< Luke 18 >
1 Then Jesus told them a parable about their need to pray at all times and not lose heart:
Il leur proposait aussi cette parabole, sur ce qu’il faut toujours prier, et ne se lasser jamais.
2 “In a certain town there was a judge who neither feared God nor respected men.
Il y avait, disait-il, dans une certaine ville un juge qui ne craignait point Dieu, et ne se souciait point des hommes.
3 And there was a widow in that town who kept appealing to him, ‘Give me justice against my adversary.’
Or il y avait une veuve dans cette même ville, et elle venait à lui, disant: Faites-moi justice de mon adversaire.
4 For a while he refused, but later he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect men,
Et il ne le voulut pas pendant longtemps. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et ne me soucie point des hommes,
5 yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice. Then she will stop wearing me out with her perpetual requests.’”
Cependant, parce que cette femme m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me faire quelque affront.
6 And the Lord said, “Listen to the words of the unjust judge.
Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge d’iniquité:
7 Will not God bring about justice for His elect who cry out to Him day and night? Will He continue to defer their help?
Et Dieu ne vengera pas ses élus, qui crient vers lui jour et nuit, et il usera de délai pour eux?
8 I tell you, He will promptly carry out justice on their behalf. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?”
Je vous dis qu’il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouve de la foi sur la terre?
9 To some who trusted in their own righteousness and viewed others with contempt, He also told this parable:
Il dit encore cette parabole pour quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme étant justes, et méprisaient les autres:
10 “Two men went up to the temple to pray. One was a Pharisee and the other a tax collector.
Deux hommes montèrent au temple pour prier; un pharisien et un publicain.
11 The Pharisee stood by himself and prayed, ‘God, I thank You that I am not like the other men—swindlers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector.
Le pharisien, se tenant en avant, priait ainsi en lui-même: Ô Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères; ni même comme ce publicain.
12 I fast twice a week and pay tithes of all that I acquire.’
Je jeune deux fois la semaine; je paie la dîme de tout ce que je possède.
13 But the tax collector stood at a distance, unwilling even to lift up his eyes to heaven. Instead, he beat his breast and said, ‘God, have mercy on me, a sinner!’
Et le publicain, se tenant éloigné, n’osait pas même lever les yeux au ciel; mais il frappait sa poitrine, disant: Ô Dieu, ayez pitié de moi qui suis un pécheur.
14 I tell you, this man, rather than the Pharisee, went home justified. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.”
Je vous le dis, celui-ci s en retourna justifié dans sa maison, et non pas l’autre: car quiconque s’exalte sera humilié, et quiconque s’humilie sera exalté.
15 Now people were even bringing their babies to Jesus for Him to place His hands on them. And when the disciples saw this, they rebuked those who brought them.
On lui portait aussi les petits enfants, pour qu’il les touchât. Ce que les disciples voyant, ils les rebutaient.
16 But Jesus called the children to Him and said, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these.
Mais Jésus les appelant, dit: Laissez les enfants venir à moi, et ne les empêchez point; car à de tels est le royaume de Dieu.
17 Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
En vérité je vous le dis: Quiconque ne recevra point comme un enfant le royaume de Dieu, n’y entrera point.
18 Then a certain ruler asked Him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios )
Un des principaux l’interrogea, disant: Bon maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle? (aiōnios )
19 “Why do you call Me good?” Jesus replied. “No one is good except God alone.
Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Nul n’est bon que Dieu seul.
20 You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not bear false witness, honor your father and mother.’”
Tu connais les commandements: Tu ne tueras point: Tu ne commettras point d’adultère: Tu ne porteras point faux témoignage: Honore ton père et ta mère.
21 “All these I have kept from my youth,” he said.
Il répondit: J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse.
22 On hearing this, Jesus told him, “You still lack one thing: Sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”
Ce qu’entendant, Jésus lui dit: Une chose encore te manque: vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel: viens alors, et suis-moi.
23 But when the ruler heard this, he became very sad, because he was extremely wealthy.
Mais lui, ces paroles entendues, fut contristé, parce qu’il était fort riche.
24 Seeing the man’s sadness, Jesus said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
Or Jésus le voyant devenir triste, dit: Que ceux qui ont les richesses entreront difficilement dans le royaume de Dieu!
25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
Il est plus facile à un chameau de passer par le chas d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
26 Those who heard this asked, “Who then can be saved?”
Ceux qui l’écoutaient demandèrent: Et qui peut donc être sauvé?
27 But Jesus said, “What is impossible with man is possible with God.”
Il leur répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
28 “Look,” said Peter, “we have left all we had to follow You.”
Alors Pierre dit: Et nous, voici que nous avons tout quitté pour vous suivre.
29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
Jésus leur répliqua: En vérité, je vous le dis, il n’est personne qui ait quitté ou maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
30 will fail to receive many times more in this age—and in the age to come, eternal life.” (aiōn , aiōnios )
Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn , aiōnios )
31 Then Jesus took the Twelve aside and said to them, “Look, we are going up to Jerusalem, and everything the prophets have written about the Son of Man will be fulfilled.
Ensuite Jésus prit à parties douze et leur dit: Voici que nous montons à Jérusalem, et que s’accomplira tout ce qui a été écrit par les prophètes touchant le Fils de l’homme;
32 He will be delivered over to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.
Car il sera livré aux gentils, et raillé, et flagellé, et couvert de crachats;
33 They will flog Him and kill Him, and on the third day He will rise again.”
Et après qu’ils l’auront flagellé, ils le feront mourir, et le troisième jour, il ressuscitera.
34 But the disciples did not understand any of these things. The meaning was hidden from them, and they did not comprehend what He was saying.
Mais les apôtres ne comprirent rien de ces choses, et cette parole leur était cachée; ainsi ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.
35 As Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting beside the road, begging.
Or il arriva, lorsqu’il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin, mendiant.
36 When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
Et entendant la foule qui suivait le chemin, il demanda ce que c’était.
37 “Jesus of Nazareth is passing by,” they told him.
On lui dit que Jésus de Nazareth passait.
38 So he called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
Alors il cria, disant: Jésus, fils de David, ayez pitié de moi!
39 Those who led the way admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!”
Ceux qui allaient devant, le gourmandaient pour qu’il se tût. Mais il criait beaucoup plus encore: Fils de David, ayez pitié de moi!
40 Jesus stopped and directed that the man be brought to Him. When he had been brought near, Jesus asked him,
Or Jésus s’arrêtant, ordonna qu’on le lui amenât. Et quand il se fut approché, il l’interrogea,
41 “What do you want Me to do for you?” “Lord,” he said, “let me see again.”
Disant: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je voie.
42 “Receive your sight!” Jesus replied. “Your faith has healed you.”
Et Jésus lui dit: Vois; ta foi t’a sauvé.
43 Immediately he received his sight and followed Jesus, glorifying God. And all the people who saw this gave praise to God.
Et aussitôt il vit, et il le suivait glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.