< Luke 1 >
1 Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
Vazhinji vakaedza kurondedzera nhoroondo dzezvinhu zvakaitika pakati pedu,
2 just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
sokuturirwa kwazvakaitwa kwatiri neavo vakazviona kubva pakutanga naivozve vari varanda veshoko.
3 Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
Naizvozvo, sezvo neniwo ndakanyatsoongorora zvose kubva pakutanga, ndakati zvakanakawo kuti ndikunyorerei imi Tiofiro mune mukurumbira, nhoroondo ndichinyatsotevedzanisa,
4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
kuitira kuti mugoziva chokwadi chezvinhu zvamakadzidziswa.
5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
Panguva yaHerodhi mambo weJudhea kwakanga kuno muprista ainzi Zekaria, akanga ari weboka rouprista hwaAbhija; mukadzi wake Erizabheti akanga ari chizvarwa chaAroni.
6 Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
Vose vakanga vakarurama pamberi paMwari, vachichengeta mirayiro yaShe yose nezvaakatema, vasina zvavangapomerwa.
7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
Asi vakanga vasina vana, nokuti Erizabheti akanga asingabereki; uye vose vari vaviri vakanga vachembera kwazvo.
8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
Mumwe musi Zekaria akati ari pabasa reboka rake achibata somuprista pamberi paMwari,
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
akasarudzwa nomujenya, maererano netsika youprista, kuti aende andopisa zvinonhuhwira mutemberi yaShe.
10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
Uye nguva yokupisa zvinonhuhwira yakati yasvika, vanamati vose vakaungana panze vachinyengetera.
11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
Ipapo mutumwa waShe akazviratidza kwaari, akamira kurutivi rworudyi rwearitari yezvinonhuhwira.
12 When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
Zekaria akati achimuona, akavhunduka uye akabatwa nokutya.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
Asi mutumwa akati kwaari, “Usatya, Zekaria; munyengetero wako wanzwikwa. Mukadzi wako Erizabheti achakuberekera mwanakomana, uye unofanira kumutumidza zita rokuti Johani.
14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
Achava mufaro nokufarisisa kwamuri, uye vazhinji vachafara nokuda kwokuberekwa kwake,
15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
nokuti achava mukuru pamberi paShe. Haafaniri kutongonwa waini kana zvinonwiwa zvose zvakaviriswa, uye achazadzwa noMweya Mutsvene kunyange kubva pakuberekwa kwake.
16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
Achadzorera vanhu vazhinji vaIsraeri kuna She Mwari wavo.
17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
Uye achafamba pamberi paShe, mumweya nomusimba raEria, kuti adzorere mwoyo yamadzibaba kuvana vavo uye kuti vasingateereri vadzokere kuuchenjeri hwavakarurama, kuti agadzirire vanhu vakagadzirirwa kugamuchira Ishe.”
18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
Zekaria akabvunza mutumwa akati, “Ndichazviziva seiko izvi? Ini ndava murume mutana uye mukadzi wangu achembera kwazvo.”
19 “I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
Mutumwa akapindura akati, “Ndini Gabhurieri. Ndinomira pamberi paMwari, uye ndatumwa kuti ndizotaura newe, ndizokuudza nhau dzakanaka idzi.
20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
Uye iye zvino uchava chimumumu uye uchatadza kutaura kusvikira pazuva razvichaitika, nokuti hauna kutenda mashoko angu, iwo achaitika nenguva yawo.”
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
Zvichakadaro, vanhu vakanga vakamirira Zekaria vakashamiswa kuti akanga atora nguva yakareba kudai seiko ari mutemberi.
22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
Akati abuda, akasagona kutaura navo. Vakazviona kuti akanga aona chiratidzo mutemberi, nokuti akaramba achitaura navo namaoko, uye akaramba ari chimumumu asingagoni kutaura.
23 And when the days of his service were complete, he returned home.
Nguva yokushumira kwake yakati yapera, akadzokera kumba kwake.
24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
Shure kwaizvozvo, mukadzi wake Erizabheti akava nemimba uye akazvivanza kwemwedzi mishanu.
25 “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
Akati mumwoyo make, “Ishe andiitira izvi. Mumazuva ano akaratidza nyasha dzake uye akabvisa kunyadziswa kwangu pakati pavanhu.”
26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
Mumwedzi wechitanhatu, Mwari akatuma mutumwa Gabhurieri kuNazareta, guta riri muGarirea,
27 to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
kumhandara yakanga yatsidzirwa kuwanikwa nomurume ainzi Josefa, chizvarwa chaDhavhidhi. Zita remhandara iyi rainzi Maria.
28 The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
Mutumwa akasvika kwaari akati, “Kwaziwa, iwe wakanzwirwa nyasha zvikuru! Ishe anewe.”
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
Maria akatambudzika zvikuru namashoko ake uye akashamiswa kuti kukwazisa kwakadai ndekworudzii.
30 So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Asi mutumwa akati kwaari, “Usatya, Maria, iwe wanzwirwa nyasha naMwari.
31 Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
Uchava nomwana uye uchazvara mwanakomana, ugomutumidza zita rokuti Jesu.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
Achava mukuru uye achanzi Mwanakomana weWokumusoro-soro. Ishe Mwari achamupa chigaro choushe chababa vake Dhavhidhi,
33 and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn )
uye achatonga pamusoro peimba yaJakobho nokusingaperi; umambo hwake hahungatongogumi.” (aiōn )
34 “How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
Maria akabvunza mutumwa akati, “Ko, izvi zvichaitika seiko sezvo ini ndiri mhandara?”
35 The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
Mutumwa akapindura achiti, “Mweya Mutsvene achauya pamusoro pako, uye simba reWokumusoro-soro richakufukidza. Saka mutsvene achazvarwa achanzi Mwanakomana waMwari.
36 Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
Kunyange hama yako Erizabheti achava nomwana pamazuva okukwegura kwake, uye mwedzi uno ndowechitanhatu kuna iye ainzi asingabereki.
37 For no word from God will ever fail.”
Nokuti hakuna chinhu chisingagonekwi naMwari.”
38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
Maria akati, “Ini ndiri muranda waShe. Ngazviitike hazvo kwandiri sezvamareva.” Ipapo mutumwa akabva paari.
39 In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
Panguva iyoyo Maria akagadzirira ndokukurumidza kuenda kune rimwe guta romunyika yezvikomo yeJudhea,
40 where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
uko kwaakasvikopinda mumba maZekaria akakwazisa Erizabheti.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Erizabheti akati anzwa kukwazisa kwaMaria, mwana akakwakuka mudumbu make, ipapo Erizabheti akazadzwa noMweya Mutsvene.
42 In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Akadanidzira nenzwi guru achiti, “Wakaropafadzwa iwe pakati pavakadzi, uye akaropafadzwa mwana wauchazvara!
43 And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
Asi ini ndanzwirwawo nyasha seiko, zvokuti mai vaShe wangu vauye kwandiri?
44 For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Pangosvika inzwi rokukwazisa kwenyu munzeve dzangu mwana ari mudumbu mangu abva akwakuka nomufaro.
45 Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
Akaropafadzwa iye akatenda kuti zvakataurwa kwaari naShe zvichaitika!”
46 Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
Maria akati: “Mwoyo wangu unokudza Ishe
47 and my spirit rejoices in God my Savior!
uye mweya wangu unofara muna Mwari Muponesi wangu,
48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
nokuti akanga ane hanya nokuninipiswa kwomurandakadzi wake. Kubva zvino marudzi ose achanditi ndakaropafadzwa,
49 For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
nokuti Iye Wamasimba andiitira zvinhu zvikuru, zita rake idzvene.
50 His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
Ngoni dzake dzinosvika kuna avo vanomutya, kubva kune chimwe chizvarwa kusvikira kune chimwe chizvarwa.
51 He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
Iye akaita mabasa esimba noruoko rwake; akaparadzira avo vanozvikudza mundangariro dzemwoyo yavo.
52 He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
Akabvisa vatongi pazvigaro zvavo, asi akasimudzira vanozvininipisa.
53 He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
Akagutsa vane nzara nezvinhu zvakanaka, asi akadzinga vapfumi vasina chinhu.
54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
Akabatsira muranda wake Israeri, achirangarira kuva nengoni,
55 as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn )
kuna Abhurahama nezvizvarwa zvake nokusingaperi, kunyange sezvaakareva kumadzibaba edu.” (aiōn )
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
Maria akagara naErizabheti kwemwedzi inenge mitatu uye mushure maizvozvo akazodzokera zvake kumusha.
57 When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
Nguva yakati yasvika yokuti Erizabheti ave nomwana, akazvara mwana mukomana.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
Vavakidzani vake nehama dzake vakanzwa kuti Ishe akanga amunzwira ngoni huru, vakafara pamwe chete naye.
59 On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
Pazuva rorusere vakauya kuzodzingisa mwana, uye vakanga vachizomutumidza zita rababa vake Zekaria,
60 But his mother replied, “No! He shall be called John.”
asi mai vake vakati, “Kwete! Anofanira kunzi Johani.”
61 They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
Ivo vakati kwaari, “Pakati pehama dzenyu hapana munhu ane zita iroro.”
62 So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
Ipapo vakaninira namaoko kuna baba vake, kuti vazive zita raaida kupa mwana.
63 Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
Akavakumbira pokunyorera, akanyora kuti “Zita rake ndiJohani” uye vose vakashamiswa nazvo.
64 Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
Pakarepo muromo wake wakazarurwa uye rurimi rwake rukasunungurwa, akatanga kutaura, achirumbidza Mwari.
65 All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
Vavakidzani vose vakazadzwa nokutya, nomunyika yose yezvikomo yeJudhea vanhu vakataura pamusoro pezvinhu izvi zvose.
66 And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
Vanhu vose vakazvinzwa vakashamiswa nazvo, vakati, “Mwana uyu achava akadiniko?” Nokuti ruoko rwaShe rwaiva naye.
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
Zekaria baba vake vakazadzwa noMweya Mutsvene uye vakaprofita vachiti:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
“Ishe, Mwari waIsraeri ngaakudzwe, nokuti akauya akadzikinura vanhu vake.
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
Akatisimudzira runyanga rworuponeso muimba yomuranda wake Dhavhidhi,
70 as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn )
sezvaakataura kubudikidza navaprofita vake vatsvene vekare, (aiōn )
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
iko kuponeswa kubva kuvavengi vedu naparuoko rwavose vanotivenga,
72 to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
kunzwira madzibaba edu ngoni nokurangarira sungano yake tsvene,
73 the oath He swore to our father Abraham, to grant us
mhiko yaakapikira baba vedu Abhurahama:
74 deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
kutinunura kubva muruoko rwavavengi vedu, uye kutigonesa kuti timushumire tisingatyi,
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
muutsvene nokururama pamberi pake mazuva edu ose.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
“Uye iwe, mwana wangu, uchanzi muprofita weWokumusoro-soro; nokuti uchatungamira pamberi paShe kuti umugadzirire nzira,
77 to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
kuti ape vanhu vake ruzivo rworuponeso kubudikidza nokuregererwa kwezvivi zvavo,
78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
nokuda kwomwoyo munyoro waMwari wedu, naye zuva richatibudira richibva kudenga,
79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
kuti rivhenekere pamusoro paavo vagere murima nomumumvuri worufu, uye kuti usesedze tsoka dzedu munzira yorugare.”
80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.
Uye mwana akakura akava nesimba mumweya; uye akagara mugwenga kusvikira azoonekwa pachena kuvaIsraeri.