< Luke 18 >

1 Then Jesus told them a parable about their need to pray at all times and not lose heart:
ନିରାସ୍‌ ମାଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ କାଲାଆଃ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦର୍‌କାର୍ ଆକେନ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ଜିସୁ ସିସ୍‌ଇଂକେ ଉସ୍ରା ରକମ୍‌ ବୁଜେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
2 “In a certain town there was a judge who neither feared God nor respected men.
“ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇନିନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଲେଃଗେ ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ବୁଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡିଗ୍ ମାନେଃ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
3 And there was a widow in that town who kept appealing to him, ‘Give me justice against my adversary.’
ଆତେନ୍‌ ଇନିଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏ ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌‌ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏ ପ୍ରେଗ୍‌ ପ୍ରେଗ୍‌ ବିଚାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ରେମୁଆଁକେ ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଅନ୍ୟାୟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍କେ ଆତେନ୍‌‌ ଅନ୍ୟାୟ୍‌ନେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବିଃଲା ।
4 For a while he refused, but later he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect men,
ଡାଗ୍ଲା ବିଚାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍‌‌ ସେଲାମ୍ବୁଏକେ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ମନେ ମନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ନେଙ୍ଗ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ନ୍ନାବୁଟ ଣ୍ତୁ କି ରେମୁଆଁଇଂକେ ନାମାନେ ଣ୍ତୁ ।
5 yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice. Then she will stop wearing me out with her perpetual requests.’”
ଡାଗ୍ଲା ଆକେନ୍ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍‌କୁଏ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆନେଙ୍ଗ୍ କସ୍ଟ ବିଡିଙ୍କେ, ନେଙ୍ଗ୍‌ ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅନ୍ୟାୟ୍‌ନେ ନ୍ୟାୟ୍ ଅଦିକାର୍ ବିଃଜଗ୍‌ନ୍‌ତ୍ଲିଗ୍‌ଲା, ମେଁ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ଆନ୍ତାର୍ ବିଃଏ ଣ୍ତୁଲା ଆନେଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଅର୍‌ବର୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‌ବ‍ଏ ।”
6 And the Lord said, “Listen to the words of the unjust judge.
ଆତ୍‌ବା ମାପ୍ରୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆକେନ୍ ଅଦାର୍‌ମିକ୍ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ଆତେନ୍‌ ଅଁପା ।
7 Will not God bring about justice for His elect who cry out to Him day and night? Will He continue to defer their help?
ତେଲା ଇସ୍‌ପର୍ ଆଣ୍ତିନେ ମନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ସ୍ମି ମିଡିଗ୍‍ ଆମେକେ ୱାଡିଂଆର୍‌କେ, ମେଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅନ୍ୟାୟ୍‌ନେ ବିଚାର୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ? ନିଜର୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଉତର୍ ବିଃନ୍‌ସା ପର୍‌ମେସର୍‌ ବିଲ୍‍କୁଲ୍‌ ନିୱାଲ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ।
8 I tell you, He will promptly carry out justice on their behalf. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?”
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ମେଁ ମେଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅନ୍ୟାୟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ବିଚାର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ଡାଗ୍ଲା ମାପ୍‌ରୁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ମେଁ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କେଏ?”
9 To some who trusted in their own righteousness and viewed others with contempt, He also told this parable:
ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ବାବେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ଜେ ମେଇଂ ଦରମ୍‌ ଲେଃଆର୍‌କେ । ମେଇଂ ନିଜେ ବିନ୍‌ଣ୍ତ୍ରେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାବର୍‌ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ଲେଃକେ ରକମ୍ ବେବ‍ଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଡିଂକେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ବେଲା ବିଃକେଲା ଆକେନ୍ ଉଃସ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
10 “Two men went up to the temple to pray. One was a Pharisee and the other a tax collector.
ମୁଇଂଦିନା ମ୍ୱାୟା ରେମୁଆଁ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ମନ୍ଦିର୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଆର୍‌ଗେ ମୁଇଂଜା ପାରୁସି ଆରି ବିନ୍ ମୁଇଂଜା ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେ ।
11 The Pharisee stood by himself and prayed, ‘God, I thank You that I am not like the other men—swindlers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector.
ଫାରୁଶୀ ସାର୍ଲ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନିଜେନେ ଡାଗ୍ରା ଦେକ୍ ରକମ୍ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ ଏ ଇସ୍‌ପର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଃ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ ବିନ୍‌ନେ ସାପା ରେମୁଆଁ ରକମ୍ ବାଗୁଏଃଣ୍ତ୍ରେ ଅଦାର୍‌ମିକ୍ ଅଡ଼ାରେଗ୍ ଣ୍ତୁଲା ଆକେନ୍ ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେ ରକମ୍ ଣ୍ତୁ ।
12 I fast twice a week and pay tithes of all that I acquire.’
ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନ୍ତାକେ ମ୍ୱାର୍‌ତର୍ କେଡ଼େସଃ ଡିଂମ୍ୟାକେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାପା ଆର୍ଜେକ୍ନେ ଗୁଆକ୍ଲିଗ୍‌ ବାଟାବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ବାଗ୍‌ ଦାନ୍ ଡିଂମ୍ୟାକେ ।
13 But the tax collector stood at a distance, unwilling even to lift up his eyes to heaven. Instead, he beat his breast and said, ‘God, have mercy on me, a sinner!’
ମାତର୍‌ ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ତ୍ରେ ସ୍ଲ ତୁଆଁଚେ କିତଂ ପାକା ଡିଗ୍ ଆକେକେ ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌ ମେଁନେ ଗ୍ରିନିଆ ବଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ ଏ ଇସ୍‌ପର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ପାପି ଆନେଙ୍ଗ୍ ଲିବିସ ଡିଙ୍ଗ୍ ।
14 I tell you, this man, rather than the Pharisee, went home justified. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.”
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଡାବୁ ସାଲିଆଣ୍ଡ୍ରେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ଦରମ୍ ବାବେଚେ ଡୁଆ ଆଣ୍ତେକେ ଡାଗ୍ଲା ଫାରୁଶୀ ଣ୍ତୁ । ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ତେ କି ନିଜେକେ ମ୍ନାଃରେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଆସୁଏ ଆମେକେ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆର୍‌ଏ ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେ ନିଜେକେ ଡାଆଁ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆମେକେ ମ୍ନା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ।
15 Now people were even bringing their babies to Jesus for Him to place His hands on them. And when the disciples saw this, they rebuked those who brought them.
ଜିସୁ ଡିରକମ୍ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଲିଗ୍‌ଏ ଆତେନ୍‌‌ସା ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ମାତର୍‌‌ ସିସ୍ଇଂ ଆତେନ୍‌‌ କେଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ୱିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେ ଆର୍‌କେ ।
16 But Jesus called the children to Him and said, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these.
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ନିଜେନେ ଡାଗ୍ରା ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଇଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ବିଃପା ଆରି ଆମେଇଂକେ ମନା ଆଡିଙ୍ଗେପା ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜ୍ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ଗଡ଼େଅଇଂନେ ।
17 Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଜାଣ୍ତେ କି ଡାଆଁ ଗଡ଼େଅ ରକମ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜ୍ ବଲ୍‌ ଆବା ଣ୍ତୁ ମେଁ ଡିରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଡିଗ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜ୍ ୱେଚା ଆୟା ଣ୍ତୁ ।
18 Then a certain ruler asked Him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜା ଜିଉଦି ନେତା ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ଏ ସତ୍ ଗୁରୁ ମାଡାନେ ଜିବନ୍‌ନେ ଅଦିକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ଏ?” (aiōnios g166)
19 “Why do you call Me good?” Jesus replied. “No one is good except God alone.
ଆତ୍‌ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେସା ବାସଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃଲା ବିନ୍‌ ଜାଣ୍ଡେ ସତ୍ ଣ୍ତୁ ।
20 You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not bear false witness, honor your father and mother.’”
ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଦେସ୍ଇଂ ତ ପେ ମ୍ୟାଃପେଲେକେ । ଅଡ଼ାରେଗ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗେପା, ରେମୁଆଁ ଆବାଗୁଏଃଗ୍‌ପା, ଆଡଙ୍ଗାଗେପା, ନାଲେ ସାକି ଆବିଃଗ୍‌ପା, ନିଜେନେ ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍‌କେ ସନ୍‌ମାନ୍ ବିଃପା ।
21 “All these I have kept from my youth,” he said.
ଜିଉଦି ନେତା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆକେନ୍ ସାପା ନେଙ୍ଗ୍ ଙ୍ଗିରେ ବାନ୍ ମାନେଚେ ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ଲେଃକେ ।
22 On hearing this, Jesus told him, “You still lack one thing: Sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”
ଜିସୁ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଜିଉଦି ନେତାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ନାଁନେ ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ବିସୟ୍ ଗଣ୍ଡା ଲେଃକେ ନାଁ ନିଜର୍‌ନେ ଦନ୍ ସାପା ସ ବିଚେ ଗରିବ୍ ରେମୁଆଁକେ ବାଟାବି ଆରି ନାଁ କିତଂଙ୍ଗ୍‌ଇନି ଦନ୍ ନାବାଏ ବାରି ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ।
23 But when the ruler heard this, he became very sad, because he was extremely wealthy.
ଡାଗ୍ଲା ଜିଉଦି ନେତା ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଜବର୍ ମୁର୍‌ମୁରା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଜବର୍ ସାଉକାର୍‌ ଲେଃକେ ।
24 Seeing the man’s sadness, Jesus said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
ଆତ୍‌ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେକେ ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଜାଣ୍ଡେଇଂନେ ଦନ୍ ଲେଃକେ, ମେଇଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ି ଡଣ୍ଡ୍‍‌ନ୍ନିଆ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜନ୍ନିଆ ୱେଚାଆର୍‌ଏ ।
25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜନ୍ନିଆ ସାଉକାର୍ ରେମୁଆଁ ୱେନେ ବାଟା ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ସୁଜି ପ୍ଲଗ୍‌ ବିଃଚେ ଉଟ୍‌ନେ ୱେଚାନେ ସଅଜ୍‌ ।
26 Those who heard this asked, “Who then can be saved?”
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍କେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ତେଲା ଜାଣ୍ଡେ ଉଦାର୍ ବା ୟାଏ?”
27 But Jesus said, “What is impossible with man is possible with God.”
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଣ୍ତିନେ କାମ୍ ରେମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ ଆତେନ୍‌‌ ଇସ୍‌ପର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୟାଏ ।
28 “Look,” said Peter, “we have left all we had to follow You.”
ଆତ୍‌ବାନ୍ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ କେଲାପା ନେ ସାପାରେ ନିଜେ ନିଜେନେ ଦନ୍ ସାପା ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ନାଁନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାଲିର୍‍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ରାଇଜ୍ ନ୍‌ସା ଡୁଆ କି କୁନେଡ଼େ କି ବୟାଁ କି ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍ କି ଗଡ଼େଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ
30 will fail to receive many times more in this age—and in the age to come, eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
ଆକେନ୍ କାଲେ ଜବର୍ ଗୁନ୍ ବାଏ ଆରି ଗୁଏଃକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମାଡାନେ ପାରାନ୍ ବାଏ ଦେକ୍ ସୁଗୁଆ ରେମୁଆଁ ଜାଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Then Jesus took the Twelve aside and said to them, “Look, we are going up to Jerusalem, and everything the prophets have written about the Son of Man will be fulfilled.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଗୋମ୍ୱାର୍‌କ୍ଲିଗ୍‌ ସିସ୍‌‌ଇଂକେ ବିନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ କେଲାପା ନେ ସାପାରେ ଯିରୂଶାଲମ୍‌ ଡାଗ୍ରା ୱେ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ବାବବାଦିଇଂକେ ମାପ୍‌ରୁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେନେ ବିସୟ୍‌ରେ ଆଣ୍ତିନେ ସାପା ଗୁଆର୍ ନ୍‌ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବକେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ଗଟେଏ ।
32 He will be delivered over to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.
ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ବିଜାତି‍ଇଂନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ବିଃଜଗ୍‌ତ୍ଲିଗ୍‌ଏ ବାରି ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆର୍‌ଏ, ମେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅନ୍ୟାୟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିଃତୁର୍‌ ଆର୍‌ଏ ।
33 They will flog Him and kill Him, and on the third day He will rise again.”
ଆମେକେ କର୍‌ଡା ଆଃତେ ବଗ୍‌ଚେ ଆଗୁଏବି ଆଃରେ ମାତର୍‌ ଜିର୍‌ସି ସ୍ମି ମେଁ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ତର୍ ତଡ଼ିଆଏ ।
34 But the disciples did not understand any of these things. The meaning was hidden from them, and they did not comprehend what He was saying.
ଡାଗ୍ଲା ସିସ୍‌ଇଂ ଆତେନ୍‌ ସାପା ସାମୁଆଁ ବୁଜେ ଆୟାଆର୍‌କେ ଣ୍ତୁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଅରିଆ ବୁଂନା ଡିଂଚେ ଲେଃକେ ବାରି ଆଣ୍ଡିନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂଗେ, ଆତେନ୍‌‌ ସାପା ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ବୁଜେ ଆୟା ଆର୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
35 As Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting beside the road, begging.
ଜିସୁ ଯିରୀହୋନେ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାନେ ବେଲା ମୁଇଂ କାନା ଗାଲି ଆଃଡ଼ା କଚେ ବିକ୍‌ ସାଲିଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
36 When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
କାନା ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ସବ୍‌ଦ ଅଁଚେ ସାମୁଆଁ ମେଃନେ ଡାଗ୍‌ଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ ।
37 “Jesus of Nazareth is passing by,” they told him.
ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ କାନାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ ଆକେନ୍ ଗାଲି ବିଚେ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
38 So he called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
ଆତ୍‌ବାନ୍ କାନା ଜବର୍ କିରଚେ ବାଲିର୍‌କେ, “ଏ ଦାଉଦ୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜିସୁ ଆନେକେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
39 Those who led the way admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!”
ମାତର୍‌‌ ସେନୁଗ୍ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ କାନା ବିକାରିକେ ବୁଙ୍ଗ୍‌ ଲେଃନ୍‌ସା ବାଃଟ ଡିଂଆର୍‌କେ ମେଃନ୍‌ସା ଡାଗ୍‌ଲା କାନା ବିକାରି ଆରି ଜବର୍ ୱାସାର୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଏ ଦାଉଦ୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।
40 Jesus stopped and directed that the man be brought to Him. When he had been brought near, Jesus asked him,
ଜିସୁ ଆତ୍‌ବାନ୍ ତୁଆଁଚେ କାନା ବିକାରିକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ବାରି କାନା ବିକାରିକେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ କାନା ବିକାରିକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ
41 “What do you want Me to do for you?” “Lord,” he said, “let me see again.”
ନେଙ୍ଗ୍‌ ନାଁ ନ୍‌ସା ମେଁନେ ଣ୍ଡିଂଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ନାଁ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ? କାନା ବିକାରି ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଅ ମାପ୍ରୁ ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ କିକେ ଇଁୟାଏ ।
42 “Receive your sight!” Jesus replied. “Your faith has healed you.”
ଜିସୁ କାନା ବିକାରିକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ତେଲା ନାଁନେ ମୁଆଃ ତ୍ନାଲେ ନାଁନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଆନାକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ବିଃବକେ ।
43 Immediately he received his sight and followed Jesus, glorifying God. And all the people who saw this gave praise to God.
ଆତେନ୍‌‌ ଦାପ୍ରେ କାନା ବିକାରିନେ ମୁଆଃ ତ୍ନାକେ ବାରି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମ‍ଇମା କୀର୍ତ୍ତନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ ଆରି ରେମୁଆଁ ସାପାରେ ଆତେନ୍‌‌ କେଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।

< Luke 18 >