< Luke 12 >

1 In the meantime, a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling one another. Jesus began to speak first to His disciples: “Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.
2 There is nothing concealed that will not be disclosed, and nothing hidden that will not be made known.
Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.
3 What you have spoken in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed from the housetops.
Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях.
4 I tell you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more.
Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать;
5 But I will show you whom you should fear: Fear the One who, after you have been killed, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear Him! (Geenna g1067)
но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь. (Geenna g1067)
6 Are not five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten by God.
Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога.
7 And even the very hairs of your head are all numbered. So do not be afraid; you are worth more than many sparrows.
А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц.
8 I tell you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will also confess him before the angels of God.
Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими;
9 But whoever denies Me before men will be denied before the angels of God.
а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими.
10 And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится.
11 When you are brought before synagogues, rulers, and authorities, do not worry about how to defend yourselves or what to say.
Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить,
12 For at that time the Holy Spirit will teach you what you should say.”
ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить.
13 Someone in the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.
14 But Jesus replied, “Man, who appointed Me judge or executor between you?”
Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?
15 And He said to them, “Watch out! Guard yourselves against every form of greed, for one’s life does not consist in the abundance of his possessions.”
При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения.
16 Then He told them a parable: “The ground of a certain rich man produced an abundance.
И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;
17 So he thought to himself, ‘What shall I do, since I have nowhere to store my crops?’
и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?
18 Then he said, ‘This is what I will do: I will tear down my barns and will build bigger ones, and there I will store up all my grain and my goods.
И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и все добро мое,
19 Then I will say to myself, “You have plenty of good things laid up for many years. Take it easy. Eat, drink, and be merry!”’
и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись.
20 But God said to him, ‘You fool! This very night your life will be required of you. Then who will own what you have accumulated?’
Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?
21 This is how it will be for anyone who stores up treasure for himself but is not rich toward God.”
Так бывает с тем, кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.
22 Then Jesus said to His disciples, “Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat, or about your body, what you will wear.
И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, - не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться:
23 For life is more than food, and the body more than clothes.
душа больше пищи, и тело - одежды.
24 Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storehouse or barn; yet God feeds them. How much more valuable you are than the birds!
Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?
25 Who of you by worrying can add a single hour to his life?
Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть?
26 So if you cannot do such a small thing, why do you worry about the rest?
Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем?
27 Consider how the lilies grow: They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his glory was adorned like one of these.
Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.
28 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you, O you of little faith!
Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!
29 And do not be concerned about what you will eat or drink. Do not worry about it.
Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,
30 For the Gentiles of the world strive after all these things, and your Father knows that you need them.
потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том;
31 But seek His kingdom, and these things will be added unto you.
наипаче ищите Царствия Божия, и это все приложится вам.
32 Do not be afraid, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.
Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.
33 Sell your possessions and give to the poor. Provide yourselves with purses that will not wear out, an inexhaustible treasure in heaven, where no thief approaches and no moth destroys.
Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,
34 For where your treasure is, there your heart will be also.
ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.
35 Be dressed for service and keep your lamps burning.
Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.
36 Then you will be like servants waiting for their master to return from the wedding banquet, so that when he comes and knocks, they can open the door for him at once.
И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придет и постучит, тотчас отворить ему.
37 Blessed are those servants whom the master finds on watch when he returns. Truly I tell you, he will dress himself to serve and will have them recline at the table, and he himself will come and wait on them.
Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдет бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.
38 Even if he comes in the second or third watch of the night and finds them alert, those servants will be blessed.
И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.
39 But understand this: If the homeowner had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.
Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.
40 You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour you do not expect.”
Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
41 “Lord,” said Peter, “are You addressing this parable to us, or to everyone else as well?”
Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?
42 And the Lord answered, “Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their portion at the proper time?
Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в свое время меру хлеба?
43 Blessed is that servant whose master finds him doing so when he returns.
Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.
44 Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.
Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
45 But suppose that servant says in his heart, ‘My master will be a long time in coming,’ and he begins to beat the menservants and maidservants, and to eat and drink and get drunk.
Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, -
46 The master of that servant will come on a day he does not expect and at an hour he does not anticipate. Then he will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers.
то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными.
47 That servant who knows his master’s will but does not get ready or follow his instructions will be beaten with many blows.
Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;
48 But the one who unknowingly does things worthy of punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be required; and from him who has been entrusted with much, even more will be demanded.
а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.
49 I have come to ignite a fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!
50 But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is accomplished!
Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится!
51 Do you think that I have come to bring peace to the earth? No, I tell you, but division.
Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;
52 From now on, five in one household will be divided, three against two and two against three.
ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех:
53 They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”
отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей.
54 Then Jesus said to the crowds, “As soon as you see a cloud rising in the west, you say, ‘A shower is coming,’ and that is what happens.
Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так;
55 And when the south wind blows, you say, ‘It will be hot,’ and it is.
и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает.
56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and sky. Why don’t you know how to interpret the present time?
Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?
57 And why don’t you judge for yourselves what is right?
Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?
58 Make every effort to reconcile with your adversary while you are on your way to the magistrate. Otherwise, he may drag you off to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and the officer may throw you into prison.
Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу.
59 I tell you, you will not get out until you have paid the very last penny.”
Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.

< Luke 12 >