< Luke 15 >
1 Now all the tax collectors and sinners were gathering around to listen to Jesus.
Tollere og andre syndere som var beryktet, kom ofte for å høre på når Jesus talte.
2 So the Pharisees and scribes began to grumble: “This man welcomes sinners and eats with them.”
Dette irriterte fariseerne og de skriftlærde som kritiserte Jesus for at han hadde omgang med så tvilsomme mennesker. Ja, han til og med spiste sammen med dem.
3 Then Jesus told them this parable:
Da forklarte Jesus sine motiver ved å fortelle et bilde. Han sa:
4 “What man among you, if he has a hundred sheep and loses one of them, does not leave the ninety-nine in the pasture and go after the one that is lost, until he finds it?
”Om noen av dere har 100 sauer og plutselig oppdager at han mangler en av dem, vil han ikke da forlate de 99 andre i ødemarken og lete etter den som er forsvunnet til han finner den?
5 And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders,
Jo, og når han finner den, blir han glad og bærer sauen hjem på skuldrene sine.
6 comes home, and calls together his friends and neighbors to tell them, ‘Rejoice with me, for I have found my lost sheep!’
Etterpå samler han vennene og naboene sine for at de også kan glede seg over at han har funnet igjen sauen han hadde mistet.
7 In the same way, I tell you that there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous ones who do not need to repent.
Jeg forsikrer dere at på samme måten kommer de til å glede seg mer i himmelen over en eneste synder som vender om til Gud, enn over 99 som allerede følger Guds vilje og ikke trenger å vende tilbake til Gud.”
8 Or what woman who has ten silver coins and loses one of them does not light a lamp, sweep her house, and search carefully until she finds it?
Jesus brukte også et annet eksempel:”Om en kvinne har ti verdifulle sølvmynter og mister en av dem, vil hun ikke da tenne en lampe og feie gulvene i hele huset og lete i hver krik og krok til hun finner den?
9 And when she finds it, she calls together her friends and neighbors to say, ‘Rejoice with me, for I have found my lost coin.’
Etterpå samler hun sine venner og naboer for at de skal glede seg med henne?
10 In the same way, I tell you, there is joy in the presence of God’s angels over one sinner who repents.”
På samme måten gleder Guds engler seg over hver eneste synder som vender om til Gud.”
11 Then Jesus said, “There was a man who had two sons.
Jesus fortalte videre et tredje bilde. Han sa:”En mann hadde to sønner.
12 The younger son said to him, ‘Father, give me my share of the estate.’ So he divided his property between them.
Den yngste sa til faren:’Jeg vil ha min del av arven nå i stedet for å vente til du dør.’ Faren gikk med på å dele sin eiendom mellom sønnene.
13 After a few days, the younger son got everything together and journeyed to a distant country, where he squandered his wealth in wild living.
Noen dager seinere hadde den yngste sønnen solgt alt han eide, og så ga han seg på vei til et fremmed land. Der levde han et vilt og umoralsk liv og gjorde snart slutt på alle pengene sine.
14 After he had spent all he had, a severe famine swept through that country, and he began to be in need.
En alvorlig sultekatastrofe rammet landet, og han begynte å lide nød.
15 So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him into his fields to feed the pigs.
I sin fortvilelse ba han en bonde om å få jobb, og mannen sendte ham ut for å holde vakt over grisene sine.
16 He longed to fill his belly with the pods the pigs were eating, but no one would give him a thing.
Til slutt var han så sulten at han bare lengtet etter å få spise av maten til grisene, men ingen ga ham noe.
17 Finally he came to his senses and said, ‘How many of my father’s hired servants have plenty of food? But here I am, starving to death!
Endelig innså han hvor dum han hadde vært og sa til seg selv:’Hjemme hos far har de ansatte mat i overflod, og her holder jeg på å sulte i hjel!
18 I will get up and go back to my father and say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you.
Jeg går hjem til far og sier: Far, jeg har syndet både mot Gud og deg.
19 I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.”’
Jeg er ikke verd å bli kalt din sønn lenger, men la meg i det minste få arbeide som en av dine tjenere.’
20 So he got up and went to his father. But while he was still in the distance, his father saw him and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him, and kissed him.
Og så gikk han veien hjem til sin far. Mens sønnen ennå var langt borte, så faren ham og ble fylt av kjærlighet og medfølelse. Han sprang imot sønnen sin og kastet seg om halsen på han og kysset ham.
21 The son declared, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.’
Sønnen utbrøt:’Far, jeg har syndet både mot Gud og deg. Jeg er ikke lenger verd til å bli kalt din sønn.’
22 But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
Men faren sa til tjenerne:’Skynd dere! Ta fram mine fineste klær og ha dem på ham. Sett en ring på fingeren hans og sko på føttene!
23 Bring the fattened calf and kill it. Let us feast and celebrate.
Hent gjøkalven og slakt den, for nå skal vi spise og ha en kjempefest.
24 For this son of mine was dead and is alive again! He was lost and is found!’ So they began to celebrate.
Sønnen min var død, men er blitt levende igjen. Han var tapt, men er kommet tilbake til meg igjen.’ Så begynte festen og gleden.
25 Meanwhile the older son was in the field, and as he approached the house, he heard music and dancing.
Imens hadde den eldre sønnen vært ute på åkeren. Da han nå nærmet seg huset, hørte han på lang avstand lyden av musikk og dans.
26 So he called one of the servants and asked what was going on.
Forskrekket spurte han en av tjenerne hva det var de feiret.
27 ‘Your brother has returned,’ he said, ‘and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.’
Tjeneren svarte:’Broren din har kommet tilbake, og faren din har slaktet gjøkalven og ordnet med en fest for å feire at han har kommet hjem i god behold.’
28 The older son became angry and refused to go in. So his father came out and pleaded with him.
Da ble den eldre sønnen rasende og ville ikke gå inn i huset. Faren gikk ut og forsøkte å overtale ham til å komme inn,
29 But he answered his father, ‘Look, all these years I have served you and never disobeyed a commandment of yours. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.
men han svarte:’I alle disse årene har jeg arbeidet hardt og aldri noen gang har jeg nektet å gjøre det du har bedt meg om. Likevel har du ikke gitt meg et eneste kje for at jeg kunne ha fest sammen med vennene mine.
30 But when this son of yours returns from squandering your wealth with prostitutes, you kill the fattened calf for him!’
Men nå kommer denne døgenikten hjem, han som har gjort slutt på pengene dine sammen med prostituerte, og da feirer du det med å slakte gjøkalven!’
31 ‘Son, you are always with me,’ the father said, ‘and all that is mine is yours.
’Ro deg ned, sønnen min,’ sa faren til ham.’Du og jeg er alltid sammen, og alt jeg eier er ditt.
32 But it was fitting to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’”
Men nå må vi være glade og feire det som har skjedd, for broren din var død, men er blitt levende igjen. Han var tapt, men er kommet tilbake til meg igjen.’”