< Luke 17 >
1 Jesus said to His disciples, “It is inevitable that stumbling blocks will come, but woe to the one through whom they come!
Yeso magu nanu tarsa umem, ya cukono animetire timumu tiwuzan duru tipiko, senke ushi sa udi eh anice ni uye.
2 It would be better for him to have a millstone hung around his neck and to be thrown into the sea than to cause one of these little ones to stumble.
Uteki in ka a wuna nipa ni iriri, a soki we a nyimo a niwun, kati ma wu a hana wa rizi.
3 Watch yourselves. If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.
Hira nice ni weme, inka uhenu uwe me ma chama, gbarka me, inka ma gamirka, kati iriba iweme.
4 Even if he sins against you seven times in a day, and seven times returns to say, ‘I repent,’ you must forgive him.”
Inka ma chara we iriba kanu sunare, ma kuro kanu sunare, unu guna, ''Maceki'' ya cukumo iriri, kara iriba.
5 The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
Anu tarsa wa gu imme, ''Kinki duru nikara ni tarsa uwe me,''
6 And the Lord answered, “If you have faith the size of a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it will obey you.
Unaa kura magu, ''Inka izinni inlo iriba gu biho bi titi u mastad, idi gu unnutiti, ''Ta rufa,'' a nuka a nyimo ani gwin,'' udi wu imumsa wa buka.
7 Which of you whose servant comes in from plowing or shepherding in the field will say to him, ‘Come at once and sit down to eat’?
Senke aveni a nyimo a shi me, ma zinnu rere in katuma uuu nani itom, madi buki me, inka ka aye usuro anijaa, aye uri, imun are?
8 Instead, won’t he tell him, ‘Prepare my meal and dress yourself to serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink’?
Ma nyari me u buka urere me, siram ire imumare tira nitira a tiruma tiwe me, uhem in mari are me. Hu uri inna dumo
9 Does he thank the servant because he did what he was told?
Ma gunme u guna urere me tononzo barki ma wuzi imumsa a dungurkame, ma wu?
10 So you also, when you have done everything commanded of you, should say, ‘We are unworthy servants; we have only done our duty.’”
Shi me cengi, inka ya wuza vat imum udungurka me, idigu, ''Taa bari ba,'' ti wunn imumsa a buka duru.
11 While Jesus was on His way to Jerusalem, He was passing between Samaria and Galilee.
A biki uganiya a sa maaribe Urshalima, ma ha ubinani usamariya nan uGalilee.
12 As He entered one of the villages, He was met by ten lepers. They stood at a distance
Sa maribe a nyimo anigiro, monno ma gurna nan are anu ukirau a kuturu. Wa tonno piit.
13 and raised their voices, shouting, “Jesus, Master, have mercy on us!”
Wa yeze a mgmirang wa gu, ''Kunna ngogoni uru, Yeso.''
14 When Jesus saw them, He said, “Go, show yourselves to the priests.” And as they were on their way, they were cleansed.
Sa ma iri we ma gu in we, hana ni ika bezi unu inusa tizeta sere.
15 When one of them saw that he was healed, he came back, praising God in a loud voice.
Unu inde a nyimo a we me sa ma huma, ma gamirka innu gmirang ni dandang innu honzo Asere.
16 He fell facedown at Jesus’ feet in thanksgiving to Him—and he was a Samaritan.
Maa tunguno a tibuna ti Yeso, inna puru arom, uSamariyawa mani.
17 “Were not all ten cleansed?” Jesus asked. “Where then are the other nine?
Yeso ma gu, ''In gusa ani kirau wani wa huma? anu uuro wa ra?
18 Was no one found except this foreigner to return and give glory to God?”
Daki akan uyesamakuri wa nonzo Asere ba Senki ugenu ugeme?
19 Then Jesus said to him, “Rise and go; your faith has made you well!”
Ma gu imme, Hira u dusa! Kadura kawu me ya wuna wa hum.''
20 When asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, “The kingdom of God will not come with observable signs.
Sa anu ubazi urusa wa iki, rono u aye Asere Yeso ma kabirka we magu,'' A kura Asere ada aye barki ugamara a nu ba.
21 Nor will people say, ‘Look, here it is,’ or ‘There it is.’ For you see, the kingdom of God is in your midst.”
Nani wadi gu, ira, iyenne! nani, ira a birko, Akura Asere a raa anyimo a shime.
22 Then He said to the disciples, “The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
Ma gu inna nu atarsa umeme, tiye ti eze sa idi inki iriba u ira u vanna sere, idi kaa ira me ba.
23 People will tell you, ‘Look, there He is!’ or ‘Look, here He is!’ Do not go out or chase after them.
Wadi gu inshi, ira, a birko, ira, a banna, kati isuri a matara nani itar si we ba;
24 For just as the lightning flashes and lights up the sky from one end to the other, so will be the Son of Man in His day.
Gu u wuna a hira mel-mel a hira a zesere uhana are me, a nine ani vana Asere madi zo rono uwui umeme.
25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
Senke utuba me madi zitti atinaa sasas ani wadi nyari me.
26 Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man:
U ganiya ugeme, gu a tiye ti Nuhu anime ani atiye ti vana unubu.
27 People were eating and drinking, marrying and being given in marriage, up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
Waari, iva sizi, wa wuzi anya, a nyizi we anya senke rono sa Nuhu ma ribo a nyimo u zirgi, urigawa ma eh mahuu wevat.
28 It was the same in the days of Lot: People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
A nime ani ya kem ani atiyet Lot, wa zin tire, ukpija nan nu ziga, tibira nan asoh.
29 But on the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
Senke rono sa Lot ma suri a nyimo u Sodom, a rubi ure ura a zesere wa huu we vat.
30 It will be just like that on the day the Son of Man is revealed.
A ne ani idi zi rono u aye uvana unu.
31 On that day, let no one on the housetop come down to retrieve his possessions. Likewise, let no one in the field return for anything he has left behind.
A nyimo rono me, katli iceki unu sa ma raa azesure a kura matuu uzika tirannga a kura ba, kati a ceki unu uge sa mara a masa a makuriba.
33 Whoever tries to save his life will lose it, but whoever loses his life will preserve it.
Unu uge sa ma zinnu nyara wai imeme madi diri ini senke unu uge sa madira ivai imeme madi kem ini.
34 I tell you, on that night two people will be in one bed: One will be taken and the other left.
Ma buka shi, aniye nigeme adikem ana ware warari ukomi, inde aziki unu inde a ceki unu inde.
35 Two women will be grinding grain together: One will be taken and the other left.”
A di kem ane ware iti nanzu, a ziki unu inde a seki unu inde.
Anu war a uruu, adi ziki unu inde a ceki unu inde.
37 “Where, Lord?” they asked. Jesus answered, “Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.”
Wa iki me, abba una kura? ma gu in we, a hira sa ikizi irani magbuluk cangi wadi ornon.