< Luke 1 >

1 Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
Poiché molti han posto mano a stendere un racconto degli avvenimenti successi tra di noi,
2 just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni fin da principio e divennero ministri della parola,
3 Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
così ho deciso anch'io di fare ricerche accurate su ogni circostanza fin dagli inizi e di scriverne per te un resoconto ordinato, illustre Teòfilo,
4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
perché ti possa rendere conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote chiamato Zaccaria, della classe di Abìa, e aveva in moglie una discendente di Aronne chiamata Elisabetta.
6 Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
Erano giusti davanti a Dio, osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.
7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
Ma non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
Mentre Zaccaria officiava davanti al Signore nel turno della sua classe,
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
secondo l'usanza del servizio sacerdotale, gli toccò in sorte di entrare nel tempio per fare l'offerta dell'incenso.
10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
Tutta l'assemblea del popolo pregava fuori nell'ora dell'incenso.
11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
Allora gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, che chiamerai Giovanni.
14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
Avrai gioia ed esultanza e molti si rallegreranno della sua nascita,
15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
poiché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
e ricondurrà molti figli d'Israele al Signore loro Dio.
17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
Gli camminerà innanzi con lo spirito e la forza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
Zaccaria disse all'angelo: «Come posso conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanzata negli anni».
19 “I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto al cospetto di Dio e sono stato mandato a portarti questo lieto annunzio.
20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
Ed ecco, sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a loro tempo».
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria, e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.
22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
23 And when the days of his service were complete, he returned home.
Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.
24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:
25 “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
«Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna tra gli uomini».
26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
Nel sesto mese, l'angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, chiamato Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.
28 The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
Entrando da lei, disse: «Ti saluto, o piena di grazia, il Signore è con te».
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
A queste parole ella rimase turbata e si domandava che senso avesse un tale saluto.
30 So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
L'angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
Ecco concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
Sarà grande e chiamato Figlio dell'Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre
33 and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn g165)
e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». (aiōn g165)
34 “How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
Allora Maria disse all'angelo: «Come è possibile? Non conosco uomo».
35 The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
Le rispose l'angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te, su te stenderà la sua ombra la potenza dell'Altissimo. Colui che nascerà sarà dunque santo e chiamato Figlio di Dio.
36 Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
Vedi: anche Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia, ha concepito un figlio e questo è il sesto mese per lei, che tutti dicevano sterile:
37 For no word from God will ever fail.”
nulla è impossibile a Dio ».
38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
Allora Maria disse: «Eccomi, sono la serva del Signore, avvenga di me quello che hai detto». E l'angelo partì da lei.
39 In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse in fretta una città di Giuda.
40 where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo
42 In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!
43 And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
44 For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo.
45 Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
E beata colei che ha creduto nell'adempimento delle parole del Signore».
46 Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
L'anima mia magnifica il Signore Allora Maria disse:
47 and my spirit rejoices in God my Savior!
e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
perché ha guardato l'umiltà della sua serva. D'ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
49 For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
Grandi cose ha fatto in me l'Onnipotente Santo è il suo nome:
50 His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.
51 He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
52 He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili;
53 He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato a mani vuote i ricchi.
54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
55 as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre». (aiōn g165)
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
57 When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva esaltato in lei la sua misericordia, e si rallegravano con lei.
59 On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
All'ottavo giorno vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo col nome di suo padre, Zaccaria.
60 But his mother replied, “No! He shall be called John.”
Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».
61 They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
Le dissero: «Non c'è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».
62 So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.
63 Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
Egli chiese una tavoletta, e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati.
64 Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
In quel medesimo istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.
66 And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
Coloro che le udivano, le serbavano in cuor loro: «Che sarà mai questo bambino?» si dicevano. Davvero la mano del Signore stava con lui.
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo, e profetò dicendo:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
« Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo,
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
e ha suscitato per noi una salvezza potente nella casa di Davide, suo servo,
70 as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn g165)
come aveva promesso per bocca dei suoi santi profeti d'un tempo: (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano.
72 to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza,
73 the oath He swore to our father Abraham, to grant us
del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
74 deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
di concederci, liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore,
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo innanzi al Signore a preparargli le strade,
77 to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati,
78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
grazie alla bontà misericordiosa del nostro Dio, per cui verrà a visitarci dall'alto un sole che sorge
79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
per rischiarare quelli che stanno nelle tenebre e nell'ombra della morte e dirigere i nostri passi sulla via della pace».
80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.
Il fanciullo cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.

< Luke 1 >