< Luke 18 >
1 Then Jesus told them a parable about their need to pray at all times and not lose heart:
E disse-lhes tambem uma parabola ácerca de que importa orar sempre, e nunca desfallecer,
2 “In a certain town there was a judge who neither feared God nor respected men.
Dizendo: Havia n'uma cidade um certo juiz, que nem a Deus temia nem respeitava ao homem.
3 And there was a widow in that town who kept appealing to him, ‘Give me justice against my adversary.’
Havia tambem n'aquella mesma cidade uma certa viuva, e ia ter com elle, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversario.
4 For a while he refused, but later he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect men,
E por algum tempo não quiz; mas depois disse entre si: Ainda que não temo a Deus, nem respeito ao homem,
5 yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice. Then she will stop wearing me out with her perpetual requests.’”
Todavia, como esta viuva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que emfim não venha, e me importune muito.
6 And the Lord said, “Listen to the words of the unjust judge.
E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Will not God bring about justice for His elect who cry out to Him day and night? Will He continue to defer their help?
E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a elle de dia e de noite, sendo tardio para com elles?
8 I tell you, He will promptly carry out justice on their behalf. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?”
Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Porém, quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 To some who trusted in their own righteousness and viewed others with contempt, He also told this parable:
E disse tambem esta parabola a uns que confiavam em si mesmos, que eram justos, e desprezavam aos outros:
10 “Two men went up to the temple to pray. One was a Pharisee and the other a tax collector.
Dois homens subiram ao templo, a orar; um phariseo, e o outro publicano.
11 The Pharisee stood by himself and prayed, ‘God, I thank You that I am not like the other men—swindlers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector.
O phariseo, estando em pé, orava comsigo d'esta maneira. Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adulteros; nem ainda como este publicano.
12 I fast twice a week and pay tithes of all that I acquire.’
Jejuo duas vezes na semana, e dou os dizimos de tudo quanto possuo.
13 But the tax collector stood at a distance, unwilling even to lift up his eyes to heaven. Instead, he beat his breast and said, ‘God, have mercy on me, a sinner!’
O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia em seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericordia de mim, peccador!
14 I tell you, this man, rather than the Pharisee, went home justified. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.”
Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquelle; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Now people were even bringing their babies to Jesus for Him to place His hands on them. And when the disciples saw this, they rebuked those who brought them.
E traziam-lhe tambem meninos, para que elle os tocasse; e os discipulos, vendo isto, reprehendiam-n'os.
16 But Jesus called the children to Him and said, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these.
Mas Jesus, chamando para si os meninos, disse: Deixae vir a mim os meninos, e não os impeçaes, porque de taes é o reino de Deus:
17 Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará n'elle.
18 Then a certain ruler asked Him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios )
E perguntou-lhe um certo principe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna? (aiōnios )
19 “Why do you call Me good?” Jesus replied. “No one is good except God alone.
Jesus lhe disse: Porque me chamas bom? Ninguem ha bom, senão um, que é Deus.
20 You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not bear false witness, honor your father and mother.’”
Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra a teu pae e tua mãe
21 “All these I have kept from my youth,” he said.
E disse elle: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 On hearing this, Jesus told him, “You still lack one thing: Sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”
Porém Jesus, ouvindo isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-o entre os pobres, e terás um thesouro no céu; vem, e segue-me.
23 But when the ruler heard this, he became very sad, because he was extremely wealthy.
E elle, ouvindo isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Seeing the man’s sadness, Jesus said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
E, vendo Jesus que elle ficára muito triste, disse: Quão difficilmente entrarão no reino de Deus os que teem riquezas!
25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
Porque é mais facil entrar um camelo pelo fundo d'uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Those who heard this asked, “Who then can be saved?”
E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 But Jesus said, “What is impossible with man is possible with God.”
E elle disse: As coisas que são impossiveis aos homens são possiveis a Deus.
28 “Look,” said Peter, “we have left all we had to follow You.”
E disse Pedro: Eis que nós deixámos tudo e te seguimos.
29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
E elle lhes disse: Na verdade vos digo que ninguem ha, que tenha deixado casa, ou paes, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 will fail to receive many times more in this age—and in the age to come, eternal life.” (aiōn , aiōnios )
E não haja de receber muito mais n'este tempo, e no seculo vindouro a vida eterna. (aiōn , aiōnios )
31 Then Jesus took the Twelve aside and said to them, “Look, we are going up to Jerusalem, and everything the prophets have written about the Son of Man will be fulfilled.
E, tomando comsigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalem, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos prophetas está escripto;
32 He will be delivered over to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.
Porque será entregue ás gentes, e escarnecido, injuriado e cuspido,
33 They will flog Him and kill Him, and on the third day He will rise again.”
E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia resuscitará.
34 But the disciples did not understand any of these things. The meaning was hidden from them, and they did not comprehend what He was saying.
E elles nada d'estas coisas entendiam, e esta palavra lhes era encoberta; e não entendiam o que se lhes dizia.
35 As Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting beside the road, begging.
E aconteceu que, chegando elle perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando:
36 When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquillo:
37 “Jesus of Nazareth is passing by,” they told him.
E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 So he called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de David, tem misericordia de mim.
39 Those who led the way admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!”
E os que iam passando reprehendiam-n'o para que se calasse; porém elle clamava ainda mais: Filho de David, tem misericordia de mim.
40 Jesus stopped and directed that the man be brought to Him. When he had been brought near, Jesus asked him,
Então Jesus, parando, mandou que lh'o trouxessem; e, chegando elle, perguntou-lhe,
41 “What do you want Me to do for you?” “Lord,” he said, “let me see again.”
Dizendo: Que queres que te faça? E elle disse: Senhor, que eu veja.
42 “Receive your sight!” Jesus replied. “Your faith has healed you.”
E Jesus lhe disse: Vê: a tua fé te salvou.
43 Immediately he received his sight and followed Jesus, glorifying God. And all the people who saw this gave praise to God.
E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.