< Luke 1 >

1 Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;
2 just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;
3 Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;
4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.
6 Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.
10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.
11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
12 When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,
17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?
19 “I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.
23 And when the days of his service were complete, he returned home.
Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.
24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:
25 “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,
27 to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.
28 The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
30 So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
33 and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn g165)
Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn g165)
34 “How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
35 The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.
36 Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
37 For no word from God will ever fail.”
Car rien n'est impossible à Dieu.
38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
39 In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
40 where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
42 In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
43 And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
44 For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
46 Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
47 and my spirit rejoices in God my Savior!
Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;
48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.
49 For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;
50 His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur;
52 He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;
53 He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
Il a pris en sa protection Israël son serviteur;
55 as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn g165)
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
57 When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.
59 On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 But his mother replied, “No! He shall be called John.”
Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
61 They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
62 So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.
63 Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.
64 Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.
65 All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
66 And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;
70 as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn g165)
Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps; (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
72 to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
73 the oath He swore to our father Abraham, to grant us
Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,
74 deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77 to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;
79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.
Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.

< Luke 1 >