< Luke 1 >
1 Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
Cenimeja Teofile, but džene lelje te pisinen oto događaja save ule maškar amende.
2 just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
On pisinde ađahar sar so vaćerde amenđe okola kola taro anglunipe dikhle adala događaja hem kola inele sluge zako e Devlesoro lafi.
3 Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
Ađahar hem me, palo adava so taro anglunipe šukar ispitujinđum sa adava, mangljum tuće sa palo redo te pisinav,
4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
te šaj ove uverime dai čače sa adava so injan sikavdo.
5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
Kad o Irod inele caro ani Judeja, nesavo manuš palo anav Zaharija inele svešteniko e izraelconengoro, oto redo e Avijasoro. E Zaharijasiri romni da inele oto pleme e Aaronesoro. Lakoro anav inele Jelisaveta.
6 Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
O Zaharija hem i Jelisaveta inele pravedna anglo Devel, adalese so živinde palo sa o naredbe hem o zakonja e Gospodesere.
7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
Olen na ine čhave adalese so i Jelisaveta našti ine te ačhol khamni, a soduj džene već purandile.
8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
Jekh dive kad e Zaharijasiri grupa oto sveštenici kandlja ano Hram, tegani hem o Zaharija ćerela ine pli buti sar svešteniko anglo Devel.
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
Ov, palo adeti e sveštenikonengoro, barbuteja inele izabirime te đerdini ko Hram e Gospodesoro hem te kadini.
10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
Sar o Zaharija kadini ine ano Hram, sa edobor narodo molini pe ine avri.
11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
A ano Hram e Zaharijase mothovđa pe o anđeo e Gospodesoro, kova terdino ki desno strana oto oltari kotar kadinđa pe.
12 When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
Kad o Zaharija dikhlja le, uznemirinđa pe hem but darandilo.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
A o anđeo phenđa lese: “Ma dara, Zaharija! O Devel šunđa ti molitva. Ti romni i Jelisaveta ka bijani će čhave, i ka de le anav Jovan.
14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
Ka ove but radosno zbog leste hem but džene ka radujinen pe so ov ka bijanđol,
15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
adalese so ka ovel baro manuš anglo Gospod. Nikad naka pijel mol hem ništa sostar šaj te mačol pe. Ka ovel pherdo e Svetone Duhoja pana pe dajaće ano vođi.
16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
Bute Izraelconen ka irini anglo Gospod, anglo lengoro Devel.
17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
Ka džal anglo Gospod sar glasniko ano duho hem ano zoralipe e prorokosoro e Ilijasoro. Ka mirini e daden lengere čhavencar hem okolen so na šunena ka irini nakori mudrost e pravednikonengiri. Ka pripremini e narodo te oven spremna zako e Gospodesoro aviba.”
18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
I o Zaharija pučlja e anđeo: “Sar me te džanav da čače ka ovel adava so phenđan? Me injum purano hem mli romni da beršali.”
19 “I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
A o anđeo phenđa lese: “Me injum o Gavrilo, o anđeo kova terđola anglo Devel. Ov bičhalđa man te vaćerav tuja hem te anav će akava šukar lafi.
20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
I ače, ka ove laloro, naka šaj te vaćere sa đi o dive kad adava ka ovel, adalese so na verujinđan mle lafenđe save ka pherđoven ano pravo vreme.”
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
Sar o anđeo vaćeri ine e Zaharijaja, o narodo kova adžićerđa avri čudinđa pe so o Zaharija edobor ačhilo ano Hram.
22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
A kad o Zaharija iklilo, našti ine te vaćeri olencar. Ćerela ine nesar te mothoj lenđe vastencar, ali ačhilo laloro. O manuša halile da ole ine vizija ano Hram.
23 And when the days of his service were complete, he returned home.
Kad pherdile o dive oti lesiri služba ano Hram, o Zaharija irinđa pe čhere.
24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
Na nakhlo but, i lesiri romni i Jelisaveta ačhili khamni hem pandž masek na iklili avri taro čher. Phenđa:
25 “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
“O Gospod ćerđa te šaj ačhovav khamni. Akana mothovđa maje pli milost hem cidinđa mli lađ anglo manuša.”
26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
Kad i Jelisaveta inele šofto masek khamni, o Devel bičhalđa ple anđeo e Gavrilo ki diz Nazaret ani regija Galileja.
27 to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
Adari valjanđa te legari o lafi e Marijaće koja pana inele čhaj. Oj inele mangli e muršese palo anav Josif, kova inele oto pleme e carosoro e Davidesoro.
28 The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
Kad alo o anđeo, phenđa e Marijaće: “Radujin tut! O Gospodi tuja! Ovi but milostivno premala tute!”
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
A i Marija but uznemirinđa pe zbog e anđeosere lafija, i pučlja pe so šaj te značini adava pozdrav.
30 So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
A o anđeo phenđa laće: “Ma dara, Marije! O Devel mothovđa će pli milost!
31 Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
Ače, ka ačhove khamni hem ka bijane čhave, i ka de le anav Isus.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
Ov ka ovel baro hem ka vičini pe Čhavo e Najbare Devlesoro. O Devel o Gospod ka del le o presto lesere pradadesoro e Davidesoro.
33 and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn )
Ka carujini upro pleme e Jakovesoro zauvek; zako lesoro carstvo naka ovel kraj.” (aiōn )
34 “How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
Tegani i Marija pučlja e anđeo: “Sar šaj te ovel adava kad me pana injum čhaj?”
35 The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
A o anđeo phenđa laće: “O Sveto Duho ka huljel upra tute hem o zoralipe e Najbare Devlesoro ka učhari tut. Adalese adava čhavo, kole ka bijane, ka ovel sveto hem ka vičini pe Čhavo e Devlesoro.
36 Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
Eče, ti bibi i Jelisaveta da, ko purane berša, ačhili khamni hem ka bijani murše. I oj, kolaće sare džande da našti te ačhol khamni, akanai šov masek khamni.
37 For no word from God will ever fail.”
Adalese so o Devel sa šaj te ćerel!”
38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
Tegani i Marija phenđa: “Ače, sluškinja e Gospodesiri injum. Nek ovel maje palo to lafi.” I o anđeo dželo olatar.
39 In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
Adala dive i Marija spreminđa pe hem siđarđa ko bregalo krajo, ki jekh diz ani regija Judeja.
40 where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
Kad resli adari, đerdinđa ko čher e Zaharijasoro hem pozdravinđa e Jelisaveta.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
I kad i Jelisaveta šunđa e Marijakoro pozdrav, o čhavoro oti radost zorale mrdinđa olaće ano vođi, a oj pherdili e Svetone Duhoja.
42 In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
I bare glasoja phenđa e Marijaće: “Najblagoslovime injan maškaro đuvlja hem blagoslovime o čhavoro kole akhareja ano vođi!
43 And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
Akavai bari čast maje so tu, mle Gospodesiri daj, aljan kora mande.
44 For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Adalese so, kad šunđum to pozdrav, o čhavoro oti radost zorale mrdinđa maje ano vođi.
45 Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
Blago tuće so verujinđan da ka ovel adava so phenđa će o Gospod!”
46 Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
Tegani i Marija phenđa: “Mli duša barjari e Gospode;
47 and my spirit rejoices in God my Savior!
Mloi duho radosno ano Devel, ano mlo Spasitelj,
48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
so ulo milostivno upri poniznost ple sluškinjakiri. I ače, od akana sa o generacije ka phenen da injum blagoslovime đuvli,
49 For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
adalese so bare šukaripa ćerđa maje o Zoralo Devel kasoroi anav sveto!
50 His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
Ovi milostivno e manušenđe tari generacija ki generacija kola darana olestar.
51 He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
Ple zorale vasteja ćerđa bare buća; rasfrdinđa e manušen kolai barikane ano pumare vile.
52 He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
Peravđa e vladaren taro lengoro prestolje, a vazdinđa e poniznonen.
53 He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
Čaljarđa e bokhalen šukaripnaja, a čučen muklja e barvalen.
54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
Pomožinđa e Izraelconenđe, ple slugenđe. Na bisterđa te ovel milostivno
55 as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn )
e Avraamese hem lesere potomkonenđe zauvek, sar so dinđa plo lafi amare pradadenđe.” (aiōn )
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
I Marija ačhili e Jelisavetaja đi sar trin masek, i tegani irinđa pe čhere.
57 When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
A kad alo o vreme i Jelisaveta te bijani, bijanđa murše.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
Kad lakiri familija hem lakere komšije šunde so o Gospod mothovđa laće bari milost, radujinde pe olaja.
59 On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
A kad e čhavore inele ofto dive, koro Zaharija čedinde pe o manuša zako obreziba e čhavoresoro. I mangle te den le lesere dadesoro anav – Zaharija,
60 But his mother replied, “No! He shall be called John.”
ali i Jelisaveta phenđa: “Na! Lesoro anav ka ovel Jovan!”
61 They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
A on phende laće: “Niko te familijatar na vičini pe ađahar.”
62 So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
I vastencar pučle e Zaharija savo anav mangela te del ple čhavore.
63 Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
Tegani o Zaharija rodinđa te den le jekh tikori phal zako pisiba hem pisinđa: “Lesoro anavi Jovan.” I sare začudinde pe.
64 Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
I otojekhvar e Zaharijasoro muj phravdilo hem šaj ine palem te vaćeri, i lelja te slavini e Devle.
65 All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
I uklinđa i dar sa lengere komšijen. Ko sa o bregalo krajo e Judejakoro vaćerđa pe adalestar so ulo.
66 And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
I sare kola šunde adava, razmislinde adalestar hem phende: “Akava čhavoro isi te ovel baro manuš. Čačei upro leste o vas e Gospodesoro.”
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
A o Zaharija, e Jovanesoro dad, pherdilo e Svetone Duhoja hem prorokujinđa:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
“Slava e Gospodese e Izraelesere Devlese, adalese so alo hem otkupinđa ple narodo!
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
Vazdinđa amenđe e zorale Spasitelje oto pleme e carosoro e Davidesoro, ple slugasoro,
70 as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn )
sar so vaćerđa pana angleder prekalo muja ple svetone prorokonengere. (aiōn )
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
Vazdinđa amenđe zorale Spasitelje te spasini amen amare neprijateljendar hem sa e manušengere vastendar kola mrzinena amen.
72 to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
Mothovđa milost amare pradadenđe hem ispuninđa plo sveto savez,
73 the oath He swore to our father Abraham, to grant us
i sovli savi halja e Avraamese amare pradadese:
74 deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
so ka ikali amen amare neprijateljengere vastendar te šaj služina lese bizi dar
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
ani svetost hem ani pravednost anglo leste sa đikote injam dživde.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
A tu Jovane, mlo čhavo, ka ove pendžardo sar proroko e Najbare Devlesoro, adalese so ka dža anglo Gospod te pripremine lese o drom.
77 to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
Ka sikave lesere narodo sar te pendžaren o spasenje prekalo oprostiba lengere grehija
78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
zbog amare Devlesoro milosrdno vilo palo savo o svetlost odupral ka avel kora amende sar ikljojba e khamesoro,
79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
te svetlini okolenđe so bešena ani tomina hem ani senka e meribnasiri, te legari amen ko drom oto mir.”
80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.
A o čhavoro o Jovan barjola ine hem zoraljola ano duho. Kad barilo, živinđa ani pustinja sa đikote na iklilo anglo Izraelci te propovedini.