< Luke 18 >
1 Then Jesus told them a parable about their need to pray at all times and not lose heart:
Tegani o Isus vaćerđa ple učenikonenđe priča da uvek valjani te molinen pe hem te na odustajinen.
2 “In a certain town there was a judge who neither feared God nor respected men.
Phenđa: “Inele nesavo sudija ani jekh diz. Na darandilo e Devlestar hem na ačhilo lese đi o manuša.
3 And there was a widow in that town who kept appealing to him, ‘Give me justice against my adversary.’
A inele hem nesavi udovica ani adaja diz. Oj stalno avela ine koro leste hem molini le: ‘De man pravda anglo okova kova tužini man!’
4 For a while he refused, but later he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect men,
Ov jekh vreme na manglja te pomožini laće. Ali kad nakhlo nesavo vreme, phenđa korkoro pese: ‘Iako na darava e Devlestar hem na ačhilo maje đi o manuša,
5 yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice. Then she will stop wearing me out with her perpetual requests.’”
ka dav pravda akala udovicaće, adalese so stalno avela kora mande, i te na avel više te dosadini man!’”
6 And the Lord said, “Listen to the words of the unjust judge.
Tegani o Gospod Isus phenđa: “Šunen šukar so phenđa o nepravedno sudija!
7 Will not God bring about justice for His elect who cry out to Him day and night? Will He continue to defer their help?
O Devel li naka del pravda ple izabirimenđe kola rat hem dive molinena le? Ov li ka ačhaj len te adžićeren?
8 I tell you, He will promptly carry out justice on their behalf. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?”
Vaćerava tumenđe, ka del len pravda, hem adava sigate. Ali kad me, o Čhavo e manušesoro, ka irinav, ka arakhav li vera ki phuv?”
9 To some who trusted in their own righteousness and viewed others with contempt, He also told this parable:
Tegani o Isus vaćerđa akaja priča okolenđe kola mislinde dai pravedna, a averen dikhle sar po tikoren pumendar:
10 “Two men went up to the temple to pray. One was a Pharisee and the other a tax collector.
“Duj manuša džele ko Hram te molinen pe: jekh inele farisej, a o dujto cariniko.
11 The Pharisee stood by himself and prayed, ‘God, I thank You that I am not like the other men—swindlers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector.
O farisej, terdindoj, molinđa ana peste ađahar: ‘Devla, hvala će so na injum sar avera manuša: čora, nepravedna, preljubnici ili sar akava cariniko.
12 I fast twice a week and pay tithes of all that I acquire.’
Postinava duj puti ano kurko hem dava desetak oto sa so zaradinava.’
13 But the tax collector stood at a distance, unwilling even to lift up his eyes to heaven. Instead, he beat his breast and said, ‘God, have mercy on me, a sinner!’
A o cariniko, terdindoj odural, na manglja ni te dikhel nakoro nebo, nego khuvela pe ine ko gruđa oti tuga hem vaćeri: ‘Devla, smilujin tut maje, e grešnikose!’
14 I tell you, this man, rather than the Pharisee, went home justified. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.”
Vaćerava tumenđe: akava cariniko irinđa pe čhere opravdime anglo Devel, a na o farisej! Adalese so ko pes povazdela, ka ovel peravdo; a ko ponizini pe ka ovel povazdime.”
15 Now people were even bringing their babies to Jesus for Him to place His hands on them. And when the disciples saw this, they rebuked those who brought them.
O manuša anena ine anglo Isus pumare tikore čhavoren te čhivel ple vasta upro lende. I kad o učenici dikhle adava, braninde lenđe.
16 But Jesus called the children to Him and said, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these.
Ali o Isus vičinđa len angla peste vaćerindoj e učenikonenđe: “Muken e čhavoren te aven kora mande hem ma braninen lenđe, adalese so esavkenđe pripadini o carstvo e Devlesoro!
17 Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
Čače vaćerava tumenđe, ko na primini o carstvo e Devlesoro sar o čhavoro, naka đerdini ano leste.”
18 Then a certain ruler asked Him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios )
I nesavo šerutno e jevrejengoro pučlja e Isuse: “Učitelju šukareja, so valjani te ćerav te dobinav o večno dživdipe?” (aiōnios )
19 “Why do you call Me good?” Jesus replied. “No one is good except God alone.
A o Isus phenđa lese: “Sose vičineja man šukareja? Samoi jekh šukar – o Devel.
20 You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not bear false witness, honor your father and mother.’”
O naredbe džane: ‘Ma ćer preljuba!’, ‘Ma mudar!’, ‘Ma čor!’, ‘Ma svedočin hovavne!’, ‘Poštujin te dade hem te daja!’”
21 “All these I have kept from my youth,” he said.
Tegani o šerutno phenđa: “Sa adava ićerava pana taro tikoripe.”
22 On hearing this, Jesus told him, “You still lack one thing: Sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”
Ko adava, o Isus phenđa lese: “Pana jekh ačhola tut te ćere: biknin sa so isi tut, a o pare de e čororenđe i ka ovel tut barvalipe ano nebo. Tegani ava hem phir pala mande.”
23 But when the ruler heard this, he became very sad, because he was extremely wealthy.
A ov kad šunđa adava, rastužisalo adalese so na manglja te biknel plo baro barvalipe.
24 Seeing the man’s sadness, Jesus said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
A kad dikhlja le o Isus sar rastužisalo, phenđa: “Kobori pharo e barvalenđe te đerdinen ko carstvo e Devlesoro!
25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
Po lokhei e kamilaće te nakhel maškaro kan e suvjakoro nego e barvalese te đerdini ko carstvo e Devlesoro.”
26 Those who heard this asked, “Who then can be saved?”
A o manuša kola šunde adava, phende: “Ko onda šaj te ovel spasime?”
27 But Jesus said, “What is impossible with man is possible with God.”
A o Isus phenđa lenđe: “So nane moguće e manušenđe, mogućei e Devlese.”
28 “Look,” said Peter, “we have left all we had to follow You.”
O Petar phenđa: “Ače, amen sa ačhavđam te dža pala tute.”
29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
A o Isus phenđa lenđe: “Čače vaćerava tumenđe, đijekh kova ačhavđa plo čher, ili e romnja, ili e phraljen, ili e dade hem e daja, ili e čhaven zbog o carstvo e Devlesoro,
30 will fail to receive many times more in this age—and in the age to come, eternal life.” (aiōn , aiōnios )
ka primini po više ko akava sveto adalestar so ačhavđa hem ka primini o večno dživdipe ko sveto savo avela.” (aiōn , aiōnios )
31 Then Jesus took the Twelve aside and said to them, “Look, we are going up to Jerusalem, and everything the prophets have written about the Son of Man will be fulfilled.
O Isus cidinđa pe e dešu duje apostolencar ki strana hem phenđa lenđe: “Ače, džaja nakoro Jerusalim. Adari ka pherđol sa adava so o proroci pisinde ano Sveto lil mandar, e Manušesere Čhavestar.
32 He will be delivered over to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.
Ka den man ko manuša kola nane Jevreja. On ka maren muj mancar, ka vređinen man hem ka čhungaren man.
33 They will flog Him and kill Him, and on the third day He will rise again.”
Ka šibinen man hem ka mudaren man, ali o trito dive ka uštav taro mule.”
34 But the disciples did not understand any of these things. The meaning was hidden from them, and they did not comprehend what He was saying.
O učenici na halile ništa adalestar so o Isus vaćerđa lenđe. O značenje adale lafengoro inele garavdo olendar, i na džande sostar o Isus vaćeri.
35 As Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting beside the road, begging.
Kad o Isus alo paše uzali diz Jerihon, uzalo drom bešela ine nesavo kororo manuš hem prosini.
36 When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
Kad o kororo manuš šunđa sar o narodo nakhela, raspučlja pe soi adava.
37 “Jesus of Nazareth is passing by,” they told him.
I phende lese so o Isus o Nazarećanin nakhela.
38 So he called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
Tegani o kororo vičinđa: “Isuse, Čhaveja Davidesereja, smilujin tut maje!”
39 Those who led the way admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!”
A o manuša kola phirde anglo Isus vičinde upro leste te traini, ali ov pana po zorale vičinđa: “Čhaveja Davidesereja, smilujin tut maje!”
40 Jesus stopped and directed that the man be brought to Him. When he had been brought near, Jesus asked him,
Tegani o Isus terdino hem naredinđa te anen e korore anglo leste. I kad ande le, o Isus pučlja le:
41 “What do you want Me to do for you?” “Lord,” he said, “let me see again.”
“So mangeja te ćerav će?” A o kororo phenđa: “Gospode, mangava te dikhav.”
42 “Receive your sight!” Jesus replied. “Your faith has healed you.”
I o Isus phenđa lese: “Dikh! Ti vera sasljarđa tut.”
43 Immediately he received his sight and followed Jesus, glorifying God. And all the people who saw this gave praise to God.
I otojekhvar o kororo šaj ine te dikhel hem lelja te džal palo Isus slavindoj e Devle. I sa o manuša kola dikhle adava zahvalinde e Devlese.