< Luke 1 >

1 Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
Фииндкэ мулць с-ау апукат сэ алкэтуяскэ о историсире амэнунцитэ деспре лукруриле каре с-ау петрекут принтре ной,
2 just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
дупэ кум ни ле-ау ынкрединцат чей че ле-ау вэзут ку окий лор де ла ынчепут ши ау ажунс служиторь ай Кувынтулуй,
3 Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
ам гэсит ши еу ку кале, пряалесуле Теофиле, дупэ че ам фэкут черчетэрь ку де-амэнунтул асупра тутурор ачестор лукрурь де ла обыршия лор, сэ ци ле скриу ын шир унеле дупэ алтеле,
4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
ка сэ поць куноаште астфел темейничия ынвэцэтурилор пе каре ле-ай примит прин виу грай.
5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
Ын зилеле луй Ирод, ымпэратул Иудеий, ера ун преот нумит Захария, дин чата луй Абия. Неваста луй ера дин фетеле луй Аарон, ши се кема Елисабета.
6 Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
Амындой ерау неприхэниць ынаинтя луй Думнезеу ши пэзяу фэрэ патэ тоате порунчиле ши тоате рындуелиле Домнулуй.
7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
Н-авяу копий, пентру кэ Елисабета ера стярпэ; ши амындой ерау ынаинтаць ын вырстэ.
8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
Дар, пе кынд служя Захария ынаинтя луй Думнезеу, ла рындул четей луй,
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
дупэ обичеюл преоцией, а ешит ла сорць сэ интре сэ тэмыезе ын Темплул Домнулуй.
10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
Ын часул тэмыерий, тоатэ мулцимя нородулуй се руга афарэ.
11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
Атунч, ун ынӂер ал Домнулуй с-а арэтат луй Захария ши а стат ын пичоаре ла дряпта алтарулуй пентру тэмыере.
12 When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
Захария с-а ынспэймынтат, кынд л-а вэзут, ши л-а апукат фрика.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
Дар ынӂерул й-а зис: „Ну те теме, Захарио; фииндкэ ругэчуня та а фост аскултатэ. Невастэ-та, Елисабета, ыць ва наште ун фиу, кэруя ый вей пуне нумеле Иоан.
14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
Ел ва фи пентру тине о причинэ де букурие ши веселие, ши мулць се вор букура де наштеря луй.
15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
Кэч ва фи маре ынаинтя Домнулуй. Ну ва бя нич вин, нич бэутурэ амецитоаре, ши се ва умпле де Духул Сфынт ынкэ дин пынтечеле майчий сале.
16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
Ел ва ынтоарче пе мулць дин фиий луй Исраел ла Домнул Думнезеул лор.
17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
Ва мерӂе ынаинтя луй Думнезеу, ын духул ши путеря луй Илие, ка сэ ынтоаркэ инимиле пэринцилор ла копий ши пе чей неаскултэторь, ла умбларя ын ынцелепчуня челор неприхэниць, ка сэ гэтяскэ Домнулуй ун нород бине прегэтит пентру Ел.”
18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
Захария а зис ынӂерулуй: „Дин че вой куноаште лукрул ачеста? Фииндкэ еу сунт бэтрын, ши невастэ-мя есте ынаинтатэ ын вырстэ.”
19 “I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
Дрепт рэспунс, ынӂерул й-а зис: „Еу сунт Гаврил, каре стау ынаинтя луй Думнезеу; ам фост тримис сэ-ць ворбеск, ши сэ-ць адук ачастэ весте бунэ.
20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
Ятэ кэ вей фи мут ши ну вей путя ворби, пынэ ын зиуа кынд се вор ынтымпла ачесте лукрурь, пентру кэ н-ай крезут кувинтеле меле, каре се вор ымплини ла время лор.”
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
Нородул ынсэ аштепта пе Захария ши се мира де зэбовиря луй ын Темплу.
22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
Кынд а ешит афарэ, ну путя сэ ле ворбяскэ; ши ау ынцелес кэ авусесе о ведение ын Темплу. Ел ле фэчя семне ынтруна ши а рэмас мут.
23 And when the days of his service were complete, he returned home.
Дупэ че и с-ау ымплинит зилеле де службэ, Захария с-а дус акасэ.
24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
Песте кытва тимп, Елисабета, неваста луй, а рэмас ынсэрчинатэ ши с-а цинут аскунсэ де тот чинч лунь. „Кэч”, зичя еа,
25 “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
„ятэ че мь-а фэкут Домнул, кынд Шь-а арункат окий спре мине, ка сэ-мь я окара динтре оамень.”
26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
Ын луна а шася, ынӂерул Гаврил а фост тримис де Думнезеу ынтр-о четате дин Галилея, нумитэ Назарет,
27 to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
ла о фечоарэ логодитэ ку ун бэрбат, нумит Иосиф, дин каса луй Давид. Нумеле фечоарей ера Мария.
28 The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
Ынӂерул а интрат ла еа ши а зис: „Плекэчуне цие, кэрея ци с-а фэкут маре хар; Домнул есте ку тине, бинекувынтатэ ешть ту ынтре фемей!”
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
Тулбуратэ фоарте мулт де кувинтеле ачестя, Мария се ынтреба сингурэ че путя сэ ынсемне ураря ачаста.
30 So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Ынӂерул й-а зис: „Ну те теме, Марие; кэч ай кэпэтат ындураре ынаинтя луй Думнезеу.
31 Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
Ши ятэ кэ вей рэмыне ынсэрчинатэ ши вей наште ун Фиу, кэруя Ый вей пуне нумеле Исус.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
Ел ва фи маре ши ва фи кемат Фиул Челуй Пряыналт; ши Домнул Думнезеу Ый ва да скаунул де домние ал татэлуй Сэу Давид.
33 and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn g165)
Ва ымпэрэци песте каса луй Иаков ын вечь, ши Ымпэрэция Луй ну ва авя сфыршит.” (aiōn g165)
34 “How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
Мария а зис ынӂерулуй: „Кум се ва фаче лукрул ачеста, фииндкэ еу ну штиу де бэрбат?”
35 The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
Ынӂерул й-а рэспунс: „Духул Сфынт Се ва коборы песте тине, ши путеря Челуй Пряыналт те ва умбри. Де ачея, Сфынтул каре Се ва наште дин тине ва фи кемат Фиул луй Думнезеу.
36 Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
Ятэ кэ Елисабета, рудения та, а зэмислит ши еа ун фиу ла бэтрынеце; ши еа, кэрея и се зичя стярпэ, есте акум ын а шася лунэ.
37 For no word from God will ever fail.”
Кэч ничун кувынт де ла Думнезеу ну есте липсит де путере.”
38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
Мария а зис: „Ятэ, роаба Домнулуй; факэ-ми-се дупэ кувинтеле тале!” Ши ынӂерул а плекат де ла еа.
39 In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
Мария с-а скулат кяр ын зилеле ачеля ши а плекат ын грабэ спре мунць, ынтр-о четате а луй Иуда.
40 where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
А интрат ын каса луй Захария ши а урат де бине Елисабетей.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Кум а аузит Елисабета ураря Марией, й-а сэлтат прункул ын пынтече, ши Елисабета с-а умплут де Духул Сфынт.
42 In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Еа а стригат ку глас таре: „Бинекувынтатэ ешть ту ынтре фемей ши бинекувынтат есте родул пынтечелуй тэу.
43 And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
Кум мь-а фост дат мие сэ винэ ла мине майка Домнулуй меу?
44 For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Фииндкэ ятэ, кум мь-а ажунс ла урекь гласул урэрий тале, мь-а сэлтат прункул ын пынтече де букурие.
45 Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
Фериче де ачея каре а крезут; пентру кэ лукруриле каре й-ау фост спусе дин партя Домнулуй се вор ымплини.”
46 Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
Ши Мария а зис: „Суфлетул меу мэреште пе Домнул
47 and my spirit rejoices in God my Savior!
ши ми се букурэ духул ын Думнезеу, Мынтуиторул меу,
48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
пентру кэ а привит спре старя смеритэ а роабей Сале. Кэч ятэ кэ, де акум ынколо, тоате нямуриле ымь вор зиче феричитэ,
49 For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
пентру кэ Чел Атотпутерник а фэкут лукрурь марь пентру мине. Нумеле Луй есте сфынт,
50 His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
ши ындураря Луй се ынтинде дин ням ын ням песте чей че се тем де Ел.
51 He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
Ел а арэтат путере ку брацул Луй; а рисипит гындуриле пе каре ле авяу чей мындри ын инима лор.
52 He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
А рэстурнат пе чей путерничь де пе скаунеле лор де домние ши а ынэлцат пе чей смериць.
53 He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
Пе чей флэмынзь й-а сэтурат де бунэтэць, ши пе чей богаць й-а скос афарэ ку мыниле гоале.
54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
А венит ын ажуторул робулуй Сэу Исраел, кэч Шь-а адус аминте де ындураря Са –
55 as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
кум фэгэдуисе пэринцилор ноштри – фацэ де Авраам ши сэмынца луй ын вяк.” (aiōn g165)
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
Мария а рэмас ымпреунэ ку Елисабета кам трей лунь. Апой с-а ынторс акасэ.
57 When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
Елисабетей и с-а ымплинит время сэ наскэ; ши а нэскут ун фиу.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
Вечиний ши руделе ей ау аузит кэ Домнул а арэтат маре ындураре фацэ де еа ши се букурау ымпреунэ ку еа.
59 On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
Ын зиуа а опта, ау венит сэ тае прункул ымпрежур ши вояу сэ-й пунэ нумеле Захария, дупэ нумеле татэлуй сэу.
60 But his mother replied, “No! He shall be called John.”
Дар мама луй а луат кувынтул ши а зис: „Ну. Чи аре сэ се кеме Иоан.”
61 They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
Ей й-ау зис: „Нимень дин руденииле тале ну поартэ нумеле ачеста.”
62 So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
Ши ау ынчепут сэ факэ семне татэлуй сэу, ка сэ штие кум ар вря сэ-й пунэ нумеле.
63 Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
Захария а черут о тэблицэ де скрис ши а скрис, зикынд: „Нумеле луй есте Иоан.” Ши тоць с-ау минунат.
64 Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
Ын клипа ачея, и с-а дескис гура, и с-а дезлегат лимба, ши ел ворбя ши бинекувынта пе Думнезеу.
65 All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
Пе тоць вечиний й-а апукат фрика, ши ын тот цинутул ачела мунтос ал Иудеий се ворбя деспре тоате ачесте лукрурь.
66 And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
Тоць чей че ле аузяу ле пэстрау ын инима лор ши зичяу: „Оаре че ва фи прункул ачеста?” Ши мына Домнулуй ера ынтр-адевэр ку ел.
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
Захария, татэл луй, с-а умплут де Духул Сфынт, а пророчит ши а зис:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
„Бинекувынтат есте Домнул Думнезеул луй Исраел, пентру кэ а черчетат ши а рэскумпэрат пе попорул Сэу.
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
Ши не-а ридикат о мынтуире путерникэ ын каса робулуй Сэу Давид,
70 as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn g165)
кум вестисе прин гура сфинцилор Сэй пророчь, каре ау фост дин векиме; (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
мынтуире де врэжмаший ноштри ши дин мына тутурор челор че не урэск!
72 to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
Астфел Ышь аратэ Ел ындураря фацэ де пэринций ноштри ши Ышь адуче аминте де легэмынтул Луй чел сфынт,
73 the oath He swore to our father Abraham, to grant us
потривит журэмынтулуй прин каре Се журасе пэринтелуй ностру Авраам,
74 deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
кэ, дупэ че не ва избэви дин мына врэжмашилор ноштри, не ва ынгэдуи сэ-Й служим фэрэ фрикэ,
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
трэинд ынаинтя Луй ын сфинцение ши неприхэнире, ын тоате зилеле веций ноастре.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
Ши ту, прункуле, вей фи кемат пророк ал Челуй Пряыналт. Кэч вей мерӂе ынаинтя Домнулуй, ка сэ прегэтешть кэиле Луй
77 to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
ши сэ дай попорулуй Сэу куноштинца мынтуирий, каре стэ ын ертаря пэкателор луй;
78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
даторитэ марий ындурэрь а Думнезеулуй ностру, ын урма кэрея не-а черчетат Соареле каре рэсаре дин ынэлциме,
79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
ка сэ луминезе пе чей че зак ын ынтунерикул ши ын умбра морций ши сэ не ындрепте пичоареле пе каля пэчий!”
80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.
Яр прункул крештя ши се ынтэря ын дух. Ши а стат ын локурь пустий пынэ ын зиуа арэтэрий луй ынаинтя луй Исраел.

< Luke 1 >