< Luke 18 >
1 Then Jesus told them a parable about their need to pray at all times and not lose heart:
Men han talte til dem en Lignelse om, at de burde altid bede og ikke blive trætte,
2 “In a certain town there was a judge who neither feared God nor respected men.
og sagde: „Der var i en By en Dommer, som ikke frygtede Gud og ikke undsaa sig for noget Menneske.
3 And there was a widow in that town who kept appealing to him, ‘Give me justice against my adversary.’
Og der var en Enke i den By, og hun kom til ham og sagde: Skaf mig Ret over min Modpart!
4 For a while he refused, but later he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect men,
Og længe vilde han ikke. Men derefter sagde han ved sig selv: Om jeg end ikke frygter Gud, ej heller undser mig for noget Menneske,
5 yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice. Then she will stop wearing me out with her perpetual requests.’”
saa vil jeg dog, efterdi denne Enke volder mig Besvær, skaffe hende Ret, for at hun ikke uophørligt skal komme og plage mig.‟
6 And the Lord said, “Listen to the words of the unjust judge.
Men Herren sagde: „Hører, hvad den uretfærdige Dommer siger!
7 Will not God bring about justice for His elect who cry out to Him day and night? Will He continue to defer their help?
Skulde da Gud ikke skaffe sine udvalgte Ret, de, som raabe til ham Dag og Nat? og er han ikke langmodig, naar det gælder dem?
8 I tell you, He will promptly carry out justice on their behalf. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?”
Jeg siger eder, han skal skaffe dem Ret i Hast. Men mon Menneskesønnen, naar han kommer, vil finde Troen paa Jorden?‟
9 To some who trusted in their own righteousness and viewed others with contempt, He also told this parable:
Men han sagde ogsaa til nogle, som stolede paa sig selv, at de vare retfærdige, og foragtede de andre, denne Lignelse:
10 “Two men went up to the temple to pray. One was a Pharisee and the other a tax collector.
„Der gik to Mænd op til Helligdommen for at bede; den ene var en Farisæer, og den anden en Tolder.
11 The Pharisee stood by himself and prayed, ‘God, I thank You that I am not like the other men—swindlers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector.
Farisæeren stod og bad ved sig selv saaledes: Gud! Jeg takker dig, fordi jeg ikke er som de andre Mennesker, Røvere, uretfærdige, Horkarle, eller ogsaa som denne Tolder.
12 I fast twice a week and pay tithes of all that I acquire.’
Jeg faster to Gange om Ugen, jeg giver Tiende af al min Indtægt.
13 But the tax collector stood at a distance, unwilling even to lift up his eyes to heaven. Instead, he beat his breast and said, ‘God, have mercy on me, a sinner!’
Men Tolderen stod langt borte og vilde end ikke opløfte Øjnene til Himmelen, men slog sig for sit Bryst og sagde: Gud, vær mig Synder naadig!
14 I tell you, this man, rather than the Pharisee, went home justified. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.”
Jeg siger eder: Denne gik retfærdiggjort hjem til sit Hus fremfor den anden; thi enhver, som ophøjer sig selv, skal fornedres; men den, som fornedrer sig selv, skal ophøjes.‟
15 Now people were even bringing their babies to Jesus for Him to place His hands on them. And when the disciples saw this, they rebuked those who brought them.
Men de bare ogsaa de smaa Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men da Disciplene saa det, truede de dem.
16 But Jesus called the children to Him and said, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these.
Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: „Lader de smaa Børn komme til mig, og formener dem det ikke; thi Guds Rige hører saadanne til.
17 Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
Sandelig, siger jeg eder, den, som ikke modtager Guds Rige ligesom et lille Barn, han skal ingenlunde komme ind i det.‟
18 Then a certain ruler asked Him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios )
Og en af de Øverste spurgte ham og sagde: „Gode Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?‟ (aiōnios )
19 “Why do you call Me good?” Jesus replied. “No one is good except God alone.
Men Jesus sagde til ham: „Hvorfor kalder du mig god? Ingen er god uden een, nemlig Gud.
20 You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not bear false witness, honor your father and mother.’”
Du kender Budene: Du maa ikke bedrive Hor; du maa ikke slaa ihjel; du maa ikke stjæle; du maa ikke sige falsk Vidnesbyrd; ær din Fader og din Moder.‟
21 “All these I have kept from my youth,” he said.
Men han sagde: „Det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af.‟
22 On hearing this, Jesus told him, “You still lack one thing: Sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”
Men da Jesus hørte det, sagde han til ham: „Endnu een Ting fattes dig: Sælg alt, hvad du har, og uddel det til fattige, saa skal du have en Skat i Himmelen; og kom saa og følg mig!‟
23 But when the ruler heard this, he became very sad, because he was extremely wealthy.
Men da han hørte dette, blev han dybt bedrøvet; thi han var saare rig.
24 Seeing the man’s sadness, Jesus said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
Men da Jesus saa, at han blev dybt bedrøvet, sagde han: „Hvor vanskeligt komme de, som have Rigdom, ind i Guds Rige!
25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
thi det er lettere for en Kamel at gaa igennem et Naaleøje end for en rig at gaa ind i Guds Rige.‟
26 Those who heard this asked, “Who then can be saved?”
Men de, som hørte det, sagde: „Hvem kan da blive frelst?‟
27 But Jesus said, “What is impossible with man is possible with God.”
Men han sagde: „Hvad der er umuligt for Mennesker, det er muligt for Gud.‟
28 “Look,” said Peter, “we have left all we had to follow You.”
Men Peter sagde: „Se, vi have forladt vort eget og fulgt dig.‟
29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
Men han sagde til dem: „Sandelig, siger jeg eder, der er ingen, som har forladt Hus eller Forældre eller Brødre eller Hustru eller Børn for Guds Riges Skyld,
30 will fail to receive many times more in this age—and in the age to come, eternal life.” (aiōn , aiōnios )
uden at han skal faa det mange Fold igen i denne Tid og i den kommende Verden et evigt Liv.‟ (aiōn , aiōnios )
31 Then Jesus took the Twelve aside and said to them, “Look, we are going up to Jerusalem, and everything the prophets have written about the Son of Man will be fulfilled.
Men han tog de tolv til sig og sagde til dem: „Se, vi drage op til Jerusalem, og alle de Ting, som ere skrevne ved Profeterne, skulle fuldbyrdes paa Menneskesønnen.
32 He will be delivered over to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.
Thi han skal overgives til Hedningerne og spottes, forhaanes og bespyttes,
33 They will flog Him and kill Him, and on the third day He will rise again.”
og de skulle hudstryge og ihjelslaa ham; og paa den tredje Dag skal han opstaa.‟
34 But the disciples did not understand any of these things. The meaning was hidden from them, and they did not comprehend what He was saying.
Og de fattede intet deraf, og dette Ord var skjult for dem, og de forstode ikke det, som blev sagt.
35 As Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting beside the road, begging.
Men det skete, da han nærmede sig til Jeriko, sad der en blind ved Vejen og tiggede.
36 When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
Og da han hørte en Skare gaa forbi, spurgte han, hvad dette var.
37 “Jesus of Nazareth is passing by,” they told him.
Men de fortalte ham, at Jesus af Nazareth kom forbi.
38 So he called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
Og han raabte og sagde: „Jesus, du Davids Søn, forbarm dig over mig!‟
39 Those who led the way admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!”
Og de, som gik foran, truede ham, for at han skulde tie; men han raabte meget stærkere: „Du Davids Søn, forbarm dig over mig!‟
40 Jesus stopped and directed that the man be brought to Him. When he had been brought near, Jesus asked him,
Og Jesus stod stille og bød, at han skulde føres til ham; men da han kom nær til ham, spurgte han ham og sagde:
41 “What do you want Me to do for you?” “Lord,” he said, “let me see again.”
„Hvad vil du, at jeg skal gøre for dig?‟ Men han sagde: „Herre! at jeg maa blive seende.‟
42 “Receive your sight!” Jesus replied. “Your faith has healed you.”
Og Jesus sagde til ham: „Bliv seende! din Tro har frelst dig.‟
43 Immediately he received his sight and followed Jesus, glorifying God. And all the people who saw this gave praise to God.
Og straks blev han seende, og han fulgte ham og priste Gud; og hele Folket lovpriste Gud, da de saa det.