< Luke 1 >
1 Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
POICHÈ molti hanno impreso d'ordinare la narrazion delle cose, delle quali siamo stati appieno accertati;
2 just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
secondo che ce l'hanno tramandate quelli che da principio le videro essi stessi, e furon ministri della parola;
3 Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
a me ancora è parso, dopo aver dal capo rinvenuta ogni cosa compiutamente, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo;
4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
acciocchè tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate.
5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
A' DÌ di Erode, re di Giudea, vi era un certo sacerdote, [chiamato] per nome Zaccaria, della muta di Abia; e la sua moglie [era] delle figliuole di Aaronne, e il nome di essa [era] Elisabetta.
6 Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
Or amendue eran giusti nel cospetto di Dio, camminando in tutti i comandamenti e leggi del Signore, senza biasimo.
7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
E non aveano figliuoli, perciocchè Elisabetta era sterile; ed amendue eran già avanzati in età.
8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
Or avvenne che esercitando Zaccaria il sacerdozio, davanti a Dio, nell'ordine della sua muta;
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
secondo l'usanza del sacerdozio, gli toccò a sorte d'entrar nel tempio del Signore, per fare il profumo.
10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
E tutta la moltitudine del popolo era di fuori, orando, nell'ora del profumo.
11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
Ed un angelo del Signore gli apparve, stando in piè dal lato destro dell'altar de' profumi.
12 When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
E Zaccaria, vedutolo, fu turbato, e timore cadde sopra lui.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
Ma l'angelo gli disse: Non temere, Zaccaria, perciocchè la tua orazione è stata esaudita, ed Elisabetta, tua moglie, ti partorirà un figliuolo, al quale porrai nome Giovanni.
14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento.
15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
Perciocchè egli sarà grande nel cospetto del Signore; e non berrà nè vino, nè cervogia; e sarà ripieno dello Spirito Santo, fin dal seno di sua madre.
16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
E convertirà molti de' figliuoli d'Israele al Signore Iddio loro.
17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
E andrà innanzi a lui, nello Spirito e virtù d'Elia, per convertire i cuori de' padri a' figliuoli, e i ribelli alla prudenza de' giusti; per apparecchiare al Signore un popolo ben composto.
18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
E Zaccaria disse all'angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell'età.
19 “I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
E l'angelo, rispondendo, gli disse: Io son Gabriele, che sto davanti a Dio; e sono stato mandato per parlarti, ed annunziarti queste buone novelle.
20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
Ed ecco, tu sarai mutolo, e non potrai parlare, infino al giorno che queste cose avverranno; perciocchè tu non hai creduto alle mie parole, le quali si adempieranno al tempo loro.
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
Or il popolo stava aspettando Zaccaria, e si maravigliava ch'egli tardasse [tanto] nel tempio.
22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
E quando egli fu uscito, egli non poteva lor parlare; ed essi riconobbero ch'egli avea veduta una visione nel tempio; ed egli faceva loro cenni, e rimase mutolo.
23 And when the days of his service were complete, he returned home.
Ed avvenne che quando furon compiuti i giorni del suo ministerio, egli se ne andò a casa sua.
24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
Ora, dopo que' giorni, Elisabetta, sua moglie, concepette, e si tenne nascosta cinque mesi, dicendo:
25 “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
Così mi ha pur fatto il Signore ne' giorni ne' quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini.
26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
ED al sesto mese, l'angelo Gabriele fu da Dio mandato in una città di Galilea, detta Nazaret;
27 to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
ad una vergine, sposata ad un uomo, il cui nome [era] Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine [era] Maria.
28 The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
E l'angelo, entrato da lei, disse: Ben ti sia, o tu cui grazia è stata fatta; il Signore [è] teco; benedetta tu [sei] fra le donne.
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
Ed ella, avendolo veduto, fu turbata delle sue parole; e discorreva in sè stessa qual fosse questo saluto.
30 So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
E l'angelo le disse: Non temere, Maria, perciocchè tu hai trovata grazia presso Iddio.
31 Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
Ed ecco tu concepirai nel seno, e partorirai un figliuolo, e gli porrai nome GESÙ.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
Esso sarà grande, e sarà chiamato Figliuol dell'Altissimo; e il Signore Iddio gli darà il trono di Davide, suo padre.
33 and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn )
Ed egli regnerà sopra la casa di Giacobbe, in eterno; e il suo regno non avrà mai fine. (aiōn )
34 “How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
E Maria disse all'angelo: Come avverrà questo, poichè io non conosco uomo?
35 The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
E l'angelo, rispondendo, le disse: Lo Spirito Santo verrà sopra te, e la virtù dell'Altissimo ti adombrerà; per tanto ancora ciò che nascerà da te Santo sarà chiamato Figliuol di Dio.
36 Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
Ed ecco, Elisabetta, tua cugina, ha eziandio conceputo un figliuolo nella sua vecchiezza; e questo è il sesto mese a lei ch'era chiamata sterile.
37 For no word from God will ever fail.”
Poichè nulla è impossibile a Dio.
38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
E Maria disse: Ecco la serva del Signore; siami fatto secondo le tue parole. E l'angelo si partì da lei.
39 In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
OR in que' giorni, Maria si levò, e andò in fretta nella contrada delle montagne, nella città di Giuda;
40 where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
ed entrò in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Ed avvenne che, come Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il fanciullino le saltò nel seno; ed Elisabetta fu ripiena dello Spirito Santo.
42 In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
E sclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu [sei] fra le donne, e benedetto [è] il frutto del tuo seno.
43 And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
E donde mi [vien] questo, che la madre del mio Signore venga a me?
44 For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Poichè, ecco, come prima la voce del tuo saluto mi è pervenuta agli orecchi, il fanciullino è saltato d'allegrezza nel mio seno.
45 Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
Ora, beata [è] colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento.
46 Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
E Maria disse: L'ANIMA mia magnifica il Signore;
47 and my spirit rejoices in God my Savior!
E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore.
48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata.
49 For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
Poichè il Potente mi ha fatte cose grandi; E santo è il suo nome.
50 His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
E la sua misericordia [è] per ogni età, Inverso coloro che lo temono.
51 He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
Egli ha operato potentemente col suo braccio; Egli ha dissipati i superbi per lo [proprio] pensier del cuor loro.
52 He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
Egli ha tratti giù da' troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi.
53 He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
Egli ha ripieni di beni i famelici, E ne ha mandati vuoti i ricchi.
54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
Egli ha sovvenuto Israele, suo servitore, Per aver memoria della sua misericordia;
55 as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn )
Siccome egli avea parlato a' nostri padri; Ad Abrahamo, ed alla sua progenie, in perpetuo. (aiōn )
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
E Maria rimase con Elisabetta intorno a tre mesi; poi se ne tornò a casa sua.
57 When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
OR si compiè il termine di Elisabetta, per partorire, e partorì un figliuolo.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
E i suoi vicini e parenti, avendo udito che il Signore avea magnificata la sua misericordia inverso lei, se ne rallegravan con essa.
59 On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
Ed avvenne che nell'ottavo giorno vennero per circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria, del nome di suo padre.
60 But his mother replied, “No! He shall be called John.”
Ma sua madre prese a dire: No; anzi sarà chiamato Giovanni.
61 They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
Ed essi le dissero: Non vi è alcuno nel tuo parentado che si chiami per questo nome.
62 So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
E con cenni domandarono al padre di esso, come voleva ch'egli fosse nominato.
63 Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
Ed egli, chiesta una tavoletta, scrisse in questa maniera: Il suo nome è Giovanni. E tutti si maravigliarono.
64 Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
E in quello stante la sua bocca fu aperta, e la sua lingua sciolta; e parlava, benedicendo Iddio.
65 All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
E spavento ne venne su tutti i lor vicini; e tutte queste cose si divolgarono per tutta la contrada delle montagne della Giudea.
66 And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
E tutti coloro che le udirono le riposero nel cuor loro, dicendo: Chi sarà mai questo fanciullo? E la mano del Signore era con lui.
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
E Zaccaria, suo padre, fu ripieno dello Spirito Santo, e profetizzò, dicendo:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
BENEDETTO [sia] il Signore Iddio d'Israele; Percicochè egli ha visitato, e riscattato il suo popolo;
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
E ci ha rizzato il corno della salvazione Nella casa di Davide, suo servitore,
70 as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn )
Secondo ch'egli [ci] avea promesso Per la bocca de' suoi santi profeti, che [sono stati] d'ogni secolo; (aiōn )
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
Salvazione da' nostri nemici, E di man di tutti coloro che ci odiano;
72 to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
Per usar misericordia inverso i nostri padri, E ricordarsi del suo santo patto:
73 the oath He swore to our father Abraham, to grant us
[Secondo] il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre.
74 deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
Di concederci che, liberati di man de' nostri nemici, Gli servissimo senza paura;
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
In santità, ed in giustizia, nel suo cospetto, Tutti i giorni della nostra vita.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
E tu, o piccol fanciullo, sarai chiamato Profeta dell'Altissimo; Perciocchè tu andrai davanti alla faccia del Signore, Per preparar le sue vie;
77 to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
Per dare al suo popolo conoscenza della salute, In remission de' lor peccati,
78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
Per le viscere della misericordia dell'Iddio nostro, Per le quali l'Oriente da alto, ci ha visitati,
79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
Per rilucere a coloro che giacevano nelle tenebre, E nell'ombra della morte; Per indirizzare i nostri piedi nella via della pace.
80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.
E il piccol fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito; e stette ne' deserti, infino al giorno ch'egli si dovea mostrare ad Israele.