< Luke 13 >
1 At that time some of those present told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
Bakhona ababelapho ngalesosikhathi abatshela uJesu ngamaGalile uPhilathu axubanisa imihlatshelo yawo legazi lawo.
2 To this He replied, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered this fate?
UJesu waphendula wathi, “Kambe likhumbula ukuthi amaGalile lawo ayeyizoni kulamanye amaGalile ngoba ahlupheka kanjalo na?
3 No, I tell you. But unless you repent, you too will all perish.
Ngithi, hatshi! Kodwa, ngaphandle kokuba liphenduke lani lonke lizabhubha.
4 Or those eighteen who were killed when the tower of Siloam collapsed on them: Do you think that they were more sinful than all the others living in Jerusalem?
Kumbe labo abalitshumi lasificaminwembili abafayo baze bawelwe ngumphotshongo waseSilowami, licabanga ukuthi babonile okudlula bonke ababehlala eJerusalema na?
5 No, I tell you. But unless you repent, you too will all perish.”
Ngithi, hatshi! Kodwa, ngaphandle kokuba liphenduke lani lonke lizabhubha.”
6 Then Jesus told this parable: “A man had a fig tree that was planted in his vineyard. He went to look for fruit on it, but did not find any.
Wasebatshela umzekeliso lo wathi, “Indoda ethile yayilesihlahla somkhiwa uhlanyelwe esivinini sayo, yasisiyacinga izithelo kuwo, kodwa yaziswela.
7 So he said to the keeper of the vineyard, ‘Look, for the past three years I have come to search for fruit on this fig tree and haven’t found any. Therefore cut it down! Why should it use up the soil?’
Yasisithi kuleyondoda eyayigcina isivini, ‘Sekuyiminyaka emithathu ngilokhu ngisiza ngizofuna izithelo kulesisihlahla somkhiwa kodwa ngingatholi lutho. Sigamule! Senzani kambe siqeda ukudla emhlabathini?’
8 ‘Sir,’ the man replied, ‘leave it alone again this year, until I dig around it and fertilize it.
Indoda yaphendula yathi, ‘Nkosi, ake usiyekele nje okomnyaka owodwa, kengisihlakulele kuhle ngithele umvundiso.
9 If it bears fruit next year, fine. But if not, you can cut it down.’”
Singathela ngomnyaka ozayo, kuzabe kulungile! Kodwa singangatheli, usungasigamula.’”
10 One Sabbath Jesus was teaching in one of the synagogues,
Ngelinye iSabatha uJesu wayefundisa kwelinye isinagogu,
11 and a woman there had been disabled by a spirit for eighteen years. She was hunched over and could not stand up straight.
khonapho kulowesifazane owangenwa ngumoya wamenza waba yisilima okweminyaka elitshumi lasificaminwembili. Wayegogekile esehluleka ukuhlala aqonde.
12 When Jesus saw her, He called her over and said, “Woman, you are set free from your disability.”
Kwathi uJesu embona wambizela phambili wathi kuye, “Mama, usukhululwe ekugogekeni kwakho.”
13 Then He placed His hands on her, and immediately she straightened up and began to glorify God.
Wasebeka izandla zakhe phezu kwakhe, masinyane nje owesifazane watshwaphuluka, waqonda, wasedumisa uNkulunkulu.
14 But the synagogue leader was indignant that Jesus had healed on the Sabbath. “There are six days for work,” he told the crowd. “So come and be healed on those days and not on the Sabbath.”
Umphathi wesinagogu wacunuka ngoba uJesu wayesilise ngeSabatha, wathi ebantwini, “Ziyisithupha insuku zokwenza umsebenzi. Ngakho libobuya lizosiliswa ngalezonsuku, hatshi ngeSabatha.”
15 “You hypocrites!” the Lord replied. “Does not each of you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall and lead it to water?
INkosi yamphendula yathi, “Lina bazenzisi! Kalizikhululi yini lonke lapha izifuyo zenu ngeSabatha esibayeni liyezinathisa na?
16 Then should not this daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be released from her bondage on the Sabbath day?”
Manje-ke, owesifazane lo oyindodakazi ka-Abhrahama, obebotshwe nguSathane okweminyaka eminengi, elitshumi lasificaminwembili, lithi kangakhululwa yini ngeSabatha kulokho obekumbophile?”
17 When Jesus said this, all His adversaries were humiliated. And the whole crowd rejoiced at all the glorious things He was doing.
Wathi esekutshilo lokhu, bonke ababephikisana laye bayangeka, kodwa abantu babethokoza ngazozonke izinto ezimangalisayo ayezenza.
18 Then Jesus asked, “What is the kingdom of God like? To what can I compare it?
UJesu wasebuza wathi, “Umbuso kaNkulunkulu ufana lani na? Kambe ngiwulinganise lani?
19 It is like a mustard seed that a man tossed into his garden. It grew and became a tree, and the birds of the air nested in its branches.”
Unjengentanga yemastadi eyathathwa ngenye indoda yayihlanyela esivandeni sayo. Yamila yakhula yaba yisihlahla, izinyoni zemoyeni zahlala engatsheni zaso.”
20 Again He asked, “To what can I compare the kingdom of God?
Waphinda wabuza wathi, “Ngiwufanise lani umbuso kaNkulunkulu na?
21 It is like leaven that a woman took and mixed into three measures of flour, until all of it was leavened.”
Unjengemvubelo eyathathwa ngowesifazane wayixubanisa lempuphu enengi, yabila yagcwala inhlama yonke.”
22 Then Jesus traveled throughout the towns and villages, teaching as He made His way toward Jerusalem.
UJesu wasehamba engena emadolobheni lemizini efundisa, ejonge ukuya eJerusalema.
23 “Lord,” someone asked Him, “will only a few people be saved?” Jesus answered,
Omunye wambuza wathi, “Nkosi, ngabalutshwana kuphela abazasindiswa na?” Wathi kubo,
24 “Make every effort to enter through the narrow door. For many, I tell you, will try to enter and will not be able.
“Zamani ngamandla ukuthi lingene ngomnyango omncinyane, ngoba ngiyalitshela ukuthi abanengi bazazama ukungena kodwa bazakwehluleka.
25 After the master of the house gets up and shuts the door, you will stand outside knocking and saying, ‘Lord, open the door for us.’ But he will reply, ‘I do not know where you are from.’
Angavele aphakame umninindlu avale umnyango lizakuma phandle liqoqode lincenga lisithi, ‘Nkosi, sivulele umnyango.’ Kodwa uzaphendula athi, ‘Kangilazi, kangazi njalo ukuthi livela ngaphi.’
26 Then you will say, ‘We ate and drank with you, and you taught in our streets.’
Lapho lizakuthi, ‘Sadla lawe, sanatha sonke, njalo wafundisa emigwaqweni yakithi.’
27 And he will answer, ‘I tell you, I do not know where you are from. Depart from me, all you evildoers.’
Kodwa uzaphendula athi, ‘Kangilazi, njalo kangikwazi ukuthi livela ngaphi. Sukani kimi, lonke lina benzi bobubi!’
28 There will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves are thrown out.
Kuzakuba khona ukukhala lokugedla kwamazinyo nxa selibona u-Abhrahama, u-Isaka loJakhobe labo bonke abaphrofethi embusweni kaNkulunkulu, kodwa lina ngokwenu lilahlelwe phandle.
29 People will come from east and west and north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.
Abantu bazavela empumalanga lasentshonalanga kanye lasenhla laseningizimu, bathathe izindawo zabo edilini lombuso kaNkulunkulu.
30 And indeed, some who are last will be first, and some who are first will be last.”
Ngempela bakhona labo abangabokucina abazakuba ngabokuqala, labangabokuqala abazakuba ngabokucina.”
31 At that very hour, some Pharisees came to Jesus and told Him, “Leave this place and get away, because Herod wants to kill You.”
Ngalesosikhathi abanye abaFarisi beza kuJesu bathi kuye, “Suka lapha uye kwenye indawo. UHerodi ufuna ukukubulala.”
32 But Jesus replied, “Go tell that fox, ‘Look, I will keep driving out demons and healing people today and tomorrow, and on the third day I will reach My goal.’
Waphendula wathi, “Hambani liyotshela ikhanka lelo lithi, ‘Ngizawaxotsha amadimoni, ngisilise abantu, lamuhla lakusasa langosuku lwesithathu ngize ngiyiphethe indima yami.’
33 Nevertheless, I must keep going today and tomorrow and the next day, for it is not admissible for a prophet to perish outside of Jerusalem.
Loba kunjani kumele ngiqhubeke ngohambo lwami lamuhla lakusasa langelanga elilandelayo, ngoba ngempela kakho umphrofethi ongafela ngaphandle kweJerusalema!
34 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to her, how often I have longed to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling!
Jerusalema, Jerusalema, wena obulala abaphrofethi, ubakhande ngamatshe labo abathunywe kuwe, sekukanengi ngiloyisa ukuqoqa ndawonye abantwabakho, njengesikhukhukazi siqoqa amatsiyane aso ngaphansi kwamaphiko aso, kodwa wawulokhu ungafuni!
35 Look, your house is left to you desolate. And I tell you that you will not see Me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord.’”
Khangela, indlu yakho isitshiywe ilunxiwa. Ngiyalitshela, kalisayikungibona futhi lize lithi, ‘Ubusisiwe lowo obuya ngebizo leNkosi.’”