus hurried down and welcomed Him joyfully.
Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.
7 And all who saw this began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a sinful man!”
Et tous voyant cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
8 But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord, half of my possessions I give to the poor, and if I have cheated anyone, I will repay it fourfold.”
Et Zachée se présentant là, dit au Seigneur: Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, j'en rends le quadruple.
9 Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man too is a son of Abraham.
Et Jésus lui dit: aujourd'hui le salut est entré dans cette maison; parce que celui-ci aussi est fils d'Abraham.
10 For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
11 While the people were listening to this, Jesus proceeded to tell them a parable, because He was near Jerusalem and they thought the kingdom of God would appear imminently.
Et comme ils entendaient ces choses, Jésus poursuivit son discours, et proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient qu'à l'instant le Règne de Dieu devait être manifesté.
12 So He said, “A man of noble birth went to a distant country to lay claim to his kingship and then return.
Il dit donc: un homme noble s'en alla dans un pays éloigné, pour se mettre en possession d'un Royaume, mais dans la vue de revenir.
13 Beforehand, he called ten of his servants and gave them ten minas. ‘Conduct business with this until I return,’ he said.
Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je vienne.
14 But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want this man to rule over us.’
Or ses citoyens le haïssaient: c'est pourquoi ils envoyèrent après lui une députation, pour dire: nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
15 When he returned from procuring his kingship, he summoned the servants to whom he had given the money, to find out what each one had earned.
Il arriva donc après qu'il fut retourné, et qu'il se fut mis en possession du Royaume, qu'il commanda qu'on lui appelât ces serviteurs à qui il avait confié [son] argent, afin qu'il sût combien chacun aurait gagné par son trafic.
16 The first servant came forward and said, ‘Master, your mina has produced ten more minas.’
Alors le premier vint, disant: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.
17 His master replied, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very small matter, you shall have authority over ten cities.’
Et il lui dit: cela va bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, aie puissance sur dix villes.
18 The second servant came and said, ‘Master, your mina has made five minas.’
Et un autre vint, disant: Seigneur, ton marc en a produit cinq autres.
19 And to this one he said, ‘You shall have authority over five cities.’
Et il dit aussi à celui-ci: et toi, sois établi sur cinq villes.
20 Then another servant came and said, ‘Master, here is your mina, which I have laid away in a piece of cloth.
Et un autre vint, disant: Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé dans un linge;
21 For I was afraid of you, because you are a harsh man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’
Car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as point mis, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé.
22 His master replied, ‘You wicked servant, I will judge you by your own words. So you knew that I am a harsh man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow?
Et il lui dit: méchant serviteur, je te jugerai par ta propre parole: tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai point mis, et moissonnant ce que je n'ai point semé;
23 Why then did you not deposit my money in the bank, and upon my return I could have collected it with interest?’
Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l'eusse retiré avec l'intérêt?
24 Then he told those standing by, ‘Take the mina from him and give it to the one who has ten minas.’
Alors il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui le marc, et donnez-le à celui qui a les dix.
25 ‘Master,’ they said, ‘he already has ten!’
Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix marcs.
26 He replied, ‘I tell you that everyone who has will be given more; but the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
Ainsi je vous dis, qu'à chacun qui aura, il sera donné; et à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté.
27 And these enemies of mine who were unwilling for me to rule over them, bring them here and slay them in front of me.’”
Au reste, amenez ici ces ennemis qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi.
28 After Jesus had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
Et ayant dit ces choses, il allait devant [eux], montant à Jérusalem.
29 As He approached Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, He sent out two of His disciples,
Et il arriva comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des oliviers, qu'il envoya deux de ses Disciples,
30 saying, “Go into the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
En leur disant: allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous, et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme n'est monté; détachez-le, et amenez-le-moi.
31 If anyone asks, ‘Why are you untying it?’ tell him, ‘The Lord needs it.’”
Que si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi: c'est parce que le Seigneur en a besoin.
32 So those who were sent went out and found it just as Jesus had told them.
Et ceux qui étaient envoyés s'en allèrent, et trouvèrent [l'ânon] comme il le leur avait dit.
33 As they were untying the colt, its owners asked, “Why are you untying the colt?”
Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres leur dirent: pourquoi détachez-vous cet ânon?
34 “The Lord needs it,” they answered.
Ils répondirent: le Seigneur en a besoin.
35 Then they led the colt to Jesus, threw their cloaks over it, and put Jesus on it.
Ils l'emmenèrent donc à Jésus, et ils jetèrent leurs vêtements sur l'ânon; puis ils mirent Jésus dessus.
36 As He rode along, the people spread their cloaks on the road.
En même temps qu'il marchait, ils étendaient leurs vêtements par le chemin.
37 And as He approached the descent from the Mount of Olives, the whole multitude of disciples began to praise God joyfully in a loud voice for all the miracles they had seen:
Et lorsqu'il fut proche de la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des Disciples se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix, pour tous les miracles qu'ils avaient vus;
38 “Blessed is the King who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!”
Disant: béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur; que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts.
39 But some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples!”
Et quelques-uns d'entre les Pharisiens de la troupe lui dirent: Maître, reprends tes Disciples.
40 “I tell you,” He answered, “if they remain silent, the very stones will cry out.”
Et Jésus répondant, leur dit: je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront.
41 As Jesus approached Jerusalem and saw the city, He wept over it
Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant:
42 and said, “If only you had known on this day what would bring you peace! But now it is hidden from your eyes.
O! si toi aussi eusses connu, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
43 For the days will come upon you when your enemies will barricade you and surround you and hem you in on every side.
Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t'environneront de tranchées, ils t'enfermeront, et t'enserreront de tous côtés;
44 They will level you to the ground—you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of your visitation from God.”
Et te raseront, toi et tes enfants qui sont au-dedans de toi, et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.
45 Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling there.
Puis étant entré au Temple, il commença à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient.
46 He declared to them, “It is written: ‘My house will be a house of prayer.’ But you have made it ‘a den of robbers.’”
Leur disant: il est écrit: ma Maison est la Maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
47 Jesus was teaching at the temple every day, but the chief priests, scribes, and leaders of the people were intent on killing Him.
Et il était tous les jours enseignant dans le Temple, et les principaux Sacrificateurs et les Scribes, tâchaient de le faire mourir.
48 Yet they could not find a way to do so, because all the people hung on His words.
Mais ils ne trouvaient rien qu'ils lui pussent faire; car tout le peuple était fort attentif à l'écouter.