< Luke 14 >

1 One Sabbath, Jesus went to eat in the home of a leading Pharisee, and those in attendance were watching Him closely.
Sa: bade eso afaega, Yesu da Fa: lisi hina dunu ea diasuga ha: i manusa: asi. Eno dunu da Yesu Ea hou ha: giwane sosodolalu.
2 Right there before Him was a man with dropsy.
Dunu ea emo amola lobo da fofai galu, amo da Yesuma doaga: i.
3 So Jesus asked the experts in the law and the Pharisees, “Is it lawful to heal on the Sabbath or not?”
Amalalu, Sema Olelesu dunu amola Fa: lisi dunu, ilima Yesu E amane adole ba: i, “Ninia Sema amo ganodini, Sa: bade esoga uhisu hou hamomu da defeala: ?”
4 But they remained silent. Then Jesus took hold of the man, healed him, and sent him on his way.
Be ilia da mae sia: ne, ouiya: le esalu. Amalalu, Yesu da amo oloi dunu gaguli, uhinisi dagole, asunasi.
5 And He asked them, “Which of you whose son or ox falls into a pit on the Sabbath day will not immediately pull him out?”
Amalalu, Yesu da ilima amane sia: i, “Dilia dougi o bulamagau da ulidogoi ganodini dasea, dilia da Sa: bade esoga amo hedolowane hiougili gadoma: bela: ?”
6 And they were unable to answer these questions.
Be ilia da Ema bu adole imunu gogolei galu.
7 When Jesus noticed how the guests chose the places of honor, He told them a parable:
Lolo nasu amoga misi dunu ilia fisu ida: iwane hedolowane lai dagoi ba: beba: le, Yesu da ilima amo fedege sia: olelei.
8 “When you are invited to a wedding banquet, do not sit in the place of honor, in case someone more distinguished than you has been invited.
“Dunu e da uda lasu lolo Nasu amoga di misa: ne sia: beba: le, fisu ida: iwane amoga mae fima. Amabela: ? Dia hou baligisu mimogo dunu da amo lolo Nasu amoga hiougi ganumu.
9 Then the host who invited both of you will come and tell you, ‘Give this man your seat.’ And in humiliation, you will have to take the last place.
Amai galea, dia aowasu dunu da dima misini, dima agoane sia: mu, ‘Amo fisu fisili, goe mimogo dunuma ima,’ e da amane sia: mu. Amasea, di da gogosiabeba: le, dia fisu fisili, gudu sa: ili, wadela: i fisu amoga fimu.
10 But when you are invited, go and sit in the last place, so that your host will come and tell you, ‘Friend, move up to a better place.’ Then you will be honored in front of everyone at the table with you.
Be dunu da ea lolo Nasu amoga misa: ne sia: beba: le, di da fa: nodafa fisu amoga fima. Amasea, dia aowasu da dima doaga: sea, dima e da agoane sia: mu, ‘Na: iyado! Amo fisu fisili, di fisu noga: i amoga heda: ma.’ Amasea, eno dunu huluane da amo hou ba: sea, dima nodomu.
11 For everyone who exalts himself will be humbled, and the one who humbles himself will be exalted.”
Bai nowa dunu da hi hou gaguia gadoma: ne, gasa fi hou hamosea, Gode da amo dunu ea hou fonobomu. Be nowa dunu da hina: hou hi fonobosea, Gode da amo dunu ea hou bu gaguia gadomu.”
12 Then Jesus said to the man who had invited Him, “When you host a dinner or a banquet, do not invite your friends or brothers or relatives or rich neighbors. Otherwise, they may invite you in return, and you will be repaid.
Yesu da Ea aowasu dunuma amane sia: i, “Di da esomogoa o daeya lolo Nasu hamosea, dia na: iyado dunu, dia yolali, dia fidafa dunu amola dia bagade gagui na: iyado dunu, amo dunu lolo Nasu ilima mae hiougima. Bai ilia da di dabe hiougimu, amola di da ilima bidi agoane lamu.
13 But when you host a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind,
Be lolo nasea, hame gagui dunu amola afoi dunu, emo gasuga: igi dunu, amola si dofoi dunu, amo hiougima.
14 and you will be blessed. Since they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous.”
Amasea, ilia bu dima dabe imunu hamedeiba: le, di da hahawane ba: mu. Hou ida: iwane dunu bogoi da bu wa: legadosea, amo esoha dia da dabe ida: iwane ba: mu.”
15 When one of those reclining with Him heard this, he said to Jesus, “Blessed is everyone who will eat at the feast in the kingdom of God.”
Dunu afae da Yesu ele gilisili ha: i nana, amo sia: nabaloba amane sia: i, “Nowa da Gode Ea Hinadafa soge ganodini lolo nasea, e da hahawane bagade ba: mu.”
16 But Jesus replied, “A certain man prepared a great banquet and invited many guests.
Be Yesu da Ema amane sia: i, “Dunu afae da lolo Nasu bagade hamoi. E dunu bagohame amoga misa: ne hiougi.
17 When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’
Lolo Nasu esoha doaga: sea, musa: adoi dunu huluane misa: ne sia: musa: , e da ea hawa: hamosu dunu asunasi. ‘Misa!’ e sia: i. ‘Ha: i manu huluane da hahamoi diala.’
18 But one after another they all began to make excuses. The first one said, ‘I have bought a field, and I need to go see it. Please excuse me.’
Be ilia huluane gilisili abaloi sia: i. Afadafa da amane sia: i, ‘Waiye! Na da soge bidi lai dagoi. Na da amo ba: musa: masunuba: le, lolo nasu amoga hame misunu wea! Dia hinama asigiba: iya sia: ma!’
19 Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out. Please excuse me.’
Eno da amane sia: i, ‘Na da bulamagau biyale bidi lai dagoiba: le, amo ea hou na da ba: la masunu. Dia hinama asigiba: iya sia: ma.’
20 Still another said, ‘I have married a wife, so I cannot come.’
Eno da amane sia: i, ‘Na da uda laiba: le, misunu da hamedei galebe.’
21 The servant returned and reported all this to his master. Then the owner of the house became angry and said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the city, and bring in the poor, the crippled, the blind, and the lame.’
Amalalu, adola ahoasu dunu da misini, ea hinama ilia adoi olelei. Amalalu, hina da mi hanai galu. E da ea adola ahoasu dunuma amane sia: i, ‘Hedolo! Moilai fi huluane adola masa. Logo fonobahadi amola logo bagade, amo hogoi helele, hame gagui dunu, afoi dunu, si dofoi dunu, amola emo gasuga: igi dunu amo huluane guiguda: oule misa!’
22 ‘Sir,’ the servant replied, ‘what you ordered has been done, and there is still room.’
Ea adoi dagoloba, ea adola ahoasu dunu da ema amane sia: i, ‘Hina! Dia adoi na hamoi dagoi. Be fisu eno diala!’
23 So the master told his servant, ‘Go out to the highways and hedges and compel them to come in, so that my house will be full.
Amalalu, hina da ea hawa: hamosu dunuma amane sia: i, ‘Defea! Logo bagade amola soge amola ifabi, amoga asili, dunu huluane ilia da misini, na diasu nabama: ne gasa bagadedafa misa: ne sia: ma!
24 For I tell you, not one of those men who were invited will taste my banquet.’”
Na da dima sia: sa. Dunu huluane amo na da musa: hiougi, ilia da na lolo Nasu ha: i manu hamedafa na ba: mu!’”
25 Large crowds were now traveling with Jesus, and He turned and said to them,
Dunu bagohame gilisili Yesu amola asili, Yesu da beba: le, ilima amane sia: i,
26 “If anyone comes to Me and does not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters—yes, even his own life—he cannot be My disciple.
“Nowa dunu da ea asigi hou edama amola emema, iduama, ea manoma, olama, eyama, dalusima, dafawane, hi esalusu amoma, amo asigi hou da ea asigi hou Nama baligisia, e da Nama fa: no bobogemu hamedei.
27 And whoever does not carry his cross and follow Me cannot be My disciple.
Nowa dunu da ea bulufalegei mae gisawane, Nama hame fa: no bobogesea, e da Na fa: no bobogesu dunu hamomu hamedei.
28 Which of you, wishing to build a tower, does not first sit down and count the cost to see if he has the resources to complete it?
Di da diasu gado gagagula heda: i gagumu hanaiba: le, di da hidadea fili amane dawa: sa, ‘Amo diasu gagumusa: , muni habodayane da ima: bela: Na muni da defelela: ?
29 Otherwise, if he lays the foundation and is unable to finish the work, everyone who sees it will ridicule him,
Amo hame hamosea, di da diasu gado gagagula heda: i amo ea bai fa: sea, be gaguli dagomu hamedei ba: sea, eno ba: su dunu da bagadewane oufesega: mu.
30 saying, ‘This man could not finish what he started to build.’
Ilia da amane sia: mu, ‘Amo dunu da gagumusa: muni hamoi, be hawa: hamosu dagomu da hamedei.’
31 Or what king on his way to war with another king will not first sit down and consider whether he can engage with ten thousand men the one coming against him with twenty thousand?
Amola hina bagade dunu, e da eno fi hina bagade dunuma gegemusa: dawa: sea, e da hidadea fili, amane dawa: sa, ‘Nama ha lai dunu dadi gagui da bagadedafa 20,000 agoane. Na fi dadi gagui da fonobahadi 10,000 fawane. Amaiba: le na ha lai na da hasalimu defele ganabela: ?’
32 And if he is unable, he will send a delegation while the other king is still far off, to ask for terms of peace.
E da amo hasalimu defele hame dawa: sea, ea ha lai hina bagade da mae misini sedagaga manebe ba: sea, e da adola ahoasu dunu, ema olofole gousa: musa: , asunasimu.
33 In the same way, any one of you who does not give up everything he has cannot be My disciple.
Amo hou defelewane, nowa dunu da ea liligi amola ea labe huluane hame fisisia, e da Nama fa: no bobogemu hamedei ba: mu.
34 Salt is good, but if the salt loses its savor, with what will it be seasoned?
Sali da defeawane. Be ea hedai fisisia, amo da habodane bu hedama: bela: ?
35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile, and it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.”
Agoai sali da osoboga ha: digisia, osobo hame fidisa. Osobo ha: i manu amoga gilisisia, hame fidisa. Udigili ha: digimu fawane. Dilia ge galea, nabima.”

< Luke 14 >