< Luke 14 >
1 One Sabbath, Jesus went to eat in the home of a leading Pharisee, and those in attendance were watching Him closely.
Et factum est cum intraret Iesus in domum cuiusdam principis Pharisæorum Sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.
2 Right there before Him was a man with dropsy.
Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
3 So Jesus asked the experts in the law and the Pharisees, “Is it lawful to heal on the Sabbath or not?”
Et respondens Iesus dixit ad legis peritos, et Pharisæos, dicens: Si licet Sabbato curare?
4 But they remained silent. Then Jesus took hold of the man, healed him, and sent him on his way.
At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.
5 And He asked them, “Which of you whose son or ox falls into a pit on the Sabbath day will not immediately pull him out?”
Et respondens ad illos dixit: Cuius vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die Sabbati?
6 And they were unable to answer these questions.
Et non poterant ad hæc respondere illi.
7 When Jesus noticed how the guests chose the places of honor, He told them a parable:
Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:
8 “When you are invited to a wedding banquet, do not sit in the place of honor, in case someone more distinguished than you has been invited.
Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo,
9 Then the host who invited both of you will come and tell you, ‘Give this man your seat.’ And in humiliation, you will have to take the last place.
et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.
10 But when you are invited, go and sit in the last place, so that your host will come and tell you, ‘Friend, move up to a better place.’ Then you will be honored in front of everyone at the table with you.
Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco: ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi: Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus:
11 For everyone who exalts himself will be humbled, and the one who humbles himself will be exalted.”
quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
12 Then Jesus said to the man who had invited Him, “When you host a dinner or a banquet, do not invite your friends or brothers or relatives or rich neighbors. Otherwise, they may invite you in return, and you will be repaid.
Dicebat autem et ei, qui invitaverat: Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites: ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio.
13 But when you host a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind,
Sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos:
14 and you will be blessed. Since they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous.”
et beatus eris, quia non habent retribuere tibi: retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum.
15 When one of those reclining with Him heard this, he said to Jesus, “Blessed is everyone who will eat at the feast in the kingdom of God.”
Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi: Beatus, qui manducabit panem in regno Dei.
16 But Jesus replied, “A certain man prepared a great banquet and invited many guests.
At ipse dixit ei: Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.
17 When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’
Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia iam parata sunt omnia.
18 But one after another they all began to make excuses. The first one said, ‘I have bought a field, and I need to go see it. Please excuse me.’
Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam: rogo te habe me excusatum.
19 Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out. Please excuse me.’
Et alter dixit: Iuga boum emi quinque, et eo probare illa: rogo te habe me excusatum.
20 Still another said, ‘I have married a wife, so I cannot come.’
Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.
21 The servant returned and reported all this to his master. Then the owner of the house became angry and said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the city, and bring in the poor, the crippled, the blind, and the lame.’
Et reversus servus nunciavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo: Exi cito in plateas, et vicos civitatis: et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc.
22 ‘Sir,’ the servant replied, ‘what you ordered has been done, and there is still room.’
Et ait servus: domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.
23 So the master told his servant, ‘Go out to the highways and hedges and compel them to come in, so that my house will be full.
Et ait dominus servo: Exi in vias, et sepes: et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
24 For I tell you, not one of those men who were invited will taste my banquet.’”
Dico autem vobis quod nemo virorum illorum, qui vocati sunt, gustabit cœnam meam.
25 Large crowds were now traveling with Jesus, and He turned and said to them,
Ibant autem turbæ multæ cum eo: et conversus dixit ad illos:
26 “If anyone comes to Me and does not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters—yes, even his own life—he cannot be My disciple.
Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.
27 And whoever does not carry his cross and follow Me cannot be My disciple.
Et qui non baiulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.
28 Which of you, wishing to build a tower, does not first sit down and count the cost to see if he has the resources to complete it?
Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum,
29 Otherwise, if he lays the foundation and is unable to finish the work, everyone who sees it will ridicule him,
ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes, qui vident, incipiant illudere ei,
30 saying, ‘This man could not finish what he started to build.’
dicentes: Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare?
31 Or what king on his way to war with another king will not first sit down and consider whether he can engage with ten thousand men the one coming against him with twenty thousand?
Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se?
32 And if he is unable, he will send a delegation while the other king is still far off, to ask for terms of peace.
Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea, quæ pacis sunt.
33 In the same way, any one of you who does not give up everything he has cannot be My disciple.
Sic ergo omnis ex vobis, qui non renunciat omnibus, quæ possidet, non potest meus esse discipulus.
34 Salt is good, but if the salt loses its savor, with what will it be seasoned?
Bonum est sal. Si autem sal evanuerit, in quo condietur?
35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile, and it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.”
Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.