< Luke 1 >
1 Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
Будући да многи почеше описивати догађаје који се испунише међу нама,
2 just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
Као што нам предаше који испрва сами видеше и слуге речи бише:
3 Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
Намислих и ја, испитавши све од почетка, по реду писати теби, честити Теофиле,
4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
Да познаш темељ оних речи којима си се научио.
5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
У време Ирода цара јудејског беше неки свештеник од реда Авијиног, по имену Зарија, и жена његова од племена Ароновог, по имену Јелисавета.
6 Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
А беху обоје праведни пред Богом, и живљаху у свему по заповестима и уредбама Господњим без мане.
7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
И не имаху деце; јер Јелисавета беше нероткиња, и беху обоје већ стари.
8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
И догоди се, кад он служаше по свом реду пред Богом,
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
Да по обичају свештенства дође на њега да изиђе у цркву Господњу да кади.
10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
И све мноштво народа беше напољу и мољаше се Богу у време кађења.
11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
А њему се показа анђео Господњи који стајаше с десне стране олтара кадионог.
12 When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
И кад га виде Зарија уплаши се и страх нападе на њ.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
А анђео рече му: Не бој се, Зарија; јер је услишена твоја молитва: и жена твоја Јелисавета родиће ти сина, и надени му име Јован.
14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
И биће теби радост и весеље, и многи ће се обрадовати његовом рођењу.
15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
Јер ће бити велики пред Богом, и неће пити вино ни сикер; и напуниће се Духа Светог још у утроби матере своје;
16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
И многе ће синове Израиљеве обратити ка Господу Богу њиховом;
17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
И он ће напред доћи пред Њим у духу и сили Илијиној да обрати срца отаца к деци и невернике к мудрости праведника, и да приправи Господу народ готов.
18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
И рече Зарија анђелу: По чему ћу ја то познати? Јер сам стар и жена је моја временита.
19 “I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
И одговарајући анђео рече му: Ја сам Гаврило што стојим пред Богом, и послан сам да говорим с тобом и да ти јавим ову радост.
20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
И ево, онемећеш и нећеш моћи говорити до оног дана док се то не збуде; јер ниси веровао мојим речима које ће се збити у своје време.
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
И народ чекаше Зарију, и чуђаху се што се забави у цркви.
22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
А изишавши не могаше да им говори; и разумеше да му се нешто утворило у цркви; и он намигиваше им; и оста нем.
23 And when the days of his service were complete, he returned home.
И кад се навршише дани његове службе отиде кући својој.
24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
А после ових дана, затрудне Јелисавета жена његова, и кријаше се пет месеци говорећи:
25 “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
Тако ми учини Господ у дане ове у које погледа на ме да ме избави од укора међу људима.
26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
А у шести месец посла Бог анђела Гаврила у град галилејски по имену Назарет
27 to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
К девојци испрошеној за мужа, по имену Јосифа из дома Давидовог; и девојци беше име Марија.
28 The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
И ушавши к њој анђео рече: Радуј се, благодатна! Господ је с тобом, благословена си ти међу женама.
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
А она, видевши га, поплаши се од речи његове и помисли: Какав би ово био поздрав?
30 So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
И рече јој анђео: Не бој се, Марија! Јер си нашла милост у Бога.
31 Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
И ево затруднећеш, и родићеш Сина, и надени Му име Исус.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
Он ће бити велики, и назваће се Син Највишега, и даће Му Господ Бог престо Давида оца Његовог;
33 and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn )
И цароваће у дому Јаковљевом вавек, и царству Његовом неће бити краја. (aiōn )
34 “How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
А Марија рече анђелу: Како ће то бити кад ја не знам за мужа?
35 The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
И одговарајући анђео рече јој: Дух Свети доћи ће на тебе, и сила Највишег осениће те; зато и оно што ће се родити биће свето, и назваће се Син Божји.
36 Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
И ево Јелисавета, твоја тетка, и она затрудне сином у старости својој, и ово је шести месец њој, коју зову нероткињом.
37 For no word from God will ever fail.”
Јер у Бога све је могуће што каже.
38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
А Марија рече: Ево слушкиње Господње; нека ми буде по речи твојој. И анђео отиде од ње.
39 In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
А Марија уставши оних дана, отиде брзо у горњу земљу, у град Јудин.
40 where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
И уђе у кућу Заријину, и поздрави се с Јелисаветом.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
И кад Јелисавета чу честитање Маријино, заигра дете у утроби њеној, и Јелисавета се напуни Духа Светог,
42 In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
И повика здраво и рече: Благословена си ти међу женама, и благословен је плод утробе твоје.
43 And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
И откуд мени ово да дође мати Господа мог к мени?
44 For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Јер гле, кад дође глас честитања твог у уши моје, заигра дете радосно у утроби мојој.
45 Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
И благо оној која верова, јер ће се извршити шта јој каза Господ.
46 Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
И рече Марија: Велича душа моја Господа;
47 and my spirit rejoices in God my Savior!
И обрадова се дух мој Богу Спасу мом,
48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
Што погледа на понижење слушкиње своје; јер гле, одсад ће ме звати блаженом сви нараштаји;
49 For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
Што ми учини величину силни, и свето име Његово;
50 His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
И милост је Његова од кољена на кољено онима који Га се боје.
51 He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
Показа силу руком својом; разасу поносите у мислима срца њихових.
52 He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
Збаци силне с престола, и подиже понижене.
53 He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
Гладне напуни блага, и богате отпусти празне.
54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
Прими Израиља, слугу свог, да се опомене милости.
55 as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn )
Као што говори оцима нашим, Аврааму и семену његовом довека. (aiōn )
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
Марија пак седи с њом око три месеца, и врати се кући својој.
57 When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
А Јелисавети дође време да роди, и роди сина.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
И чуше њени суседи и родбина да је Господ показао велику милост своју на њој, и радоваху се с њом.
59 On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
И у осми дан дођоше да обрежу дете, и хтеше да му надену име оца његовог, Зарија.
60 But his mother replied, “No! He shall be called John.”
И одговарајући мати његова рече: Не, него да буде Јован.
61 They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
И рекоше јој: Никога нема у родбини твојој да му је такво име.
62 So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
И намигиваху оцу његовом како би он хтео да му надену име.
63 Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
И заискавши дашчицу, написа говорећи: Јован му је име. И зачудише се сви.
64 Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
И одмах му се отворише уста и језик његов и говораше хвалећи Бога.
65 All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
И уђе страх у све суседе њихове; и по свој горњој Јудеји разгласи се сав овај догађај.
66 And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
И сви који чуше метнуше у срце своје говорећи: Шта ће бити из овог детета? И рука Господња беше са њим.
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
И Зарија отац његов напуни се Духа Светог, и пророкова говорећи:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
Благословен Господ Бог Јаковљев што походи и избави народ свој,
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
И подиже нам рог спасења у дому Давида слуге свог,
70 as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn )
Као што говори устима светих пророка својих од века (aiōn )
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
Да ће нас избавити од наших непријатеља и из руку свих који мрзе на нас;
72 to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
Учинити милост оцима нашим, и опоменути се светог завета свог,
73 the oath He swore to our father Abraham, to grant us
Клетве којом се клео Аврааму оцу нашем да ће нам дати
74 deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
Да се избавимо из руку непријатеља својих, и да му служимо без страха,
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
И у светости и у правди пред Њим док смо год живи.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
И ти, дете, назваћеш се пророк Највишега; јер ћеш ићи напред пред лицем Господњим да Му приправиш пут;
77 to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
Да даш разум спасења народу његовом за опроштење греха њихових,
78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
По дубокој милости Бога нашег, по којој нас је походио исток с висине;
79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
Да обасјаш оне који седе у тами и у сену смртном; да упутиш ноге наше на пут мира.
80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.
А дете растијаше и јачаше духом, и беше у пустињи дотле док се не показа Израиљу.