< Luke 1 >

1 Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
Poštuime Teofile, ramov tuće zbog godova kaj but džene line te ramon okola događajurja save o Del obećisarda majsigo prekal e prorokurja, a save dogodisajle maškar amende.
2 just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
Von godova ramosardine prema okova so majanglal phendine e očevicurja thaj sluge e Alavešće.
3 Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
Zato vi me odlučisardem Teofile, te ramov tuće sa po redo, pošto pomno sa katar o početko istražisardem,
4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
gajda aveja sigurno kaj si okova sikavipe savo primisardan pouzdano.
5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
Ande vrjama kana vladilas o Judejsko caro o Irod, sas varesavo rašaj savo akhardolas Zaharije andar e Avijasko rašajesko redo. A lešći romnji sas isto andar e Aronosko pleme. Lako alav sas Jelisaveta.
6 Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
A liduj sas pravedne anglo Del, thaj trajinas sa po zakono thaj pe okova so sas odredime anglo Gospod, bi manako.
7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
A nas len čhavra, kaj e Jelisaveta našti ačhelas khamni, a liduj već phurile.
8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
Jek đes kana o Zaharija služilas e Devlešće ando Hramo kaj po dužnost avilo o redo kana lešći grupa rašaja trubunas te služin,
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
prema e rašajengo običaj odabirisardine les gajda kaj čhudine e kocka te del ando Svetište e Gospodesko te kadil.
10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
Pale vrjama kana kadilas pe ando Hramo, sa o them sas avri thaj molinas pe.
11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
A e Zaharijašće sikadilo o anđelo e Gospodesko savo ačhelas pe desno rig e žrtvenikosko katar savo kadilas pe.
12 When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
Kana dikhla les o Zaharije, zurale darajlo.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
A o anđelo phendas lešće: “Na dara, Zaharija! Kaj si ašundi ćiri molitva: ćiri romnji e Jelisaveta bijanela tuće čhave thaj tu de les alav Jovan.
14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
Zbog leste aveja bahtalo thaj radosno thaj e buten raduila lesko bijandipe,
15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
kaj avela baro anglo Gospod. Či pijela mol niti pimo savo matarel. Pherdola e Sveto Duhosa još ando đi pire dejako.
16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
Vo boldela e but Izraelconen e Gospodešće lenđe Devlešće.
17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
Džala anglo Gospod sago glasniko pherdo duho thaj sila, sago o proroko Ilija. Pomirila e daden lenđe čhavenca a e nepokorne umurja boldela gajda te prihvatin o razumnost okolengo save si pravedne. Pripremila e theme pale e vrjama kana o Gospod avela.”
18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
A o Zaharija phendas e anđelošće: “Sar me džanava kaj godova avela čače? Kaj me sem purano thaj e romnji mungri dija ande pire purane brš.”
19 “I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
A o anđelo phendas lešće: “Me sem o anđelo Gavrilo, savo ačhav anglo Del te služiv thaj bičhaldo sem te ćerav svato tusa thaj te javiv tuće akaja bahtali nevimata.
20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
A akana andar godova kaj či paćajan zanemija thaj našti ćereja svato džiko đes dok či avel e vrjama pale godova thaj mungre alava či pherdon.”
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
A o them ažućarelas avri e Zaharija thaj začudisajle so gaći zadržisajlo ando svetište e Hramosko.
22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
A kana napokon inljisto, našti ćerelas svato, nego e znakonenca probisarda te phenel lenđe so sas ando Hramo thaj von haćardine kaj sas les viđenje ando svetište e Hramosko.
23 And when the days of his service were complete, he returned home.
Thaj kana završisajle e đesa lešće službaće ando Hramo o Zaharije đelotar ćhere.
24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
A posle godola đesa, lešći romnji e Jelisaveta ačhili khamni thaj pandž čhon či inkljelas avri andar piro ćher thaj motholas:
25 “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
“O Gospod milostivo dikhla pe mande kaj fuljardas mandar o ladžavo anglo them.”
26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
Kana e Jelisaveta sas khamni šov čhon, o Del bičhaldas e anđele Gavrilo ando cikno galilejsko gav savo akhardolas Nazaret,
27 to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
ke Marija savi sas još čhej thaj sas mangli palo manuš, savo akhardolas Josif, savo sas potomko e carosko Davidosko.
28 The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
Kana o anđelo dijas late andre phendas laće: “Raduisar tut, kaj o Del si pherdo milosti prema tute! O Gospod si tusa.”
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
Pe godola alava e Marija uznemirisajli thaj počnisarda te gndil so značil godova pozdrav.
30 So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
A o anđelo phendas laće: “Na dara Marija! Kaj o Del iskažisardas tuće piri ljubav.”
31 Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
Ake ačheja khamni thaj bijaneja čhave saves deja alav Isus.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
Vo avela baro thaj akhardola Čhavo e Majbare Devlesko thaj o Gospod Del dela les autoriteto te vladil sago o caro David savo sas lesko prapapo.
33 and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn g165)
Vo vladila e Jakovešće plemenova džiko veko thaj lešće carstvošće či avela krajo. (aiōn g165)
34 “How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
A e Marija phendas e anđelošće: “Sar godova avela kana sem još čhej?”
35 The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
A o anđelo phendas laće: “O Sveto Duho fuljela pe tute thaj e sila e Majbare Devlešći avela pe tute thaj zasenila tut. Zato vi okova savo bijandola avela sveto thaj akhardola o Čhavo e Devlesko.
36 Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
Ake vi ćiri bibi e Jelisaveta, ačhili khamni ande piri purani vrjama thaj avela lat čhavo. Okoja isto manušnji pale savi phenenas kaj našti avel lat čhavra, već si šov čhon khamni.
37 For no word from God will ever fail.”
Kaj, e Devlešće khanči naj nemoguće!”
38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
A e Marija phendas lešće: “Ake, sluškinja sem e Gospodešći, neka avel manđe pe ćire alava.” Thaj o anđelo đelotar latar.
39 In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
Varesave đesa majposle e Marija siđardas ande gorsko krajo e Judejako.
40 where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
Kana aresli okote dija ande Zaharijasko ćher thaj pozdravisajli e Jelisavetava.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Kana e Jelisaveta ašunda e Marijako pozdrav, o čhavro huklo ando lako đi, a e Jelisaveta pherdili e Sveto Duhosa.
42 In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Pale godova e bahtatar čhuta muj e bare glasosa: “Majblagoslovime san tu, Marijo, katar sa e manušnja thaj blagoslovime o čhavro ande ćiro đi.
43 And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
Savi čast si man, te tu e dej mungre Gospodešći aves mande!
44 For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Kaj ake čim ćiro pozdrav avilo džike mungre kan, e bahtatar o čhavro huklas ande mungro đi.
45 Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
Blago tuće kaj paćajan kaj pherdola okova so phendas tuće o Gospod!”
46 Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
E Marija askal phendas: “Barjarel e duša mungri e Gospode!
47 and my spirit rejoices in God my Savior!
Thaj raduil pe o duho mungro e Devlešće mungre Spasitelješće.
48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
Kaj milostivo dikhla pe mande pe piri ponizno sluškinja, katar akana sa e manuša akharena man blagoslovime.
49 For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
Kaj o silno Del, savesko si alav sveto, ćerda manđe baro lačhipe.
50 His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
Kaj o Del si milostivo; e milost lešći si katar e čang džike čang okolenđe save daran lestar.
51 He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
Pire moćno vastesa ćerel silne dela thaj odbacisardas pestar okolen save si barikane ande pire ile.
52 He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
Čhudas tele katar o prestolje e vladaren, a vazdas e poniznen.
53 He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
E bokhalen čaljarda e lačhipeja, a e barvalen mukla čuče vastenca.
54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
Huklo ando pomoć pire slugenđe e Izraelconenđe thaj či bistardas te avel milostivo
55 as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
sago kaj obećisarda amare prapaponenđe, e Avramešće thaj lešće potomkonenđe dži ko veko.” (aiōn g165)
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
A e Marija ačhili ke Jelisaveta varekaj katar trin čhon thaj askal bolda pe ćhere.
57 When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
A e Jelisavetaće avili e vrjama te bijanel thaj bijanda čhaves.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
Kana ašundine laće komšije thaj laći familija kaj o Gospod sas gajda lačho thaj milostivo prema late, raduisajle zajedno lasa.
59 On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
A kana e čhavres sas ohto đes o them ćida pes po obred te obrezin e čhavre. Thaj line te den les alav Zaharija, sago kaj bučhol lesko dad.
60 But his mother replied, “No! He shall be called John.”
Ali e Jelisaveta phendas: “Na! Lesko alava avela Jovan!”
61 They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
A von phendine laće: “Pa khonik ande ćiri familija či bučhol gajda.”
62 So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
Zato e znakonenca phučline e čhavrešće dades sar vo kamel te del alav e čhavres.
63 Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
O Zaharija manglas e pločica pe savi šaj te ramol thaj ramosarda: “Jovan si lesko alav.” Thaj savora začudisajle.
64 Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
Thaj odma o Del putardas lesko muj thaj oslobodisardas lešći čhib thaj o Zaharija počnisarda te ćerel svato thaj te slavil e Devle.
65 All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
A e Devlešći dar lija sa lenđe komšijen po gorsko krajo e judejako thaj ćerelas pe svato pale akala događaja.
66 And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
Thaj savora save ašundine pale akala događaja, gndinas thaj phučenas pe ande peste: “So avela katar akava čhavro? Čačes si o vas e Gospodesko pe leste.”
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
O Zaharije, o dad e čhavresko, pherdilo e Sveto Duhosa, thaj prorokuisardas alavenca:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
“Blagoslovime o Gospod o Del e Izraelosko kaj avilo thaj izbavisarda pire theme!
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
Vazdas amenđe silno spasitelje andar o potomstvo pire slugasko e Davidesko,
70 as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn g165)
sago kaj dumut obećisarda po muj pire svete prorokonengo (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
kaj izbavila men katar amare dušmaja thaj andar e vas savorenđe save mrzin men.
72 to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
Sas milostivo amare pradadenđe thaj ispunisardas piro sveto savezo,
73 the oath He swore to our father Abraham, to grant us
e solah savi dija e Avramešće amare pradadešće.
74 deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
Izbavisarda men andar amare dušmajenđe vas, te šaj služisaras lešće bi darako,
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
ando svetost thaj ande pravda angle leste dokle god sam džude.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
A tu, Jovane čhaveja mungreja, akhardoja proroko e Majbare Devlesko kaj džaja anglo Gospod te lačhares lesko drom.
77 to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
Sikaveja e Devlešće theme sar te pindžaren o spasenje kroz o jartipe lenđe bezehendar.
78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
Zbog e bari milost amare Devlešći, osvanila amenđe andar e visine e nevi detharin
79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
te anel svetlo okolenđe save trajin ando tunjariko thaj ande dar katar o smrto thaj te upravisares amare korakurja po drom e mirosko.”
80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.
A o čhavro Jovano barjolas thaj zuravolas ando duho. Kana barjilo, trajilas ande pustinja sa dok či započnisardas e javno služba angle Izraelcurja.

< Luke 1 >