< Luke 1 >

1 Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum:
2 just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
3 Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
Fuit in diebus Herodis, regis Iudææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
6 Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis, et iustificationibus Domini sine querela,
7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
Apparuit autem illi Angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
12 When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
Ait autem ad illum Angelus: Ne timeas Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem:
14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
et erit gaudium tibi, et exultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
erit enim magnus coram Domino: et vinum, et siceram non bibet, et Spiritu sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ:
16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum:
17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
et ipse præcedet ante illum in spiritu, et virtute Eliæ: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam.
18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
Et dixit Zacharias ad Angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
19 “I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
Et respondens Angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem, quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
Et erat plebs expectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
23 And when the days of his service were complete, he returned home.
Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam:
24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
25 “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
In mense autem sexto, missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
27 to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria.
28 The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus.
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
Quæ cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Et ait Angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum.
31 Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius:
33 and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn g165)
et regnabit in domo Iacob in æternum, et regni eius non erit finis. (aiōn g165)
34 “How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
35 The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis:
37 For no word from God will ever fail.”
quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa Angelus.
39 In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda:
40 where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
Et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exultavit infans in utero eius: et repleta est Spiritu sancto Elisabeth:
42 In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
44 For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exultavit in gaudio infans in utero meo.
45 Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
46 Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
47 and my spirit rejoices in God my Savior!
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
Quia respexit humilitatem ancillæ suæ: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
49 For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius.
50 His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
51 He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
52 He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
53 He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiæ suæ.
55 as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini eius in sæcula. (aiōn g165)
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
57 When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
Et audierunt vicini, et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
59 On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
60 But his mother replied, “No! He shall be called John.”
Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
61 They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
62 So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum.
63 Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi.
64 Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
Apertum est autem illico os eius, et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
65 All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Iudææ divulgabantur omnia verba hæc:
66 And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
et posuerunt omnes, qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum illo.
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
Et Zacharias pater eius repletus est Spiritu sancto: et prophetavit, dicens:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ:
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
Et erexit cornu salutis nobis: in domo David pueri sui.
70 as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn g165)
Sicut locutum est per os sanctorum, qui a sæculo sunt, prophetarum eius: (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos:
72 to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
73 the oath He swore to our father Abraham, to grant us
Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis:
74 deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
In sanctitate, et iustitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: præibis enim ante faciem Domini parare vias eius:
77 to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissionem peccatorum eorum:
78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
Per viscera misericordiæ Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.
Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israel.

< Luke 1 >