< Luke 13 >

1 At that time some of those present told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପିଲାତ ଆଣ୍ତିନେ ଗାଲିଲୀୟଇଂନେ ମ୍ୟା ମେଁଇଂନେ ପୁଜା ମ୍ୟା ଆଃତେ ଆଃମିସେବକେ, ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିସୟ୍‌ରେ ଆମେଇଂକେ ଆଃମ୍ୟାଃକେ ।
2 To this He replied, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered this fate?
ଆତ୍‌ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ ଆକେନ୍ ସାପା କସ୍ଟ ବା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେସା ଆକେନ୍ ଗାଲିଲୀୟଇଂ ବିନ୍ ସାପା ଗାଲିଲୀୟଇଂନେ ବାନ୍ ଜବର୍ ପାପି ଡାଗ୍‌ଚେ ପେ ସାପାରେ ବାବେ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?
3 No, I tell you. But unless you repent, you too will all perish.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ନାନେ ଜଦି ପାପ୍‌ବାନ୍‌ ମନ୍‌କେ ପେବଦ୍‌ଲେଲା ପେଇଂ ସାପାରେ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ନଷ୍ଟ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
4 Or those eighteen who were killed when the tower of Siloam collapsed on them: Do you think that they were more sinful than all the others living in Jerusalem?
ଶୀଲୋହନେ ଆତେନ୍‌ ଆଣ୍ତିନେ ଗୁଆତ୍ମା ରେମୁଆଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଉର୍‌ନେ ଡୁଆ ଲଃଚେ ମେଁଇଂନେ ପାରାନ୍ ନଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ମେଇଂ ସାପାରେ ଯୀରୂଶାଲମ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ଜବର୍ ପାପିଇଂ ଡାଗ୍‌ଚେ କି ପେ ସାପାରେ ବାବେପେଡିଂ?
5 No, I tell you. But unless you repent, you too will all perish.”
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଡାଗ୍‌ଲା ମନ୍‌କେ ପେରାଃବଦ୍‌ଲେଲା ପେ ଡିଗ୍‌ ସାପାରେ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ପେଗୁଏଃଏ ।
6 Then Jesus told this parable: “A man had a fig tree that was planted in his vineyard. He went to look for fruit on it, but did not find any.
ଆରି ଜିସୁ ଆକେନ୍ ଉସ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ମୁଇଂଜାନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ଡୁଗ୍‌ଡିନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଲିୱା ସ୍ଲା ଉଙ୍ଗ୍‌ବକେ । ମାଲିକ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଚୁଚୁ ତୁର୍‌କେ ତେଲା ଆ‍ଅବାକେ ।
7 So he said to the keeper of the vineyard, ‘Look, for the past three years I have come to search for fruit on this fig tree and haven’t found any. Therefore cut it down! Why should it use up the soil?’
ତେସା ମେଁ ନେତା ଡୁଗ୍‌ଡି ଉର୍‌ଣ୍ଡ୍ରେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆକେନ୍ ଜିର୍‌ମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ନେଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆକେନ୍ ଲିୱା ସ୍ଲାଅରିଆ ଲିୱା ଚୁଚୁ ତୁର୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ମାତର୍ ନ୍ନାବାକେ ଣ୍ତୁ ଆକ୍‌ମେଁ ସି ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‌ପା ଆକେନ୍ ମେଁନ୍‌ସା ତୁବକେ ଡିଗ୍ ମାଡ଼େ କଲେଃକେ ।
8 ‘Sir,’ the man replied, ‘leave it alone again this year, until I dig around it and fertilize it.
ମାତର୍‌‌ ଗୁତିରେ ସାକାର୍‌କେ ଉତର୍ ବିଃକେ ମାପ୍ରୁ ଆକ୍‌ମେଁ ଏଃମୁଆଁ ଆନ୍ତାର୍‌ବି ନେଙ୍ଗ୍ କ୍ମେନେ ପିତୁର୍ ଗଃଚେ କତ୍‌ ମ୍ବିଏ ।
9 If it bears fruit next year, fine. But if not, you can cut it down.’”
ବାରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଲିୱା ଚୁଲା ତ ନିମାଣ୍ତା ଣ୍ତୁଲା ଆକ୍‌ମେକେ ସିଃତଗ୍ ତ୍ଲାଗ୍‌ଏ ।
10 One Sabbath Jesus was teaching in one of the synagogues,
ମୁଇଂତର୍‌ ଜିସୁ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦି ପାର୍‌ତନା ଡୁଆନ୍ନିଆ ଜିସୁ ଗିଆନ୍‌ ବିଃଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
11 and a woman there had been disabled by a spirit for eighteen years. She was hunched over and could not stand up straight.
ଗୋତ୍ମା ଜାକ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗଲିଆ ବାନ୍ ଦଦିଆ ଆତ୍ମା ସେଲାମ୍ବୁଏ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଲେଃକେ । ମେଁ କୁପ୍‌ଡ଼ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲେଃକେ ଡିଡିରକମ୍‌ ଡିଗ୍ ନିଜେ ମେଁ ସ୍ୱେଡ଼ାଃ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟାକେ ଣ୍ତୁ ।
12 When Jesus saw her, He called her over and said, “Woman, you are set free from your disability.”
ଜିସୁ ଆମେକେ କେଚେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଏ ସେଲାମ୍ବୁଏ ନାଁନେ ଆଃସିଲେଃକ୍ନେ ବାନ୍ ନିମାଣ୍ତା ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
13 Then He placed His hands on her, and immediately she straightened up and began to glorify God.
ଜିସୁ ନିଜର୍ ନ୍ତି ସେଲାମ୍ବୁଏ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବକେ ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଁ ଦାପ୍‌ରେ ଆଃ ସ୍ୱେଡ଼ାଃ ତୁଆଁଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମ‍ଇମା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ ।
14 But the synagogue leader was indignant that Jesus had healed on the Sabbath. “There are six days for work,” he told the crowd. “So come and be healed on those days and not on the Sabbath.”
“ଡାଗ୍‌ଲା ଜିସୁ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଜିଉଦି ପାର୍‌ତନା ଡୁଆନେ ଦାଇତ୍‌ରେ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ରିସା ଡିଂଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାଲିର୍‌କେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ତୁର୍‌କ୍ଲିଗ୍ ସ୍ମି ଲେଃକେ ତେସା ଆତେନ୍‌ ସାପା ସ୍ମି ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ପୁଣ୍ତେନେ ସ୍ମି ଆପାଙ୍ଗ୍‌ଗେପା ।”
15 “You hypocrites!” the Lord replied. “Does not each of you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall and lead it to water?
ଡାଗ୍‌ଲା ମାପ୍ରୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ, “ଅ କୁଟ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ପେ ସାପାରେ ମେଁନେ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ନିଜେ ନିଜେନେ ଅରେଃ ଣ୍ତୁଲା ଗଦ ସାଲାତ୍ୟାବାନ୍ ତୁପିଗ୍‌ଚେ ଡୁଂୱେଚେ ଣ୍ଡିଆ ପେରାଃଉଗ୍‌ ଣ୍ତୁ?
16 Then should not this daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be released from her bondage on the Sabbath day?”
ତେଲା କେଲାପା ଗୋତ୍ମା ମୁଆଃ ସାଚେ ଗଲିଆ ବାନ୍ ଆଃସିଲେଃକ୍ନେ ଅବ୍ରାହାମ୍ ସେଲା ଆକେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ନିଜେନେ ବନ୍ଦନ୍‌ବାନ୍‌ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦର୍‌କାର୍ ଆଲେଃକେ କି?”
17 When Jesus said this, all His adversaries were humiliated. And the whole crowd rejoiced at all the glorious things He was doing.
ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ମେଁନେ ବିରଦ୍‌ ରେମୁଆଁ ସାପାରେ ଗିଆସ ୱେଆର୍‌କେ ମାତର୍‌‌ ରେମୁଆଁଇଂ ସାପାରେ ମେଁନେ ମୁନା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେସା ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେଆର୍‌କେ ।
18 Then Jesus asked, “What is the kingdom of God like? To what can I compare it?
ଆତ୍‌ବାନ୍ ଜିସୁ ସାଲ୍ୟାକୁକେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜ୍ ଡିରକମ୍? ବାରି ଜାଣ୍ଡେ ଆଃତେ ନେଙ୍ଗ୍ ସମାନ୍ ନ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ?
19 It is like a mustard seed that a man tossed into his garden. It grew and became a tree, and the birds of the air nested in its branches.”
ଆତେନ୍‌ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସୋରିଷ ମଞ୍ଜି ରକମ୍‌ ଆତେନ୍‌ ଡୁଂୱେଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ରେମୁଆଁ ନିଜେନେ ଡୁଗ୍‌ଡିନ୍ତୁଗ୍‌ ବିଗ୍‌କେ ଆରି ଆତେନ୍‌‌ ମ୍ନାଚେ ସ୍ଲାଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି କିତଂନେ ପ୍ଲିଗ୍‌ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ କେନ୍ଦାନିଆ ଉଙ୍ଗ୍‌ଚ୍ୟା ଆର୍‌କେ ।
20 Again He asked, “To what can I compare the kingdom of God?
ଜିସୁ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଏତେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଇଜ୍ ସମାନ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ଏ?
21 It is like leaven that a woman took and mixed into three measures of flour, until all of it was leavened.”
ଆତେନ୍‌‌ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଖମୀର ରକମ୍‌ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଆତେନ୍‌‌ ଡୁଂୱିଗ୍‌ଚେ ମହଣେ ମଇଦା ଡାଗ୍ରା ଡାଚେ ବକେ ଆରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସାପା ଖମୀର ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ।
22 Then Jesus traveled throughout the towns and villages, teaching as He made His way toward Jerusalem.
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ନଗର ନଗର ଆରି ଇନି ଇନି ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଗିଆନ୍‌ ବିଃ ବିଃଚେ ଯିରୂଶାଲାମ୍ ପାକା ୱେଗେ ।
23 “Lord,” someone asked Him, “will only a few people be saved?” Jesus answered,
ଆରି ମୁଇଂଜା ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ମାପ୍ରୁ ଉଦାର୍‌ ବାନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ସଂକ୍ୟା ମେଁନେ ଗଣ୍ଡା? ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଁ ମେଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
24 “Make every effort to enter through the narrow door. For many, I tell you, will try to enter and will not be able.
ଚିପାକ୍ନେ ଗାଲି ବିଚେ ୱେନ୍‌ସା ୟା ଜାକ ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ଡାଗ୍‌ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌କେ ଗୁଲେ ୱେନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ଡାଗ୍‌ଲା ୱେ ଆୟାଆର୍‌ ଣ୍ତୁ ।
25 After the master of the house gets up and shuts the door, you will stand outside knocking and saying, ‘Lord, open the door for us.’ But he will reply, ‘I do not know where you are from.’
ଡୁଆନେ ମ୍ନାଃରେ ତଡ଼୍ୟାଚେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍‌ ଆନ୍ତଃ ବିଃକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ପେ ସାପାରେ ବାଜାର୍ ତୁଆଁ ପେଲେଃକେ ଆରି ଅ ମାପ୍ରୁ ନେ ନ୍‌ସା ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍‌ ରଃବିଲାପା ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍‌ ବଗ୍‌ନେ ପେମୁଲେଏ ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ମେଁ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ପେ ଆଣ୍ତିନେ ଜାଗାନେ ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍‌‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ତୁ ।
26 Then you will say, ‘We ate and drank with you, and you taught in our streets.’
ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ପେଇଙ୍ଗ୍‌ ବାଲିର୍ ପେମୁଲେଏ ନେଁ ସାପାରେ ନାଁ ଏତେ କୁଡ଼େଚେ ନେଚଙ୍ଗ୍‌ ନେଉଗ୍‌କେ ଆରି ନାଁ ଆନେକେ ବାଜାର୍‌ଅରିଆ ଗ୍ୟାନ୍ ନାବିକେ ।
27 And he will answer, ‘I tell you, I do not know where you are from. Depart from me, all you evildoers.’
ଆରି ମେଁ ପେ ସାପାରେକେ ବାଲିର୍‌ଏ ପେ ଆଣ୍ତିନେ ଜାଗାନେ ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍‌‌ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ତୁ ଏ ଅଦର୍ମ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ସାପାରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରାବାନ୍ ସ୍ଲ ୱେଲା
28 There will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves are thrown out.
ଉଡ଼ିବେଲା ପେଇଂ ଅବ୍ରାହାମ୍ ଇସାକ୍ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ସାପାରେ ବାବବାଦିକେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ଲେଃନେ ଆରି ନିଜେ ନିଜେକେ ବାଜାର୍‌ ଜଗ୍‌ତ୍ଲିଗ୍‌ନେ ପେକେଏ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଆତ୍ଅରିଆ ପେଅଁଏ ଆରି ଗ୍ନି ଆଃଚାର୍ ଆଃଲ୍ୟା ପେକେଏ ।
29 People will come from east and west and north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.
ଆରି ପୁର୍ବ ଆରି ପଶ୍ଚିମ୍ ଉତର୍ ଆରି ଦକିନ୍‌ବାନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ଚଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା କ‍ଆର୍‌ଏ ।
30 And indeed, some who are last will be first, and some who are first will be last.”
ଆରି କେଲାପା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁଇଂ ସେନୁଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ଆରି ସେନୁଗ୍‌ ଲେଃକ୍ନେ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ।
31 At that very hour, some Pharisees came to Jesus and told Him, “Leave this place and get away, because Herod wants to kill You.”
ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଉଡ଼ି ପାରୁସି ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ ଆକେନ୍ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ତାର୍ ୱେଲା ଡାଗ୍‌ଲା ହେରୋଦ ଆନାକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଂକେ ।
32 But Jesus replied, “Go tell that fox, ‘Look, I will keep driving out demons and healing people today and tomorrow, and on the third day I will reach My goal.’
ଆତ୍‌ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ପେଇଂ‍ ୱେଚେ ଆତେନ୍‌ ନାକାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ପା କେଲାପା ନେଙ୍ଗ୍ ଏକେ ଆରି ଞ୍ଜ ଗଲିଆ ନୁଆଁ ଣ୍ଡିଂ ଆରି ରଗି‍ଇଂକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ବାରି ଜିର୍‌ସି ବିତ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ କାମ୍ ଣ୍ଡ୍ରାଡାଏ ।
33 Nevertheless, I must keep going today and tomorrow and the next day, for it is not admissible for a prophet to perish outside of Jerusalem.
ବଲ୍‌ଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ଏକେ ଞ୍ଜଡ଼େ ଆରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଦିନା ଆନେଙ୍ଗ୍ ୱିଗ୍‌ନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଡାଗ୍‌ଲା ଯିରୂଶାଲମ୍‌ନେ ବାଏରେ ବାବବାଦି ନସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ତୁ ।
34 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to her, how often I have longed to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling!
ଗୋ ଯିରୂଶାଲମ୍‌ ଗୋ ଯିରୂଶାଲମ୍‌ ବାବବାଦିଇଂକେ ବାଗୁଏ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ନିଜର୍ ଡାଗ୍ରାନେ ପ୍ରେରିତ୍‌ଇଂକେ ବ୍ରି ଟୁଚେ ବାଗୁଏ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଗିସେଙ୍ଗ୍‌ ଡିରକମ୍ ଡେନା ବୁନ୍ଦେ ନିଜର୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ରାଃସିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ ଉଡ଼ିତର୍ ନାଉଂକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍ରା ରାଃସିଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ମନ୍‌ ଣ୍ତିଂକେ ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂ ଇକ୍‌ଚା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
35 Look, your house is left to you desolate. And I tell you that you will not see Me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord.’”
କେଲାପା ପେ ସାପାରେନେ ମନ୍ଦିର୍‌ ଆନ୍ତାର୍ ବିନେଙ୍ଗ୍‌କେ; ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁନେ ମ୍ନିରେ ଜାଣ୍ତେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁ ଦନ୍ୟ ପେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଣ୍ତିନେ ସ୍ମି ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ପେବାଲିର୍‌ଏ ଆତେନ୍‌‌ ସ୍ମି ଆପାଙ୍ଗ୍‌ ଜାକ ଆନେଙ୍ଗ୍ ସତେଆ ଆରି ପେକେ ଣ୍ତୁ ।

< Luke 13 >