< Luke 18 >

1 Then Jesus told them a parable about their need to pray at all times and not lose heart:
Il leur proposa aussi une parabole, [pour faire voir] qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point;
2 “In a certain town there was a judge who neither feared God nor respected men.
Disant: Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne.
3 And there was a widow in that town who kept appealing to him, ‘Give me justice against my adversary.’
Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire: fais-moi justice de ma partie adverse.
4 For a while he refused, but later he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect men,
Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même: quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne,
5 yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice. Then she will stop wearing me out with her perpetual requests.’”
Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.
6 And the Lord said, “Listen to the words of the unjust judge.
Et le Seigneur dit: écoutez ce que dit le juge inique.
7 Will not God bring about justice for His elect who cry out to Him day and night? Will He continue to defer their help?
Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère de s'irriter pour l'amour d'eux?
8 I tell you, He will promptly carry out justice on their behalf. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?”
Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, [pensez-vous] qu'il trouve de la foi sur la terre.
9 To some who trusted in their own righteousness and viewed others with contempt, He also told this parable:
Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien.
10 “Two men went up to the temple to pray. One was a Pharisee and the other a tax collector.
Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un Pharisien; et l'autre, péager.
11 The Pharisee stood by himself and prayed, ‘God, I thank You that I am not like the other men—swindlers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector.
Le Pharisien se tenant à l'écart priait en lui-même en ces termes: ô Dieu! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, [qui sont] ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager.
12 I fast twice a week and pay tithes of all that I acquire.’
Je jeûne deux fois la semaine, [et] je donne la dîme de tout ce que je possède.
13 But the tax collector stood at a distance, unwilling even to lift up his eyes to heaven. Instead, he beat his breast and said, ‘God, have mercy on me, a sinner!’
Mais le péager se tenant loin, n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais frappait sa poitrine, en disant: ô Dieu! sois apaisé envers moi qui suis pécheur!
14 I tell you, this man, rather than the Pharisee, went home justified. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.”
Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé, et quiconque s'abaisse, sera élevé.
15 Now people were even bringing their babies to Jesus for Him to place His hands on them. And when the disciples saw this, they rebuked those who brought them.
Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient].
16 But Jesus called the children to Him and said, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these.
Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit: laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
17 Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
En vérité je vous dis: que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n'y entrera point.
18 Then a certain ruler asked Him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
Et un Seigneur l'interrogea, disant: Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? (aiōnios g166)
19 “Why do you call Me good?” Jesus replied. “No one is good except God alone.
Jésus lui dit: pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un seul, [qui est] Dieu.
20 You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not bear false witness, honor your father and mother.’”
Tu sais les Commandements: tu ne commettras point adultère. Tu ne tueras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage. Honore ton père et ta mère.
21 “All these I have kept from my youth,” he said.
Et il lui dit: j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
22 On hearing this, Jesus told him, “You still lack one thing: Sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”
Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis.
23 But when the ruler heard this, he became very sad, because he was extremely wealthy.
Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche.
24 Seeing the man’s sadness, Jesus said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit: qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu!
25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
26 Those who heard this asked, “Who then can be saved?”
Et ceux qui entendirent cela, dirent: Et qui peut donc être sauvé?
27 But Jesus said, “What is impossible with man is possible with God.”
Et il leur dit: les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.
28 “Look,” said Peter, “we have left all we had to follow You.”
Et Pierre dit: voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
Et il leur dit: en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu,
30 will fail to receive many times more in this age—and in the age to come, eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Then Jesus took the Twelve aside and said to them, “Look, we are going up to Jerusalem, and everything the prophets have written about the Son of Man will be fulfilled.
Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit: voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies.
32 He will be delivered over to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.
Car il sera livré aux Gentils; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage.
33 They will flog Him and kill Him, and on the third day He will rise again.”
Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.
34 But the disciples did not understand any of these things. The meaning was hidden from them, and they did not comprehend what He was saying.
Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
35 As Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting beside the road, begging.
Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait.
36 When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était.
37 “Jesus of Nazareth is passing by,” they told him.
Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait.
38 So he called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
Alors il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
39 Those who led the way admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!”
Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
40 Jesus stopped and directed that the man be brought to Him. When he had been brought near, Jesus asked him,
Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea,
41 “What do you want Me to do for you?” “Lord,” he said, “let me see again.”
Disant: que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
42 “Receive your sight!” Jesus replied. “Your faith has healed you.”
Et Jésus lui dit: recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
43 Immediately he received his sight and followed Jesus, glorifying God. And all the people who saw this gave praise to God.
Et à l'instant il recouvra la vue; et il suivait [Jésus], glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu.

< Luke 18 >