< Luke 15 >
1 Now all the tax collectors and sinners were gathering around to listen to Jesus.
I približavahu se k njemu svi carinici i grješnici da ga èuju.
2 So the Pharisees and scribes began to grumble: “This man welcomes sinners and eats with them.”
I vikahu na njega fariseji i književnici govoreæi: ovaj prima grješnike i jede s njima.
3 Then Jesus told them this parable:
A on im kaza prièu ovu govoreæi:
4 “What man among you, if he has a hundred sheep and loses one of them, does not leave the ninety-nine in the pasture and go after the one that is lost, until he finds it?
Koji èovjek od vas imajuæi sto ovaca i izgubivši jednu od njih ne ostavi devedeset i devet u pustinji i ne ide za izgubljenom dok je ne naðe?
5 And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders,
I našavši digne je na ramo svoje radujuæi se,
6 comes home, and calls together his friends and neighbors to tell them, ‘Rejoice with me, for I have found my lost sheep!’
I došavši kuæi sazove prijatelje i susjede govoreæi im: radujte se sa mnom: ja naðoh svoju ovcu izgubljenu.
7 In the same way, I tell you that there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous ones who do not need to repent.
Kažem vam da æe tako biti veæa radost na nebu za jednoga grješnika koji se kaje, negoli za devedeset i devet pravednika kojima ne treba pokajanje.
8 Or what woman who has ten silver coins and loses one of them does not light a lamp, sweep her house, and search carefully until she finds it?
Ili koja žena imajuæi deset dinara, ako izgubi jedan dinar, ne zapali svijeæe, i ne pomete kuæe, i ne traži dobro dok ne naðe?
9 And when she finds it, she calls together her friends and neighbors to say, ‘Rejoice with me, for I have found my lost coin.’
I našavši sazove drugarice i susjede govoreæi: radujte se sa mnom: ja naðoh dinar izgubljeni.
10 In the same way, I tell you, there is joy in the presence of God’s angels over one sinner who repents.”
Tako, kažem vam, biva radost pred anðelima Božijima za jednoga grješnika koji se kaje.
11 Then Jesus said, “There was a man who had two sons.
I reèe: jedan èovjek imaše dva sina,
12 The younger son said to him, ‘Father, give me my share of the estate.’ So he divided his property between them.
I reèe mlaði od njih ocu: oèe! daj mi dio od imanja što pripada meni. I otac im podijeli imanje.
13 After a few days, the younger son got everything together and journeyed to a distant country, where he squandered his wealth in wild living.
I potom do nekoliko dana pokupi mlaði sin sve svoje, i otide u daljnu zemlju; i onamo prosu imanje svoje živeæi besputno.
14 After he had spent all he had, a severe famine swept through that country, and he began to be in need.
A kad potroši sve, postade velika glad u onoj zemlji, i on se naðe u nevolji.
15 So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him into his fields to feed the pigs.
I otišavši pribi se kod jednoga èovjeka u onoj zemlji; i on ga posla u polje svoje da èuva svinje.
16 He longed to fill his belly with the pods the pigs were eating, but no one would give him a thing.
I željaše napuniti trbuh svoj rošèiæima koje svinje jeðahu, i niko mu ih ne davaše.
17 Finally he came to his senses and said, ‘How many of my father’s hired servants have plenty of food? But here I am, starving to death!
A kad doðe k sebi, reèe: koliko najamnika u oca mojega imaju hljeba i suviše, a ja umirem od gladi!
18 I will get up and go back to my father and say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you.
Ustaæu i idem ocu svojemu, pa æu mu reæi: oèe! sagriješih nebu i tebi,
19 I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.”’
I veæ nijesam dostojan nazvati se sin tvoj: primi me kao jednoga od svojijeh najamnika.
20 So he got up and went to his father. But while he was still in the distance, his father saw him and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him, and kissed him.
I ustavši otide ocu svojemu. A kad je još podaleko bio, ugleda ga otac njegov, i sažali mu se, i potrèavši zagrli ga i cjeliva ga.
21 The son declared, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.’
A sin mu reèe: oèe, sagriješih nebu i tebi, i veæ nijesam dostojan nazvati se sin tvoj.
22 But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
A otac reèe slugama svojijem: iznesite najljepšu haljinu i obucite ga, i podajte mu prsten na ruku i obuæu na noge.
23 Bring the fattened calf and kill it. Let us feast and celebrate.
I dovedite tele ugojeno te zakoljite, da jedemo i da se veselimo.
24 For this son of mine was dead and is alive again! He was lost and is found!’ So they began to celebrate.
Jer ovaj moj sin bješe mrtav, i oživlje; i izgubljen bješe, i naðe se. I stadoše se veseliti.
25 Meanwhile the older son was in the field, and as he approached the house, he heard music and dancing.
A sin njegov stariji bijaše u polju, i dolazeæi kad se približi kuæi èu pjevanje i podvikivanje.
26 So he called one of the servants and asked what was going on.
I dozvavši jednoga od slugu zapita: šta je to?
27 ‘Your brother has returned,’ he said, ‘and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.’
A on mu reèe: brat tvoj doðe; i otac tvoj zakla tele ugojeno, što ga je zdrava vidio.
28 The older son became angry and refused to go in. So his father came out and pleaded with him.
A on se rasrdi i ne šæadijaše da uðe. Tada iziðe otac njegov i moljaše ga.
29 But he answered his father, ‘Look, all these years I have served you and never disobeyed a commandment of yours. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.
A on odgovarajuæi reèe ocu: eto te služim toliko godina, i nikad ne prestupih tvoje zapovijesti, pa meni nikad nijesi dao jareta da bih se proveselio sa svojijem društvom;
30 But when this son of yours returns from squandering your wealth with prostitutes, you kill the fattened calf for him!’
A kad doðe taj tvoj sin koji ti je imanje prosuo s kurvama, zaklao si mu tele ugojeno.
31 ‘Son, you are always with me,’ the father said, ‘and all that is mine is yours.
A on mu reèe: sine! ti si svagda sa mnom, i sve je moje tvoje.
32 But it was fitting to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’”
Trebalo se razveseliti i obradovati, jer ovaj brat tvoj mrtav bješe, i oživlje; i izgubljen bješe i naðe se.