< Luke 18 >

1 Then Jesus told them a parable about their need to pray at all times and not lose heart:
Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis dafür, daß sie allezeit beten und nicht nachlässig werden sollten,
2 “In a certain town there was a judge who neither feared God nor respected men.
nämlich: Es war ein Richter in einer Stadt, der Gott nicht fürchtete und sich vor keinem Menschen scheute.
3 And there was a widow in that town who kept appealing to him, ‘Give me justice against my adversary.’
Es war aber eine Witwe in jener Stadt; die kam zu ihm und sprach: Schaffe mir Recht gegenüber meinem Widersacher!
4 For a while he refused, but later he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect men,
Und er wollte lange nicht; hernach aber sprach er bei sich selbst: Ob ich schon Gott nicht fürchte und mich vor keinem Menschen scheue,
5 yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice. Then she will stop wearing me out with her perpetual requests.’”
so will ich dennoch, weil mir diese Witwe Mühe macht, ihr Recht schaffen, damit sie nicht schließlich komme und mich ins Gesicht schlage.
6 And the Lord said, “Listen to the words of the unjust judge.
Und der Herr sprach: Höret, was der ungerechte Richter sagt!
7 Will not God bring about justice for His elect who cry out to Him day and night? Will He continue to defer their help?
Sollte aber Gott nicht seinen Auserwählten Recht schaffen, die Tag und Nacht zu ihm rufen, wenn er sie auch lange warten läßt?
8 I tell you, He will promptly carry out justice on their behalf. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?”
Ich sage euch, er wird ihnen Recht schaffen in Kürze! Doch wenn des Menschen Sohn kommt, wird er auch den Glauben finden auf Erden?
9 To some who trusted in their own righteousness and viewed others with contempt, He also told this parable:
Er sagte aber auch zu etlichen, die sich selbst vertrauten, daß sie gerecht seien, und die übrigen verachteten, dieses Gleichnis:
10 “Two men went up to the temple to pray. One was a Pharisee and the other a tax collector.
Es gingen zwei Menschen hinauf in den Tempel, um zu beten, der eine ein Pharisäer, der andere ein Zöllner.
11 The Pharisee stood by himself and prayed, ‘God, I thank You that I am not like the other men—swindlers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector.
Der Pharisäer stellte sich hin und betete bei sich selbst also: O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die übrigen Menschen, Räuber, Ungerechte, Ehebrecher, oder auch wie dieser Zöllner.
12 I fast twice a week and pay tithes of all that I acquire.’
Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich erwerbe.
13 But the tax collector stood at a distance, unwilling even to lift up his eyes to heaven. Instead, he beat his breast and said, ‘God, have mercy on me, a sinner!’
Und der Zöllner stand von ferne, wagte nicht einmal seine Augen zum Himmel zu erheben, sondern schlug an seine Brust und sprach: O Gott, sei mir Sünder gnädig!
14 I tell you, this man, rather than the Pharisee, went home justified. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.”
Ich sage euch, dieser ging gerechtfertigt in sein Haus hinab, eher als jener; denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt werden, und wer sich selbst erniedrigt, der wird erhöht werden.
15 Now people were even bringing their babies to Jesus for Him to place His hands on them. And when the disciples saw this, they rebuked those who brought them.
Sie brachten aber auch Kindlein zu ihm, damit er sie anrühre. Da es aber die Jünger sahen, schalten sie sie.
16 But Jesus called the children to Him and said, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these.
Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Lasset die Kinder zu mir kommen und wehret es ihnen nicht; denn für solche ist das Reich Gottes.
17 Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird gar nicht hineinkommen.
18 Then a certain ruler asked Him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
Und es fragte ihn ein Oberster und sprach: Guter Meister, was muß ich tun, um das ewige Leben zu ererben? (aiōnios g166)
19 “Why do you call Me good?” Jesus replied. “No one is good except God alone.
Da sprach Jesus zu ihm: Was nennst du mich gut? Niemand ist gut, als nur Gott allein.
20 You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not bear false witness, honor your father and mother.’”
Du weißt die Gebote: «Du sollst nicht ehebrechen! Du sollst nicht töten! Du sollst nicht stehlen! Du sollst nicht falsches Zeugnis reden! Ehre deinen Vater und deine Mutter!»
21 “All these I have kept from my youth,” he said.
Er aber sprach: Das habe ich alles gehalten von Jugend an.
22 On hearing this, Jesus told him, “You still lack one thing: Sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”
Da Jesus das hörte, sprach er zu ihm: Eins fehlt dir noch; verkaufe alles, was du hast, und verteile es an die Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach!
23 But when the ruler heard this, he became very sad, because he was extremely wealthy.
Als er aber solches hörte, wurde er ganz traurig; denn er war sehr reich.
24 Seeing the man’s sadness, Jesus said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
Als aber Jesus ihn so sah, sprach er: Wie schwer werden die Reichen ins Reich Gottes eingehen!
25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
Denn es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
26 Those who heard this asked, “Who then can be saved?”
Da sprachen die, welche es hörten: Wer kann dann gerettet werden?
27 But Jesus said, “What is impossible with man is possible with God.”
Er aber sprach: Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist bei Gott möglich.
28 “Look,” said Peter, “we have left all we had to follow You.”
Da sprach Petrus: Siehe, wir haben das Unsrige verlassen und sind dir nachgefolgt!
29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
Er aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, der Haus oder Weib oder Brüder oder Eltern oder Kinder verlassen hat um des Reiches Gottes willen,
30 will fail to receive many times more in this age—and in the age to come, eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
der es nicht vielfältig wieder empfinge in dieser Zeit und in der zukünftigen Weltzeit das ewige Leben! (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Then Jesus took the Twelve aside and said to them, “Look, we are going up to Jerusalem, and everything the prophets have written about the Son of Man will be fulfilled.
Er nahm aber die Zwölf zu sich und sprach zu ihnen: Siehe, wir ziehen hinauf nach Jerusalem, und es wird alles erfüllt werden, was durch die Propheten über den Menschensohn geschrieben ist;
32 He will be delivered over to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.
denn er wird den Heiden überliefert und verspottet und mißhandelt und verspeit werden.
33 They will flog Him and kill Him, and on the third day He will rise again.”
Und sie werden ihn geißeln und töten, und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.
34 But the disciples did not understand any of these things. The meaning was hidden from them, and they did not comprehend what He was saying.
Und sie verstanden nichts davon, und diese Rede war ihnen zu geheimnisvoll, und sie begriffen den Ausspruch nicht.
35 As Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting beside the road, begging.
Es begab sich aber, als er sich Jericho näherte, saß ein Blinder am Wege und bettelte.
36 When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
Und da er das Volk vorüberziehen hörte, erkundigte er sich, was das sei.
37 “Jesus of Nazareth is passing by,” they told him.
Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth gehe vorüber.
38 So he called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
Und er rief und sprach: Jesus, du Sohn Davids, erbarme dich meiner!
39 Those who led the way admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!”
Und die vorangingen, bedrohten ihn, er solle schweigen; er aber schrie noch viel mehr: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
40 Jesus stopped and directed that the man be brought to Him. When he had been brought near, Jesus asked him,
Da blieb Jesus stehen und hieß ihn zu sich führen. Und als er herangekommen war, fragte er ihn:
41 “What do you want Me to do for you?” “Lord,” he said, “let me see again.”
Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: Herr, daß ich sehend werde!
42 “Receive your sight!” Jesus replied. “Your faith has healed you.”
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dich gerettet!
43 Immediately he received his sight and followed Jesus, glorifying God. And all the people who saw this gave praise to God.
Und alsbald wurde er sehend und folgte ihm nach und pries Gott; und alles Volk, das solches sah, lobte Gott.

< Luke 18 >