< Luke 1 >
1 Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
Bananchima batikujitahidi beka katika mpangilio malongelo usu makowe ambago gabatimizike nkati yinu.
2 just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
Kati gabatupeile twenga, ambago tangu nkiogo nga masaidi wa minyo ni apangachi wa barua.
3 Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
Na nenga kai, baada ya chunguza kwa lingulya chanzo cha makowe aga goti boka nkiogo-nibweni nzuri kwango kae kukuandikya katika mpangilio wake mheshimiwa muno Theofilo.
4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
Linga wete uwese tanga ukweli wa makowe gaupundishilwe.
5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
Katika machoba ga Herode, mfalme wa Yudea, pabi ni mchungaji fulani akemelwa Zekaria, wa lukolo lwa Abiya. Nnyumbowe apitike kwa ainja ba Haruni, ni lina lyake amelwae Elizabeti.
6 Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
Boti babi ni haki nnonge ya Nnongo, batyangite bila lawama katika amri yoti ni malagano ga Ngwana.
7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
Lakini babile ni mwana, kitumbu cha Elizabeti abi n'gumba, ni kipindi chii babi agoi muno.
8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
Tumbwe yapitike Zakaria abi mu uwepe wa Nnongo, kayendelya na lyengo lya kiuchungaji katika utaratibu wa zamu yake.
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
Lingana na desturi ya chawa achungaji ywako ywapala huduma, bachawii kwa kura jingya mu kanisa lya Ngwana ni apetutuya ubani.
10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
Likundi lyoti lya bandu bende lola panja wakati wa tutuya ubani.
11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
Tumbwe malaika wa Ngwana atikumpitya ni kuyema upande wa mmalyo wa madhabahu ga tulukia.
12 When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
Zakaria atiyogopa pamweni; hofu yatikuntumbukya.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
Lakini malaika amakiye, “kana uyogope Zakaria kwasababu luba kwako kuyuanike. nnyumbowo Elizabeti akupapya mwana, lina lyake wankema Yohana.
14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
Upapanga ni puraha ni changamka, ni banambone bapapulaikya belekwa kwake. Kwa kuwa apanga nkolo, nnonge ya minyo ga Ngwana.
15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
Hanywa kwaa wembe ni apanga atwilile Roho mpeletau tangu ndumbo ya mao bake.
16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
Na bandu banambone ba Israel bapakun'galambukya Ngwana Nnongo wabe.
17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
Ayenda nnonge ya kuminyo kwa Ngwana katika mwoyo ni ngupu ya Eliya. Apanga nyaa linga buyanganiya mioyo ya tate kwa bana linga bangali panga bayende katika hekima ya bene haki. Apanga nya kuabuka tayari Ngwana bandu ambabo babaandalilwe kwaajili yake.”
18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
Zakaria amakiye malaika, “Ngawecha kwa tanga aga? Kwasababu nenga na n'goi na nyumbo wangu miaka yake yanambone muno.”
19 “I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
Malaika atiyangwa na kummakiya, “Nenga na Gabrieli, ambaye niyima nnongi ya Nnongo. Natitumilwa kukubakia, kukuletya habari yino nzuri.
20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
Na linga walongela kwaa, watama chichi, wawecha kwaa longela mpaka lichoba lilo gapapita makowe aga. Hayii kwasababu washindwi ubilya maneno gango ambago gapatimya kwa wakati waupalikwa.”
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
Tumbwe bandu babanendaye Zakaria. Batichangala kwamba atumiaye muda wanambone mulikanisa.
22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
Lakini papitike panja hawechike kwaa longela nabo. Batangite apatike maono pabile mulikanisa ayendelyae tangya na na alongei kwaa.
23 And when the days of his service were complete, he returned home.
Yapitike lichoba lya huduma yake yomoka aboi buyangana kachake.
24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
Baada ya Zakaria buyangana kachake boka kuhuduma yake mukanisa, nnyumbo wake abi ni ndumbo. Na ywembe aboi kwaa boka munyumba yake muda wa miei mitano. Abaite,
25 “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
“Alii nga alipangite Ngwana apangi kwangu panilingite kwa upendeleo linga abuye oni yangu nnonge ya bandu.”
26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
Nambiyambi katika mwei wa sita wa ndumbo ya Elizabeti, Nnongo amakiye malaika Gabrieli yenda nnema wa Galilaya walikemelwa Nazareti,
27 to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
Kwa bikra ywabile akobikwe na nnalome ambaye lina lyake labile Yusufu, Ywembe abile ywa lukolo lwa Daudi na Lina lya bikra aywo labile Mariamu.
28 The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
Aichi kwake na baya, “Salamu, wenga waupokile nnema ngolo! ywaakupendile Ngwana.”
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
Lakini malongelo ga malaika gatikunyangabana na haelewite kwaa kwanamani malaika alongei salaamu yii ya ajabu kwake.
30 So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Malaika ammakiye, “Kana uyogope, Mariamu, maana upatike nema boka kwa Nnongo.
31 Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
Linga wapotwa ndumbo katika litumbo lyako na wapapa mwana. Na wenga upakunkema lina lyake 'Yesu'.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
Apanga nkolo na akemelwa mwana ywabile kunani muno, Ngwana Nnongo ampeya iteo ya enzi ya Daudi tate bake.
33 and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn )
Atatawala katika lukolo lwa Yakobo milele ni ufalme wapanga kwaa na mwisho. (aiōn )
34 “How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
Mariamu ammakiye malaika, lino lyapita kwa namna gani, kwa maana nagonja kwa ni nnalome yeyoti?
35 The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
Malaika kayangwa na kummakiya, “Roho mpeletau akuichila kunani yako, na ngupu ywa ywabile kunani muno yaicha kunani yako. Kwa nyoo, mpeletau ywa belekwa akemelwa Ngwana wa Nnongo.
36 Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
Linga nongo wako Elizabeti ai ni ndumbo wa mwana katika umri wa ugoi wake. Wuno nga mwei wa sita kwake, ambae bakemae n'gumba.
37 For no word from God will ever fail.”
Ntopo lya lishindikana kwa Nnongo”
38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
Mariamu ngabaya, “Linga, Nenga na mpangakachi nnwawa wa Ngwana. Leka ibe nyo kwangu sawasawa ni malongelo gako,” Boka po malaika nga nnekite.
39 In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
Ndipo katika machuba go Mariamu ngaaboi ni yenda upesi katika ilambo ya itumbi, ilambo ya Yudea.
40 where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
Ayei pa nnyumba ya Zakaria ni kuntaka hali Elizabeti.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Tumbwe yapitike pa yoine salamu ya Mariamu, mwana ndumbo yake atiguluka, ni Elizabeti atwilile Roho mpeletau.
42 In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Apiyite lilobe lyake ni kabaya kwa lilobe likolo, ““Ubarikiwe wenga muno katika alwawa, ni mwana ywa bile mndumbo yako atibarikiwa.
43 And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
Na ipangite kitiwi kwangu, mao wa Ngwana wango yapalikwe aiche kwangu?
44 For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Kwa kuwa linga, paliyuanike mmachikilo gangu lilobe lya abari, mwana ndumbo yangu atighuluka kwa puraa.
45 Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
Ni abarikiwe nwawa yulo ambaye aaminile wapita ukamilifu wa makowe galo ghabikiilwe boka kwa Ngwana.”
46 Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
Mariamu abayite mwoyo wango unnuba Ngwana,
47 and my spirit rejoices in God my Savior!
ni roho yango upulaikwe katika Nnongo mwokozi wango.
48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
Kwa maana alingite hali yango ya pae ya mpanga kachi wake nnwawa. Linga, tangu nambiyambi katika babaelekwa boti bapakunikema wanibarikiwe.
49 For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
Kwa maana wembe ywan'gwechike apangite makoe makulu kwangu, na lina lyake ni lipeletau.
50 His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
Rehema yake yatitama buka kizazi hata kizazi kwa balo babamheshimu ywembe.
51 He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
Ailangi ngupu kwa luboko lwake; atikuapalagana balo ambao bendekuipuna kunani ya mawacho ga mioyo yabe.
52 He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
Atikuaeleya pae bana ba afalme boka katika iteo yabe ya enzi na kuakakatuya kunani babale hali yabe pae.
53 He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
Atikubayutuya bene njala kwa ilebe inanoga, bali matajiri atiabenga maboko ga bure.
54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
Apiite msaada kwa Israel mtumishi wake, linga kumbukiya rehema.
55 as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn )
(Kati cha longei kwa tati bitu) kwa Abraham ni lukolo lwake milele.” (aiōn )
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
Mariamu atami na Elizabeti yatimi miei itatu nga abuyangine kachake.
57 When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
Tumbwe wakati watimile kwa Elizabeti papa mwana wake akombwike mwana nnalome.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
Majirani bake na alongela bayoine jinsi Ngwana mwaikuyite rehema kwake, na batipulaika pamope ni ywembe.
59 On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
Tumbwe lyapitike lichoba lya nane baichi kumwina mwana. Yapalikwe kumkema lina lyake, “Zakaria”, kwa kuzingatia lina lya tati bake,
60 But his mother replied, “No! He shall be called John.”
Lakini mao bake ayangwi ni kubaya, nyonyo kwaa, atikemelwa Yohana.”
61 They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
Bammakiye ntopo hata yumo katika alongo ywa kemelwa lina lelo.”
62 So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
Bampangii ishara tati bake ashilia ywembe apalike lina akemelwa nyai.
63 Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
Tati bake apalikwa kibao cha andikiya, na andika “lina lyake Yohana.” boti balichangala leno.
64 Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
Gafula nkano wake watiyughulikwa na lulimi lwake lwapangite ulu. Atilongela ni kunnumba Nnongo.
65 All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
Woga watikuwachilya boti babatami karibu ni bembe.
66 And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
Makowe choti cha itumbi ya Yudea. Na boti babayowine batikugatunza mumioyo yabe, babayite, “mwana yu wa namna gani? kwasababu luboko lwa Ngwana wabile pamope ni ywembe.
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
Tate bake Zakaria atwilile ni Roho mpeletau na piya unabii, abayite,
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
Alumbilwe Ngwana, Nnongo wa Israel, kwa sababu atikusaidia na shughulikiya wokovu kwa bandu bake.
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
Atikakatulile mbembe ya wokovu katika, nyumba mpanga kachi wake Daudi, boka nkati mwa lukolo mwa mpanga kachi wake Daudi,
70 as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn )
Kati cha bayite kwa nkano wa manabii bake bababile katika wakati kunchogo. (aiōn )
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
Atukombwa boka kwa adui bitu na boka mwaboko mwa boti babachukya.
72 to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
Apangite nyaa langiya rehema kwa tati bitu, na kumbukya lilagano lyake takatifu.
73 the oath He swore to our father Abraham, to grant us
Kilapo cha kibayite kwa Abrahamu tati bitu.
74 deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
Atilapa thibitisha kwamba ywawechekana kumtumikiya ywembe bila yogopa, baada ya kombolelwa boka katika maboko ga adui bitu.
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
Katika utakatifu na haki nnonge ya machuba gitu goti.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
E'lo, na wenga wa mwana, makemelwa nabii ywa ywabile kunani muno, kwa kuwa wayendelya nnongi ya kuminyo ya Nwana linga kumwandaliya ndila, kubaandaa bandu kwaajili ya icha kwake.
77 to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
kubafahamisha bandu bake kwamba, bakombolelwa kwa ndila ya kuaminiya dhambi yabe.
78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
Lino lipapita kwa sababu ya lwongulwa Nnongo witu,
79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
Kuamulikya kwabe babatama mulubindu na katika kiwili cha mauti, Apanga nyoo kugalongoya maghulu gitu katika ndila ya amani.”
80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.
Tumbwe yulo mwana atikula na panga mwene ngupu mu mwoyo na atami mmwitu mpaka machuba gapitike kwa Israel.