< Luke 16 >

1 Jesus also said to His disciples, “There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions.
ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ମିଆଁଦ୍‌ କିସାଁଣ୍‌ ହଡ଼ଆଃ ଭାଣ୍ଡାରି ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ମେନାଃତେୟାଃକ ଛିତିବିତି ତାନାଏ ମେନ୍ତେ କିସାଁଣାଃ ଆୟାର୍‌ରେ ଭାଣ୍ଡାରିକ ଚିଟାକିୟାଃକ ।
2 So he called him in to ask, ‘What is this I hear about you? Turn in an account of your management, for you cannot be manager any longer.’
ଏନ୍ତେ କିସାଁଣ୍‌ ଇନିଃକେ ହାକାଅତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଆମାଃ ବିଷାଏରେ ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ଆୟୁମ୍‌ତାନା? ଆମାଃ ଭାଣ୍ଡାରି କାମିରାଃ ହିସାବ୍‌ ଏମାଇଙ୍ଗ୍‌ମେ, ଆମ୍‌ ଆୟାର୍‌ତେ ଭାଣ୍ଡାରି କାମ୍‌ ତାଇନ୍‌ଦାଡ଼ିୟାଃ ।
3 The manager said to himself, ‘What shall I do, now that my master is taking away my position? I am too weak to dig and too ashamed to beg.
ଏନ୍‌ ଭାଣ୍ଡାରି ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିକାୟା ମେନ୍ତେ ଆୟାଃ ମନ୍‌ରେୟାଏ ଉଡୁଃକେଦାଃ, ଗମ୍‌କେତାଇଙ୍ଗ୍‌ଦ ଭାଣ୍ଡାରି କାମି ରେଜିଙ୍ଗ୍‌ତାନାଏ । ଉର୍‌କେଦ୍‌ତେ କାମିଲେକା ଆଇଁୟାଃ ପେଡ଼େଃ ବାନଃଆ, ଆଡଃ କଏଁତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଗିହୁଃତାନା ।
4 I know what I will do, so that after my removal from management, people will welcome me into their homes.’
ଭାଣ୍ଡାରିକାମିଏତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଏନ୍‌ରେଦ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ଅଡ଼ାଃରେକ ଦହିଙ୍କା ମେନ୍ତେ ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିକାୟା ଏନାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟାଃ ।’
5 And he called in each one of his master’s debtors. ‘How much do you owe my master?’ he asked the first.
“ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଗମ୍‌କେୟାଃ ରିଣୀସାବାକାଦ୍‌କଏତେ ମିମିଆଦ୍‌କକେ କେଡ଼ାକେଦ୍‌କଆଏ । ସିଦାନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, ‘ଆମ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଗମ୍‌କେୟାଃ ଚିମିନାଙ୍ଗ୍‌ ରିଣୀମ୍‌ ଇଦିକାଦା?’
6 ‘A hundred measures of olive oil,’ he answered. ‘Take your bill,’ said the manager. ‘Sit down quickly, and write fifty.’
ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ ‘ମଣେଁହିସି ଟିନ୍‌ ସୁନୁମ୍‌ ।’ ଏନ୍ତେ ଇନିଃ, ‘ମାର୍‌ ଆମାଃ ବହି ଆଉୱେମେ ଆଡଃ ଦୁବ୍‌ଧାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବାର୍‌ହିସି ଗେଲେୟା ଅଲେମେ’ ମେନ୍‌କିୟାଏ ।
7 Then he asked another, ‘And how much do you owe?’ ‘A hundred measures of wheat,’ he replied. ‘Take your bill and write eighty,’ he told him.
ଏନ୍ତେ ଏଟାଃନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଆମ୍‌ ଚିମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ରିଣୀମ୍‌ ଇଦିକାଦା?’ ‘ମିଦ୍‌ ହାଜାର୍‌ ବାସ୍ତା ଗହମ୍‌’ ମେନ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ । ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଆମାଃ ବହି ଆଉୱେମେ ଆଡଃ ଇରାଲିୟାଶାଅ ବାସ୍ତା ଅଲ୍‌ତାମେ ।’
8 The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the sons of this age are more shrewd in dealing with their own kind than are the sons of light. (aiōn g165)
“ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ସେଣାଁଁତେୟାଏ କାମିୟାକାଦା ମେନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଗମ୍‌କେ ଏନ୍‌ କା ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ଭାଣ୍ଡାରିକେ ସାହାରାଅକିୟାଏ । ନେ ପାରିୟାରେନ୍‌ ହଡ଼କଦ ଆକଆଃ ଦିପିଲିରେନ୍ ହଡ଼କଆଃ ନାଗେନ୍ତେ ମାର୍ସାଲ୍‌ରେନ୍‌ ହନ୍‌କଆଃଏତେ ଆଦ୍‌କାକ ସେଣାଁଁନାଃ ।” (aiōn g165)
9 I tell you, use worldly wealth to make friends for yourselves, so that when it is gone, they will welcome you into eternal dwellings. (aiōnios g166)
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆପେ ସାଂସାର୍‌ରେୟାଃ କା ଧାର୍‌ମାନ୍‌ ଖୁର୍ଜିତେ ଗାତିକ ବାଇକପେ, ଏନ୍ତେ ଏନା ଟୁଣ୍ଡୁଅଃ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁ ଜାନାଅ ଜାନାଅ ତାଇନଃ ଠାୟାଦ୍‌ରେକ ଦହପେୟା । (aiōnios g166)
10 Whoever is faithful with very little will also be faithful with much, and whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much.
୧୦ସବେନାଃଏତେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଆଁରେ ପାତିୟାର୍‌ରଃ ଲେକାନ୍‌ନିଃ ପୁରାଃ ବିଷାଏରେହଗି ପାତିୟାର୍‌ରଃ ଲେକାନ୍‌ନିଃ ତାନିଃ ଆଡଃ ସବେନାଃଏତେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଆଁରେ କା ପାତିୟାର୍‌ରଃ ଲେକାନ୍‌ନିଃ ପୁରାଃ ବିଷାଏରେହଗି କା ପାତିୟାର୍‌ରଃ ଲେକାନ୍‌ନିଃ ତାନିଃ ।
11 So if you have not been faithful with worldly wealth, who will entrust you with true riches?
୧୧ଏନାମେନ୍ତେ ଆପେ ସାଂସାର୍‌ରେୟାଃ ଖୁର୍ଜିରେ କା ପାତିୟାର୍‌ରଃ ଲେକାପେ ତାଇନଃରେଦ, ସାର୍‌ତିତେୟାଃ ଅକଏ ଏମାପେୟାଏ?
12 And if you have not been faithful with the belongings of another, who will give you belongings of your own?
୧୨ଆଡଃ ଆପେ ଏଟାଃନିୟାଃ ବିଷାଏରେ ପାତିୟାର୍‌ରଃ ଲେକା କାପେ ତାଇନ୍‌ରେଦ ଆପେକେ ଅକଏ ଆପେୟାଃତେୟାଃକେ ଏମାପେୟାଏ ।
13 No servant can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.”
୧୩“ଜେତାଏ ବାରିଆ ଗମ୍‌କେକିନାଃ ଦାସି କାଏ ହବାଦାଡ଼ିୟଃଆ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ମିହୁଡ଼୍‌କେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ଇୟାଏ ଆଡଃ ଏଟାଃ ମିହୁଡ଼୍‌କେ ଦୁଲାଡ଼ିୟାଏ, ଚାଏ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃଲଃ ମେସାନାଏ ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃଲଃ କାଏ ମେସାନା । ଆପେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଡଃ ଖୁର୍ଜି ବାରାନାଃରେ କାପେ ଦାସିଦାଡ଼ିନା ।”
14 The Pharisees, who were lovers of money, heard all of this and were scoffing at Jesus.
୧୪ଟାକା ପାଏସାରାଃ ହାୟାତାନ୍‌ ଫାରୁଶୀକ ନେ ସବେନ୍‌ କାଜି ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ଇନିଃକେକ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌କିୟା ।
15 So He said to them, “You are the ones who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is prized among men is detestable before God.
୧୫ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଆପେଦ ହଡ଼କଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ଧାର୍‌ମାନ୍‌ପେ ଉଦୁବଃତାନା, ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆପେୟାଃ ମନ୍‌ ସାରିୟାଏ । ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାରେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଅଃଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାନ୍‌ମାଙ୍ଗରେ ହିଲାଙ୍ଗ୍‌ଅଃଲେକା ।
16 The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the gospel of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing his way into it.
୧୬“ମୁଶାରାଃ ଆନ୍‌ଚୁ ଆଡଃ ନାବୀକ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମଃନିଃ ଯୋହାନ୍‌ ଜାକେଦ୍‌କ ତାଇକେନା, ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ଏତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସିର୍ମା ରାଇଜ୍‌ରେୟାଃ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବଃତାନା ଆଡଃ ସବେନ୍‌କ ପେଡ଼େଃଲଃ ଏନାରେ ବଲଃତାନାକ ।
17 But it is easier for heaven and earth to pass away than for a single stroke of a pen to drop out of the Law.
୧୭ସିର୍ମା ଆଡଃ ଅତେ ଜିୟନଃଆ ମେନ୍‌ଦ ମୁଶା ନାବୀଆଃ ଆନ୍‌ଚୁରେୟାଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଅନଲ୍‌ ହଗି କା ଜିୟନଃଆ ।
18 Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and he who marries a divorced woman commits adultery.
୧୮“ଜେତାଏ ହଡ଼ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ଏଟାଃନିଃଲଃ ଆଣ୍‌ଦିନ୍‌ରେଦ ଇନିଃ ଆପାଙ୍ଗିର୍‌ନିଃ ତାନିଃ ଆଡଃ କଡ଼ାତେ ବାଗିୟାକାନ୍‌ କୁଡ଼ିକେ ଜେତାଏ ଆଣ୍‌ଦିୟଃରେଦ ଇନିଃ ଆପାଙ୍ଗିର୍‌ନିଃ ତାନିଃ ।
19 Now there was a rich man dressed in purple and fine linen, who lived each day in joyous splendor.
୧୯“ମିଆଁଦ୍‌ କିସାଁଣ୍‌ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ବାଇଗିନିଆ ଲିଜାଃ ଆଡଃ ବୁଗିନ୍‌ ସୁଗାଡ଼୍‌ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌ଅଃଁତାନ୍‌ ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ପୁରାଃ ରାସ୍‌ବାସ୍‌ରେୟାଏ ତାଇକେନା ।
20 And a beggar named Lazarus lay at his gate, covered with sores
୨୦ମେନ୍‌ଦ ଲାଜାର୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ କଏଁହଡ଼ ଘାଅତେ ପେରେଜାକାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃକେ କିସାଁଣ୍‌ ହଡ଼ରାଃ ଅଡ଼ାଃ ବଲଦୁଆର୍‌ତାଃରେ ବାଗିତୁକାକାନାଏ ତାଇକେନା ।
21 and longing to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table. Even the dogs came and licked his sores.
୨୧ନେ କିସାଁଣ୍‌ ହଡ଼ଆଃ ମେଜ୍‌ଏତେ ଉୟୁଗଃତାନ୍‌ କେଚାଃତେୟାଃଲଃ ଆୟାଃ ଲାହିଦ୍‌ ବିଏ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଏ ତାଇକେନା, ସେତାକହ ହିଜୁଃଲେନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଘାଅ ଜାଲ୍‌ଇତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ।
22 One day the beggar died and was carried by the angels to Abraham’s side. And the rich man also died and was buried.
୨୨“ଏନ୍ତେ ନେକା ହବାୟାନା, ନେ ରେଙ୍ଗେଃ ହଡ଼ ଗଏଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଦୁଁତ୍‌କ ଆବ୍ରାହାମ୍‌ଆଃ କୟଙ୍ଗ୍‌ରେକ ତେବାଃକିୟା, ଆଡଃ ଏନ୍‌ କିସାଁଣ୍‌ ହଡ଼ହଗି ଗଏଃୟାନାଏ ଆଡଃ ତପାକିୟାଃକ ।
23 In Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham from afar, with Lazarus by his side. (Hadēs g86)
୨୩ଇନିଃ ପାତାଲ୍‌ରେ ଦୁକୁସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଆରିଦ୍‌ରାକାବ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ରେ ଆବ୍ରାହାମ୍‌ ଆଡଃ ଆୟାଃ କୟଙ୍ଗ୍‌ରେ ଲାଜାର୍‌କେ ନେଲ୍‌କିୟାଏ । (Hadēs g86)
24 So he cried out, ‘Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue. For I am in agony in this fire.’
୨୪ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ହାକାଅକିଃତେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ହେ ଆବା, ଆବ୍ରାହାମ୍‌ ଲିବୁଆଇଙ୍ଗ୍‌ମେଁ ଆଡଃ ଲାଜାର୍‌କେ କୁଲ୍‌ତାଇମ୍‌ ଇନିଃ ଆୟାଃ ସାର୍‌ସାର୍‌ରାଃ ଚୁଟି ଦାଆଃରେ ତୁପୁକେଦ୍‌ତେ ଆଲାଙ୍ଗ୍‌ତାଇୟାଁଃକେ ତୁତ୍‌କେନେକାଏ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଦ ନେ ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ରେ କାଲ୍‌ପାଅଃତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।’
25 But Abraham answered, ‘Child, remember that during your lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things. But now he is comforted here, while you are in agony.
୨୫ମେନ୍‌ଦ ଆବ୍ରାହାମ୍‌ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଏ ହନ୍‌, ନେଆଁଁ ଉଡ଼ୁଃଇମେ, ଆମ୍‌ଦ ଜୀନିଦ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଆମାଃ ବୁଗିନାଃମ୍‌ ନାମ୍‌ଚାବାକେଦାଃ ଆଡଃ ଏନ୍‌ ଲେକାଗି ଲାଜାର୍‌ ପୁରାଃ ଦୁକୁ ନାମ୍‌କେଦାଏ, ମେନ୍‌ଦ ନାହାଁଃ ଇନିଃ ନେତାଃରେ ଜୀଉରାଡ଼େଃ ନାମେତାନାଏ ଆଡଃ ଆମ୍‌ କାଲ୍‌ପାଅଃତାନାମେ ।
26 And besides all this, a great chasm has been fixed between us and you, so that even those who wish cannot cross from here to you, nor can anyone cross from there to us.’
୨୬ଆଡଃ ନେଆଁଁଏତେ ଆଦ୍‌କା ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ହୁୱାଙ୍ଗ୍‌ ଆଲେ ଆଡଃ ଆପେ ଥାଲାରେ ମେନାଃ, ନେତାଃଏତେ ହାନ୍‌ପାରମ୍‌ ଆପେତାଃ ଜେତାଏ କାକ ସେନ୍‌ଦାଡ଼ିୟା ଆଡଃ ହାନ୍‌ପାରମ୍‌ରେନ୍‌କ ନେ ପାରମ୍‌ ଆଲେତାଃ କାକ ହିଜୁଃଦାଡ଼ିୟାଃ ।’
27 ‘Then I beg you, father,’ he said, ‘send Lazarus to my father’s house,
୨୭ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, ‘ତାବ୍‌ଦ ହେ ଆବା, ଲାଜାର୍‌କେ ଆପୁଇଁୟାଃ ଅଡ଼ାଃତେ କୁଲ୍‌ତାଇମ୍‌, ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍ତିମେ ତାନା ।
28 for I have five brothers. Let him warn them, so that they will not also end up in this place of torment.’
୨୮ଚିୟାଃଚି ଆଇଁୟାଃଦ ମଣେୟାଁ ହାଗାଇଙ୍ଗ୍‌କ ମେନାକଆ, ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁତାଃ ପାର୍‌ଚାରେକାଏ, ଆଡଃ ଚେତାଅକକାଏ, କା'ରେଦ ଇନ୍‌କୁହଗି ନେ ଦୁକୁ ଠାୟାଦ୍‌ତେକ ସେଟେରାଃ ।’
29 But Abraham replied, ‘They have Moses and the prophets; let your brothers listen to them.’
୨୯“ଆବ୍ରାହାମ୍‌ କାଜିକିୟାଏ, ‘ମୁଶା ଆଡଃ ନାବୀକଆଃ ପୁଥି ଇନ୍‌କୁତାଃରେୟାଃ; ଆମାଃ ହାଗାକ ଇନ୍‌କୁଆଃ କାଜିକ ଆୟୁମେକା ।’
30 ‘No, father Abraham,’ he said, ‘but if someone is sent to them from the dead, they will repent.’
୩୦ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, ‘ହେ ଆବା ଆବ୍ରାହାମ୍‌, ବାନଃଗି! ମେନ୍‌ଦ ଗଜାକାନ୍‌କଏତେ ଜେତାଏ ଇନ୍‌କୁତାଃତେ ସେନଃରେଦ ଇନ୍‌କୁ ହେୟାତିଙ୍ଗେଆକ ଆଡଃ ପାପ୍‌ହେତେ ମନ୍‌ରୁହାଡ଼େୟାକ ।’
31 Then Abraham said to him, ‘If they do not listen to Moses and the prophets, they will not be persuaded even if someone rises from the dead.’”
୩୧ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଇନ୍‌କୁ ମୁଶା ଆଡଃ ନାବୀକଆଃ କାଜି କାକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ରେଦ, ଗଜାକାନ୍‌କଏତେ ଜେତାଏ ଜୀଉବିରିଦଃରେୟ କାକ ମାନାତିୟାଁଃ ।’”

< Luke 16 >