< Luke 1 >
1 Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
Da nun schon Manche versucht haben, eine Erzählung von den bei uns beglaubigten Begebenheiten zu verfassen,
2 just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
so wie es uns die ursprünglichen Augenzeugen und Diener des Wortes überliefert haben,
3 Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
so habe auch ich mich entschlossen, nachdem ich allem von vorne an genau nachgegangen, es für dich, hochgeehrter Theophilus, nach der Reihenfolge niederzuschreiben,
4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
damit du dich von der Gewißheit der Geschichten, die du in deinem Unterricht erfuhrst, überzeugen könnest.
5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
Es war in den Tagen Herodes, des Königs von Judäa, ein Priester mit Namen Zacharias aus der Tagesklasse Abia, und derselbe hatte eine Frau aus den Töchtern Aaron, die hieß Elisabet.
6 Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
Es waren aber beide gerecht vor Gott, wandelnd in allen Geboten und Gerechtsamen des Herrn, ohne Tadel.
7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
Und sie hatten kein Kind, dieweil Elisabet unfruchtbar war, und beide waren hochbetagt.
8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
Es geschah aber, da er, weil seine Tagklasse an der Reihe war, den Priesterdienst hatte vor Gott,
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
traf ihn nach dem Brauche der Priesterschaft das Los, zu räuchern und hiezu in den Tempel des Herrn zu treten.
10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
Und die ganze Versammlung des Volks war außerhalb im Gebet in der Stunde des Rauchopfers.
11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
Es erschien ihm aber ein Engel des Herrn, zur Rechten des Räucheraltars stehend.
12 When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
Und Zacharias, da er es sah, ward bestürzt und Furcht kam über ihn.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
Der Engel aber sprach zu ihm: fürchte dich nicht, Zacharias, dieweil deine Bitte erhört ist, und deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären, und du wirst ihm den Namen Johannes geben;
14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
und du wirst Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
Denn er wird groß sein vor dem Herrn, Wein und Gebranntes wird er nicht trinken, und wird mit heiligem Geist erfüllt sein vom Mutterleib an,
16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
und viele der Söhne Israels wird er bekehren zu dem Herrn ihrem Gott;
17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
und er wird dahingehen vor ihm in Geist und Kraft des Elias, zu wenden die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungehorsamen zum Sinne der Gerechten, zu bereiten dem Herrn ein gerüstetes Volk.
18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
Und Zacharias sagte zu dem Engel: woran soll ich das erkennen? bin ich doch ein Greis und meine Frau ist vorgerückt in Jahren.
19 “I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
Und der Engel antwortete und sagte zu ihm: ich bin Gabriel, der da steht vor Gott, und bin abgesandt zu dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
Und siehe, du wirst schweigen müssen und unvermögend sein zu reden, bis zu dem Tage, da dies geschieht, dafür daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, als welche zu ihrer Zeit erfüllt werden sollen.
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
Und das Volk war in Erwartung auf Zacharias, und sie wunderten sich darüber, daß er so lange blieb im Tempel.
22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
Da er aber herauskam, vermochte er nicht zu ihnen zu reden, und sie erkannten, daß er ein Gesicht im Tempel gesehen; und er winkte ihnen zu, und blieb stumm.
23 And when the days of his service were complete, he returned home.
Und es geschah, wie die Tage seines Dienstes voll waren, gieng er fort nach Hause.
24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
Nach diesen Tagen aber empfieng Elisabet seine Frau, und verbarg sich fünf Monate und sagte:
25 “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
also hat der Herr mir gethan in den Tagen, die er ersehen hat, meine Schmach wegzunehmen bei den Menschen.
26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine galiläische Stadt mit Namen Nazaret,
27 to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
zu einer Jungfrau, die einem Mann mit Namen Joseph verlobt war, aus dem Hause David, und die Jungfrau hieß Mariam.
28 The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
Und der Engel trat zu ihr ein und sprach: sei gegrüßt, du Begnadigte, der Herr sei mit dir.
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
Sie aber ward bestürzt über dem Worte, und sann darüber nach, was das für ein Gruß sei.
30 So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Und der Engel sagte zu ihr: fürchte dich nicht, Mariam, denn du hast Gnade gefunden bei Gott.
31 Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
Und siehe, du wirst empfangen im Schoß, und wirst einen Sohn gebären, und wirst ihm den Namen Jesus geben.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
Der wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden, und Gott der Herr wir ihm geben den Thron seines Vaters David,
33 and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn )
und er wird König sein über das Haus Jakob in Ewigkeit, und seines Königreichs wird kein Ende sein. (aiōn )
34 “How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
Mariam aber sagte zu dem Engel: wie soll das geschehen, da ich keinen Mann kenne?
35 The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
Und der Engel antwortete und sprach zu ihr: heiliger Geist wird über dich kommen und Kraft des Höchsten wird dich beschatten; darum wird auch, was da entsteht, heilig genannt werden, Sohn Gottes.
36 Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
Und siehe, Elisabet deine Verwandte hat gleichfalls einen Sohn empfangen, in ihrem Alter, und ist jetzt im sechsten Monat, sie, die unfruchtbar hieß.
37 For no word from God will ever fail.”
Denn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
Mariam aber sprach: siehe, ich bin des Herrn Magd; es geschehe mir nach deinem Wort; und der Engel wich von ihr.
39 In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
Mariam aber stand auf in diesen Tagen und wanderte in das Gebirge eilig einer Stadt in Juda zu;
40 where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
und trat in das Haus des Zacharias und begrüßte die Elisabet.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Und es geschah, wie Elisabet den Gruß der Mariam hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe.
42 In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Und Elisabet ward voll heiligen Geistes und brach aus mit lauter Stimme in die Worte: Gesegnet bist du unter den Weibern, gesegnet die Frucht deines Leibes.
43 And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
Und woher wird mir das, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Denn siehe, wie die Stimme deines Grußes in mein Ohr drang, da hüpfte im Jubel das Kind in meinem Leibe.
45 Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
Und selig, die geglaubt hat, daß zur Vollendung kommen wird, was vom Herrn zu ihr geredet ist.
46 Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
Und Mariam sprach: Es war in den Tagen Herodes, des Königs von Judäa, ein Priester mit Namen Zacharias aus der Tagesklasse Abia, und derselbe hatte eine Frau aus den Töchtern Aaron, die hieß Elisabet.
47 and my spirit rejoices in God my Savior!
Meine Seele lobet den Herrn,
48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
und mein Geist frohlockte über Gott meinen Erlöser, daß er angesehen hat die Niedrigkeit seiner Magd. Denn siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Geschlechter,
49 For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
daß der Gewaltige Großes an mir gethan. Und heilig ist sein Name.
50 His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
Und sein Erbarmen währt von Geschlecht zu Geschlecht für die, die ihn fürchten.
51 He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
Er hat Kraft geübt mit seinem Arm. Er hat zerstreut, die da hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
52 He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
Er hat Gewaltige vom Thron gestürzt und Niedrige erhoben.
53 He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
Hungernde hat er mit Gütern erfüllt und Reiche leer abziehen heißen.
54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
Er hat sich Israel seines Sohnes angenommen, der Barmherzigkeit zu gedenken,
55 as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn )
so wie er geredet hat zu unsern Vätern, zu Abraham und seinem Samen für immer. (aiōn )
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
Mariam aber blieb bei ihr gegen drei Monate und kehrte zurück nach Hause.
57 When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
Bei Elisabet aber ward die Zeit voll zum Gebären und sie gebar einen Sohn.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr verherrlicht hatte, und freuten sich mit ihr.
59 On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
Und es geschah, am achten Tage kamen sie den Knaben zu beschneiden, und nannten ihn nach dem Namen seines Vaters Zacharias.
60 But his mother replied, “No! He shall be called John.”
Und seine Mutter antwortete: Nein, sondern Johannes soll er heißen.
61 They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
Und sie sagten zu ihr: es ist niemand in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen führt.
62 So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
Sie winkten aber dem Vater zu, wie er ihn genannt haben wolle.
63 Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
Und er forderte ein Täfelchen und schrieb darauf: Johannes ist sein Name. Und es verwunderten sich Alle.
64 Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
Alsbald aber ward ihm der Mund aufgethan und die Zunge, und er sprach und pries Gott,
65 All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
und es kam Furcht über alle ihre Nachbarn, und im ganzen Gebirge Judäas wurden alle diese Dinge besprochen.
66 And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
Und alle die es hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: was wird es mit diesem Knaben sein? war doch die Hand des Herrn mit ihm.
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
Und Zacharias, sein Vater, ward voll heiligen Geistes und weissagte und sprach:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels, daß er heimgesucht und Erlösung geschaffen hat seinem Volk
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heiles im Hause Davids seines Knechtes,
70 as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn )
so wie er geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten von alter Zeit her: (aiōn )
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
Erlösung von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
72 to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
Erbarmen zu üben an unseren Vätern und zu gedenken seines heiligen Bundes,
73 the oath He swore to our father Abraham, to grant us
nach dem er zugeschworen hat Abraham unserem Vater,
74 deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
uns zu verleihen, daß wir furchtlos aus Feindeshand befreit
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
ihm dienen in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm all' unsere Tage.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
Und du aber, Kindlein, sollst Prophet des Höchsten heißen. Denn du sollst vor dem Herrn her wandeln, seine Wege zu bereiten,
77 to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
zu geben Erkenntnis des Heils seinem Volke durch Vergebung ihrer Sünden.
78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
Um herzlicher Barmherzigkeit willen unseres Gottes, in welcher uns heimsuchen wird der Aufgang aus der Höhe,
79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
zu scheinen denen, die da sitzen in Finsternis und Todesschatten, zu richten unsere Füße auf den Weg des Friedens.
80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.
Der Knabe aber wuchs und ward stark am Geist, und war in der Wüste bis auf den Tag seiner Darstellung vor Israel.