< Luke 18 >

1 Then Jesus told them a parable about their need to pray at all times and not lose heart:
Propose loro ancora questa parabola per mostrare che doveano del continuo pregare e non stancarsi.
2 “In a certain town there was a judge who neither feared God nor respected men.
In una certa città v’era un giudice, che non temeva Iddio né avea rispetto per alcun uomo;
3 And there was a widow in that town who kept appealing to him, ‘Give me justice against my adversary.’
e in quella città vi era una vedova, la quale andava da lui dicendo: Fammi giustizia del mio avversario.
4 For a while he refused, but later he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect men,
Ed egli per un tempo non volle farlo; ma poi disse fra sé: benché io non tema Iddio e non abbia rispetto per alcun uomo,
5 yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice. Then she will stop wearing me out with her perpetual requests.’”
pure, poiché questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, che talora, a forza di venire, non finisca col rompermi la testa.
6 And the Lord said, “Listen to the words of the unjust judge.
E il Signore disse: Ascoltate quel che dice il giudice iniquo.
7 Will not God bring about justice for His elect who cry out to Him day and night? Will He continue to defer their help?
E Dio non farà egli giustizia ai suoi eletti che giorno e notte gridano a lui, e sarà egli tardo per loro?
8 I tell you, He will promptly carry out justice on their behalf. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?”
Io vi dico che farà loro prontamente giustizia. Ma quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli la fede sulla terra?
9 To some who trusted in their own righteousness and viewed others with contempt, He also told this parable:
E disse ancora questa parabola per certuni che confidavano in se stessi di esser giusti e disprezzavano gli altri:
10 “Two men went up to the temple to pray. One was a Pharisee and the other a tax collector.
Due uomini salirono al tempio per pregare; l’uno Fariseo, e l’altro pubblicano.
11 The Pharisee stood by himself and prayed, ‘God, I thank You that I am not like the other men—swindlers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector.
Il Fariseo, stando in piè, pregava così dentro di sé: O Dio, ti ringrazio ch’io non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri; né pure come quel pubblicano.
12 I fast twice a week and pay tithes of all that I acquire.’
Io digiuno due volte la settimana; pago la decima su tutto quel che posseggo.
13 But the tax collector stood at a distance, unwilling even to lift up his eyes to heaven. Instead, he beat his breast and said, ‘God, have mercy on me, a sinner!’
Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato verso me peccatore!
14 I tell you, this man, rather than the Pharisee, went home justified. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.”
Io vi dico che questi scese a casa sua giustificato, piuttosto che quell’altro; perché chiunque s’innalza sarà abbassato; ma chi si abbassa sarà innalzato.
15 Now people were even bringing their babies to Jesus for Him to place His hands on them. And when the disciples saw this, they rebuked those who brought them.
Or gli recavano anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, veduto questo, sgridavano quelli che glieli recavano.
16 But Jesus called the children to Him and said, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these.
Ma Gesù chiamò a sé i bambini, e disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non glielo vietate, perché di tali è il regno di Dio.
17 Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso.
18 Then a certain ruler asked Him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
E uno dei principali lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna? (aiōnios g166)
19 “Why do you call Me good?” Jesus replied. “No one is good except God alone.
E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, salvo uno solo, cioè Iddio.
20 You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not bear false witness, honor your father and mother.’”
Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio; non uccidere; non rubare; non dir falsa testimonianza; onora tuo padre e tua madre.
21 “All these I have kept from my youth,” he said.
Ed egli rispose: Tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.
22 On hearing this, Jesus told him, “You still lack one thing: Sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”
E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora; vendi tutto ciò che hai, e distribuiscilo ai poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguitami.
23 But when the ruler heard this, he became very sad, because he was extremely wealthy.
Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perché era molto ricco.
24 Seeing the man’s sadness, Jesus said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
E Gesù, vedendolo a quel modo, disse: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
Poiché è più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.
26 Those who heard this asked, “Who then can be saved?”
E quelli che udiron questo dissero: Chi dunque può esser salvato?
27 But Jesus said, “What is impossible with man is possible with God.”
Ma egli rispose: Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio.
28 “Look,” said Peter, “we have left all we had to follow You.”
E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato.
29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
Ed egli disse loro: Io vi dico in verità che non v’è alcuno che abbia lasciato casa, o moglie, o fratelli, o genitori, o figliuoli per amor del regno di Dio,
30 will fail to receive many times more in this age—and in the age to come, eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
il quale non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nel secolo avvenire la vita eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Then Jesus took the Twelve aside and said to them, “Look, we are going up to Jerusalem, and everything the prophets have written about the Son of Man will be fulfilled.
Poi, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e saranno adempiute rispetto al Figliuol dell’uomo tutte le cose scritte dai profeti;
32 He will be delivered over to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.
poiché egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito ed oltraggiato e gli sputeranno addosso;
33 They will flog Him and kill Him, and on the third day He will rise again.”
e dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà.
34 But the disciples did not understand any of these things. The meaning was hidden from them, and they did not comprehend what He was saying.
Ed essi non capirono nulla di queste cose; quel parlare era per loro oscuro, e non intendevano le cose dette loro.
35 As Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting beside the road, begging.
Or avvenne che com’egli si avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso la strada, mendicando;
36 When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
e, udendo la folla che passava, domandò che cosa fosse.
37 “Jesus of Nazareth is passing by,” they told him.
E gli fecero sapere che passava Gesù il Nazareno.
38 So he called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
Allora egli gridò: Gesù figliuol di Davide, abbi pietà di me!
39 Those who led the way admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!”
E quelli che precedevano lo sgridavano perché tacesse; ma lui gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me!
40 Jesus stopped and directed that the man be brought to Him. When he had been brought near, Jesus asked him,
E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato; e quando gli fu vicino, gli domandò:
41 “What do you want Me to do for you?” “Lord,” he said, “let me see again.”
Che vuoi tu ch’io ti faccia? Ed egli disse: Signore, ch’io ricuperi la vista.
42 “Receive your sight!” Jesus replied. “Your faith has healed you.”
E Gesù gli disse: Ricupera la vista; la tua fede t’ha salvato.
43 Immediately he received his sight and followed Jesus, glorifying God. And all the people who saw this gave praise to God.
E in quell’istante ricuperò la vista, e lo seguiva glorificando Iddio; e tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.

< Luke 18 >