< Luke 18 >

1 Then Jesus told them a parable about their need to pray at all times and not lose heart:
イエズス又、人常に祈りて倦まざるべしとて、彼等に喩を語りて曰ひけるは、
2 “In a certain town there was a judge who neither feared God nor respected men.
或町に神をも畏れず人をも顧みざる一人の判事ありしが、
3 And there was a widow in that town who kept appealing to him, ‘Give me justice against my adversary.’
又其町に一人の寡婦ありて、彼に詣り、我に仇する人を處分し給へ、と云ひ居たりしを、
4 For a while he refused, but later he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect men,
彼久しく肯ぜざりしかど、其後心の中に謂へらく、我は神をも畏れず人をも顧みざれど、
5 yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice. Then she will stop wearing me out with her perpetual requests.’”
彼寡婦の我に煩はしければ、之が為に處分せん、然せずば、最後には來りて我を打たん、と。
6 And the Lord said, “Listen to the words of the unjust judge.
主又曰ひけるは、汝等彼不義なる判事の謂へる事を聞け。
7 Will not God bring about justice for His elect who cry out to Him day and night? Will He continue to defer their help?
神は何為ぞ、其選み給へる人々の晝夜己に呼はるを處分せずして、其苦しめらるるを忍び給はんや。
8 I tell you, He will promptly carry out justice on their behalf. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?”
我汝等に告ぐ、神は速に彼等の為に處分し給ふべし。然りながら人の子の來らん時、世に信仰を見出すべきか、と。
9 To some who trusted in their own righteousness and viewed others with contempt, He also told this parable:
又己を義人として自ら恃み、他を蔑にせる人々に向ひて、次の喩を語り給へり。
10 “Two men went up to the temple to pray. One was a Pharisee and the other a tax collector.
二人の人祈らんとて[神]殿に昇りしに、一人はファリザイ人、一人は税吏なりしが、
11 The Pharisee stood by himself and prayed, ‘God, I thank You that I am not like the other men—swindlers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector.
ファリザイ人立ちて心の中に祈りけるは、神よ、我は他の人の窃盗者、不正者、姦淫者なるが如くならず、又此税吏の如くにも非ざる事を、汝に感謝し奉る。
12 I fast twice a week and pay tithes of all that I acquire.’
我は一週間に二回断食し、全歳入の十分の一を納むるなり、と。
13 But the tax collector stood at a distance, unwilling even to lift up his eyes to heaven. Instead, he beat his breast and said, ‘God, have mercy on me, a sinner!’
然るに税吏は遥に立ちて、目を天に翹ぐる事だにも敢てせず、唯胸を打ちて、神よ、罪人なる我を憫み給へ、と云ひ居たり。
14 I tell you, this man, rather than the Pharisee, went home justified. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.”
我汝等に告ぐ、此人は、彼人よりも義とせられて、己が家に降り往けり。蓋総て自ら驕る人は下げられ、自ら遜る人は上げらるべし、と。
15 Now people were even bringing their babies to Jesus for Him to place His hands on them. And when the disciples saw this, they rebuked those who brought them.
時に人々又、イエズスに觸れしめんとて、孩兒を携へ來りしを、弟子等見て叱りけるに、
16 But Jesus called the children to Him and said, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these.
イエズス孩兒を呼寄せて曰ひけるは、子等の我に來るを容して、之を禁ずること勿れ、神の國は斯の如き人の有なればなり。
17 Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
我誠に汝等に告ぐ、誰にても孩兒の如く神の國を承くるにあらずば之に入らじ、と。
18 Then a certain ruler asked Him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
一人の重立ちたる者イエズスに問ひて、善き師よ、我何を為してか永遠の生命を得べき、と云ひしかば、 (aiōnios g166)
19 “Why do you call Me good?” Jesus replied. “No one is good except God alone.
イエズス曰ひけるは、何ぞ我を善きと謂ふや、神獨りの外に善きものはあらず。
20 You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not bear false witness, honor your father and mother.’”
汝は掟を知れり、即ち殺す勿れ、姦淫する勿れ、盗する勿れ、僞證する勿れ、汝の父母を敬へ、と是なり、と。
21 “All these I have kept from my youth,” he said.
彼、我幼年より悉く之を守れり、と云ひしに、
22 On hearing this, Jesus told him, “You still lack one thing: Sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”
イエズス之を聞きて曰ひけるは、汝尚一を缼けり、悉く汝の有てる物を売りて、之を貧者に施せ、然らば天に於て寶を得ん、然して後來りて我に從へ、と。
23 But when the ruler heard this, he became very sad, because he was extremely wealthy.
之を聞きて彼甚く悲しめり、其は富豪なればなり。
24 Seeing the man’s sadness, Jesus said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
イエズス彼が悲しむを見て曰ひけるは、富める者の神の國に入るは如何に難きぞや、
25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
蓋駱駝が針の孔を通るも、富者が天國に入るよりは易し、と。
26 Those who heard this asked, “Who then can be saved?”
之を聞ける人々、然らば誰か救はるうことを得ん、と云ひたるに、
27 But Jesus said, “What is impossible with man is possible with God.”
イエズス曰ひけるは、人に叶はざる事も神には叶ふものぞ、と。
28 “Look,” said Peter, “we have left all we had to follow You.”
其時ペトロ、然て我等は一切を棄てて汝に從ひたり、と云ひしかば、
29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
イエズス彼等に曰ひけるは、我誠に汝等に告ぐ、誰にもあれ神の國の為に、或は家、或は兩親、或は兄弟、或は妻、或は子供を離るる人の、
30 will fail to receive many times more in this age—and in the age to come, eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
此世にて更に多くの物を受け、後の世に永遠の生命を受けざるはなし、と。 (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Then Jesus took the Twelve aside and said to them, “Look, we are going up to Jerusalem, and everything the prophets have written about the Son of Man will be fulfilled.
斯てイエズス十二人を携へて之に曰ひけるは、我等今度エルザレムに上る、人の子の就きて預言者等の手に録されたる事は悉く成就せん。
32 He will be delivered over to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.
即ち彼は異邦人に付され、弄られ、辱められ、唾せられ、
33 They will flog Him and kill Him, and on the third day He will rise again.”
然て鞭ちたる後、彼等之を殺さん、而して三日目に復活すべし、と。
34 But the disciples did not understand any of these things. The meaning was hidden from them, and they did not comprehend what He was saying.
十二人は此事等少も解せざりき、蓋此言彼等に隠されて、其言はるる所を暁らざりしなり。
35 As Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting beside the road, begging.
イエズスエリコに近づき給ふ時、一人の瞽者路傍に坐して施を乞ひ居りしが、
36 When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
群衆の過るを聞きて、是は何事ぞと問ひけるに、
37 “Jesus of Nazareth is passing by,” they told him.
人々ナザレトのイエズスの過ぎ給ふ由を告げしかば、
38 So he called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
彼叫びて、ダヴィドの子イエズスよ、我を憫み給へ、と云へり。
39 Those who led the way admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!”
先てる人々之を叱りて黙せしめんとすれども、彼益、ダヴィドの子よ、我を憫み給へ、と叫び居ければ、
40 Jesus stopped and directed that the man be brought to Him. When he had been brought near, Jesus asked him,
イエズス立止り、命じて之を連來らしめ給ひ、其近づきし時之に問ひて、
41 “What do you want Me to do for you?” “Lord,” he said, “let me see again.”
我が汝に何を為さん事を欲するぞ、と曰ひしに彼、主よ、見えしめ給はん事を、と云へり。
42 “Receive your sight!” Jesus replied. “Your faith has healed you.”
イエズス曰ひけるは、見えよ、汝の信仰汝を救へり、と。
43 Immediately he received his sight and followed Jesus, glorifying God. And all the people who saw this gave praise to God.
彼忽ち見え、神に光榮を歸しつつイエズスに從ひたりしが、民衆之を見て、挙りて神に光榮を歸し奉れり。

< Luke 18 >