< Luke 19 >

1 Then Jesus entered Jericho and was passing through.
A všed Ježíš, bral se přes Jericho.
2 And there was a man named Zacchaeus, a chief tax collector, who was very wealthy.
A aj, muž, jménem Zacheus, a ten byl hejtman nad celnými, a byl bohatý.
3 He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd because he was small in stature.
I žádostiv byl viděti Ježíše, kdo by byl; a nemohl pro zástup, nebo postavy malé byl.
4 So he ran on ahead and climbed a sycamore tree to see Him, since Jesus was about to pass that way.
A předběh napřed, vstoupil na strom planého fíku, aby jej viděl; neb tudy měl jíti.
5 When Jesus came to that place, He looked up and said, “Zacchaeus, hurry down, for I must stay at your house today.”
A když přišel k tomu místu, pohleděv zhůru Ježíš, uzřel jej, i řekl jemu: Zachee, spěšně sstup dolů, nebo dnes v domu tvém musím zůstati.
6 So Zacchaeus hurried down and welcomed Him joyfully.
I sstoupil rychle, a přijal jej radostně.
7 And all who saw this began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a sinful man!”
A viděvše to všickni, reptali, řkouce: K člověku hříšnému se obrátil.
8 But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord, half of my possessions I give to the poor, and if I have cheated anyone, I will repay it fourfold.”
Stoje pak Zacheus, řekl ku Pánu: Aj, polovici statku svého, Pane, dávám chudým, a oklamal-li jsem v čem koho, navracuji to čtvernásob.
9 Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man too is a son of Abraham.
I dí jemu Ježíš: Dnes spasení stalo se domu tomuto, protože i on jest syn Abrahamův.
10 For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
Nebo přišel Syn člověka, aby hledal a spasil, což bylo zahynulo.
11 While the people were listening to this, Jesus proceeded to tell them a parable, because He was near Jerusalem and they thought the kingdom of God would appear imminently.
Toho když oni poslouchali, promluvil k nim dále podobenství, protože byl blízko od Jeruzaléma a že se oni domnívali, že by se hned mělo zjeviti království Boží.
12 So He said, “A man of noble birth went to a distant country to lay claim to his kingship and then return.
I řekl: Èlověk jeden rodu znamenitého odšel do daleké krajiny, aby přijal království a zase se navrátil.
13 Beforehand, he called ten of his servants and gave them ten minas. ‘Conduct business with this until I return,’ he said.
I povolav desíti služebníků svých, dal jim deset hřiven, a řekl jim: Kupčtež, dokudž nepřijdu.
14 But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want this man to rule over us.’
Měšťané pak jeho nenáviděli ho, a poslali poselství za ním, řkouce: Nechcemeť, aby tento kraloval nad námi.
15 When he returned from procuring his kingship, he summoned the servants to whom he had given the money, to find out what each one had earned.
I stalo se, když se navrátil, přijav království, rozkázal zavolati těch svých služebníků, kterýmž byl dal peníze, aby zvěděl, jak kdo mnoho získal.
16 The first servant came forward and said, ‘Master, your mina has produced ten more minas.’
I přišel první, řka: Pane, hřivna tvá deset hřiven získala.
17 His master replied, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very small matter, you shall have authority over ten cities.’
I řekl jemu: To dobře, služebníče dobrý. Že jsi nad málem byl věrný, mějž moc nad desíti městy.
18 The second servant came and said, ‘Master, your mina has made five minas.’
A druhý přišel, řka: Pane, hřivna tvá získala pět hřiven.
19 And to this one he said, ‘You shall have authority over five cities.’
I tomu řekl: I ty budiž nad pěti městy.
20 Then another servant came and said, ‘Master, here is your mina, which I have laid away in a piece of cloth.
A jiný přišel, řka: Pane, aj, teď hřivna tvá, kterouž jsem měl složenou v šátku.
21 For I was afraid of you, because you are a harsh man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’
Nebo jsem se bál tebe, ješto jsi člověk přísný; béřeš, čeho jsi nepoložil, a žneš, čeho jsi nerozsíval.
22 His master replied, ‘You wicked servant, I will judge you by your own words. So you knew that I am a harsh man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow?
I řekl jemu: Z úst tvých soudím tebe, služebníče zlý. Věděl jsi, že jsem já člověk přísný, bera, což jsem nepoložil, a žna, čehož jsem nerozsíval.
23 Why then did you not deposit my money in the bank, and upon my return I could have collected it with interest?’
I pročes tedy nedal peněz mých na stůl, a já přijda, byl bych je vzal i s požitky?
24 Then he told those standing by, ‘Take the mina from him and give it to the one who has ten minas.’
I řekl těm, kteříž tu stáli: Vezměte od něho hřivnu, a dejte tomu, kterýž má deset hřiven.
25 ‘Master,’ they said, ‘he already has ten!’
I řekli jemu: Pane, máť deset hřiven.
26 He replied, ‘I tell you that everyone who has will be given more; but the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
I dí jim: Jistě pravím vám, že každému, kdož má, bude dáno, ale od toho, kterýž nemá, i to, což má, bude odjato.
27 And these enemies of mine who were unwilling for me to rule over them, bring them here and slay them in front of me.’”
Ty pak nepřátely mé, kteříž nechtěli, abych nad nimi kraloval, přiveďte sem a zmordujte přede mnou.
28 After Jesus had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
To pověděv, šel předce, vstupuje k Jeruzalému.
29 As He approached Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, He sent out two of His disciples,
I stalo se; když se přiblížil k Betfagi a k Betany, k hoře, kteráž slove Olivetská, poslal dva učedlníky své,
30 saying, “Go into the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
Řka: Jděte do městečka, kteréž proti vám jest. Do kteréhožto vejdouce, naleznete oslátko přivázané, na němžto nikdy žádný z lidí neseděl. Odvěžtež je, a přiveďte ke mně.
31 If anyone asks, ‘Why are you untying it?’ tell him, ‘The Lord needs it.’”
A optal-liť by se vás kdo, proč je odvazujete, tak jemu díte: Protože Pán ho potřebuje.
32 So those who were sent went out and found it just as Jesus had told them.
Tedy odšedše ti, kteříž byli posláni, nalezli tak, jakž jim byl pověděl.
33 As they were untying the colt, its owners asked, “Why are you untying the colt?”
A když odvazovali oslátko, řekli páni jeho k nim: Proč odvazujete oslátko?
34 “The Lord needs it,” they answered.
A oni řekli: Pán ho potřebuje.
35 Then they led the colt to Jesus, threw their cloaks over it, and put Jesus on it.
I přivedli je k Ježíšovi, a vloživše roucha svá na oslátko, vsadili na ně Ježíše.
36 As He rode along, the people spread their cloaks on the road.
A když on jel, stlali roucha svá na cestě.
37 And as He approached the descent from the Mount of Olives, the whole multitude of disciples began to praise God joyfully in a loud voice for all the miracles they had seen:
Když se pak již přibližoval k místu tomu, kudyž scházejí s hory Olivetské, počalo všecko množství učedlníků radostně chváliti Boha hlasem velikým ze všech divů, kteréž byli viděli,
38 “Blessed is the King who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!”
Řkouce: Požehnaný král, jenž se béře ve jménu Páně. Pokoj na nebi, a sláva na výsostech.
39 But some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples!”
Ale někteří z farizeů, kteříž tu byli v zástupu, řekli k němu: Mistře, potresci učedlníků svých.
40 “I tell you,” He answered, “if they remain silent, the very stones will cry out.”
I odpověděv, řekl jim: Pravímť vám: Budou-li tito mlčeti, kameníť bude volati.
41 As Jesus approached Jerusalem and saw the city, He wept over it
A když se přiblížil, uzřev město, plakal nad ním,
42 and said, “If only you had known on this day what would bring you peace! But now it is hidden from your eyes.
Řka: Ó kdybys poznalo i ty, a to aspoň v takový tento den tvůj, které by věci ku pokoji tobě byly; ale skrytoť jest to nyní od očí tvých.
43 For the days will come upon you when your enemies will barricade you and surround you and hem you in on every side.
Nebo přijdou na tě dnové, v nichž obklíčí tě nepřátelé tvoji valem, a oblehnou tebe, a ssouží tě se všech stran.
44 They will level you to the ground—you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of your visitation from God.”
A s zemí srovnají tě, i syny tvé, kteříž v tobě jsou, a nenechajíť v tobě kamene na kameni, protože jsi nepoznalo času navštívení svého.
45 Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling there.
A všed do chrámu, počal vymítati prodavače a kupce z něho,
46 He declared to them, “It is written: ‘My house will be a house of prayer.’ But you have made it ‘a den of robbers.’”
Řka jim: Psáno jest: Dům můj dům modlitby jest, vy jste jej pak učinili peleší lotrovskou.
47 Jesus was teaching at the temple every day, but the chief priests, scribes, and leaders of the people were intent on killing Him.
I učil na každý den v chrámě. Přední pak kněží a zákoníci i přední v lidu hledali ho zahladiti.
48 Yet they could not find a way to do so, because all the people hung on His words.
A nenalezli, co by jemu učinili. Nebo všecken lid jej sobě liboval, poslouchaje ho.

< Luke 19 >