< Luke 12 >
1 In the meantime, a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling one another. Jesus began to speak first to His disciples: “Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Multis autem turbis concurrentibus, ita ut se invicem conculcarent, coepit dicere ad discipulos suos: Attendite a fermento Pharisaeorum, quod est hypocrisis.
2 There is nothing concealed that will not be disclosed, and nothing hidden that will not be made known.
Nihil enim opertum est, quod non reveletur: neque absconditum, quod non sciatur.
3 What you have spoken in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed from the housetops.
Quoniam quae in tenebris dixistis, in lumine dicentur: et quod in aurem locuti estis in cubiculis, praedicabitur in tectis.
4 I tell you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more.
Dico autem vobis amicis meis: Ne terreamini ab his, qui occidunt corpus, et post haec non habent amplius quid faciant.
5 But I will show you whom you should fear: Fear the One who, after you have been killed, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear Him! (Geenna )
Ostendam autem vobis quem timeatis: timete eum, qui, postquam occiderit, habet potestatem mittere in gehennam. ita dico vobis, hunc timete. (Geenna )
6 Are not five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten by God.
Nonne quinque passeres vaeneunt dipondio, et unus ex illis non est in oblivione coram Deo?
7 And even the very hairs of your head are all numbered. So do not be afraid; you are worth more than many sparrows.
Sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt. Nolite ergo timere: multis passeribus pluris estis vos:
8 I tell you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will also confess him before the angels of God.
Dico autem vobis: Omnis, quicumque confessus fuerit me coram hominibus, et Filius hominis confitebitur illum coram Angelis Dei:
9 But whoever denies Me before men will be denied before the angels of God.
qui autem negaverit me coram hominibus, negabitur coram Angelis Dei.
10 And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis, remittetur illi: ei autem, qui in Spiritum sanctum blasphemaverit, non remittetur.
11 When you are brought before synagogues, rulers, and authorities, do not worry about how to defend yourselves or what to say.
Cum autem inducent vos in synagogas, et ad magistratus, et potestates, nolite soliciti esse qualiter, aut quid respondeatis, aut quid dicatis.
12 For at that time the Holy Spirit will teach you what you should say.”
Spiritus enim sanctus docebit vos in ipsa hora quid oporteat vos dicere.
13 Someone in the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
Ait autem ei quidam de turba: Magister, dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem.
14 But Jesus replied, “Man, who appointed Me judge or executor between you?”
At ille dixit ei: Homo, quis me constituit iudicem, aut divisorem super vos?
15 And He said to them, “Watch out! Guard yourselves against every form of greed, for one’s life does not consist in the abundance of his possessions.”
Dixitque ad illos: Videte, et cavete ab omni avaritia: quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet.
16 Then He told them a parable: “The ground of a certain rich man produced an abundance.
Dixit autem similitudinem ad illos, dicens: Hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager attulit:
17 So he thought to himself, ‘What shall I do, since I have nowhere to store my crops?’
et cogitabat intra se dicens: Quid faciam, quia non habeo quo congregem fructus meos?
18 Then he said, ‘This is what I will do: I will tear down my barns and will build bigger ones, and there I will store up all my grain and my goods.
Et dixit: Hoc faciam: Destruam horrea mea, et maiora faciam: et illuc congregabo omnia, quae nata sunt mihi, et bona mea,
19 Then I will say to myself, “You have plenty of good things laid up for many years. Take it easy. Eat, drink, and be merry!”’
et dicam animae meae: Anima, habes multa bona posita in annos plurimos: requiesce, comede, bibe, epulare.
20 But God said to him, ‘You fool! This very night your life will be required of you. Then who will own what you have accumulated?’
Dixit autem illi Deus: Stulte, hac nocte animam tuam repetunt a te: quae autem parasti, cuius erunt?
21 This is how it will be for anyone who stores up treasure for himself but is not rich toward God.”
Sic est qui sibi thesaurizat, et non est in Deum dives.
22 Then Jesus said to His disciples, “Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat, or about your body, what you will wear.
Dixitque ad discipulos suos: Ideo dico vobis: Nolite soliciti esse animae vestrae quid manducetis: neque corpori quid induamini.
23 For life is more than food, and the body more than clothes.
Anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum.
24 Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storehouse or barn; yet God feeds them. How much more valuable you are than the birds!
Considerate corvos quia non seminant, neque metunt, quibus non est cellarium, neque horreum, et Deus pascit illos. Quanto magis vos pluris estis illis?
25 Who of you by worrying can add a single hour to his life?
Quis autem vestrum cogitando potest adiicere ad staturam suam cubitum unum?
26 So if you cannot do such a small thing, why do you worry about the rest?
Si ergo neque quod minimum est potestis, quid de ceteris soliciti estis?
27 Consider how the lilies grow: They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his glory was adorned like one of these.
Considerate lilia quomodo crescunt: non laborant, neque nent: dico autem vobis, nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis.
28 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you, O you of little faith!
Si autem foenum, quod hodie est in agro, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillae fidei?
29 And do not be concerned about what you will eat or drink. Do not worry about it.
Et vos nolite quaerere quid manducetis, aut quid bibatis: et nolite in sublime tolli:
30 For the Gentiles of the world strive after all these things, and your Father knows that you need them.
haec enim omnia gentes mundi quaerunt. Pater autem vester scit quoniam his indigetis.
31 But seek His kingdom, and these things will be added unto you.
Verumtamen quaerite primum regnum Dei, et iustitiam eius: et haec omnia adiicientur vobis.
32 Do not be afraid, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.
Nolite timere pusillus grex, quia complacuit patri vestro dare vobis regnum.
33 Sell your possessions and give to the poor. Provide yourselves with purses that will not wear out, an inexhaustible treasure in heaven, where no thief approaches and no moth destroys.
Vendite quae possidetis, et date eleemosynam. Facite vobis sacculos, qui non veterascunt, thesaurum non deficientem in caelis: quo fur non appropriat, neque tinea corrumpit.
34 For where your treasure is, there your heart will be also.
Ubi enim thesaurus vester est, ibi et cor vestrum erit.
35 Be dressed for service and keep your lamps burning.
Sint lumbi vestri praecincti, et lucernae ardentes in manibus vestris,
36 Then you will be like servants waiting for their master to return from the wedding banquet, so that when he comes and knocks, they can open the door for him at once.
et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis: ut, cum venerit, et pulsaverit, confestim aperiant ei.
37 Blessed are those servants whom the master finds on watch when he returns. Truly I tell you, he will dress himself to serve and will have them recline at the table, and he himself will come and wait on them.
Beati servi illi, quos cum venerit dominus, invenerit vigilantes: amen dico vobis, quod praecinget se, et faciet illos discumbere, et transiens ministrabit illis.
38 Even if he comes in the second or third watch of the night and finds them alert, those servants will be blessed.
Et si venerit in secunda vigilia, et si in tertia vigilia venerit, et ita invenerit, beati sunt servi illi.
39 But understand this: If the homeowner had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.
Hoc autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias, qua hora fur veniret, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
40 You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour you do not expect.”
Et vos estote parati: quia qua hora non putatis, Filius hominis veniet.
41 “Lord,” said Peter, “are You addressing this parable to us, or to everyone else as well?”
Ait autem et Petrus: Domine, ad nos dicis hanc parabolam: an et ad omnes?
42 And the Lord answered, “Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their portion at the proper time?
Dixit autem Dominus: Quis, putas, est fidelis dispensator, et prudens, quem constituit Dominus supra familiam suam, ut det illis in tempore tritici mensuram?
43 Blessed is that servant whose master finds him doing so when he returns.
Beatus ille servus, quem cum venerit dominus, invenerit ita facientem.
44 Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.
Vere dico vobis, quoniam supra omnia, quae possidet, constituet illum.
45 But suppose that servant says in his heart, ‘My master will be a long time in coming,’ and he begins to beat the menservants and maidservants, and to eat and drink and get drunk.
Quod si dixerit servus ille in corde suo: Moram facit dominus meus venire: et coeperit percutere servos, et ancillas, et edere, et bibere, et inebriari:
46 The master of that servant will come on a day he does not expect and at an hour he does not anticipate. Then he will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers.
veniet dominus servi illius in die, qua non sperat, et hora, qua nescit, et dividet eum, partemque eius cum infidelibus ponet.
47 That servant who knows his master’s will but does not get ready or follow his instructions will be beaten with many blows.
Ille autem servus, qui cognovit voluntatem domini sui, et non se praeparavit, et non facit secundum voluntatem eius, vapulabit multis:
48 But the one who unknowingly does things worthy of punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be required; and from him who has been entrusted with much, even more will be demanded.
qui autem non cognovit, et fecit digna, plagis vapulabit paucis. Omni autem, cui multum datum est, multum quaeretur ab eo: et cui commendaverunt multum, plus petent ab eo.
49 I have come to ignite a fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
Ignem veni mittere in terram, et quid volo nisi ut accendatur?
50 But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is accomplished!
Baptismo autem habeo baptizari: et quomodo coarctor usquedum perficiatur?
51 Do you think that I have come to bring peace to the earth? No, I tell you, but division.
Putatis quia pacem veni dare in terram? Non, dico vobis, sed separationem:
52 From now on, five in one household will be divided, three against two and two against three.
erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi, tres in duos, et duo in tres
53 They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”
dividentur: pater in filium, et filius in patrem suum, mater in filiam, et filia in matrem, socrus in nurum suam, et nurus in socrum suam.
54 Then Jesus said to the crowds, “As soon as you see a cloud rising in the west, you say, ‘A shower is coming,’ and that is what happens.
Dicebat autem et ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis: Nimbus venit: et ita fit.
55 And when the south wind blows, you say, ‘It will be hot,’ and it is.
Et cum austrum flantem, dicitis: Quia aestus erit: et fit.
56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and sky. Why don’t you know how to interpret the present time?
Hypocritae faciem caeli, et terrae nostis probare: hoc autem tempus quomodo non probatis?
57 And why don’t you judge for yourselves what is right?
Quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est?
58 Make every effort to reconcile with your adversary while you are on your way to the magistrate. Otherwise, he may drag you off to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and the officer may throw you into prison.
Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem, in via da operam liberari ab illo, ne forte trahat te ad iudicem, et iudex tradat te exactori, et exactor mittat te in carcerem.
59 I tell you, you will not get out until you have paid the very last penny.”
Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.