< Luke 1 >

1 Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
Koska monet ovat ryhtyneet tekemään kertomusta meidän keskuudessamme tosiksi tunnetuista tapahtumista,
2 just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
sen mukaisesti kuin meille ovat kertoneet ne, jotka alusta asti ovat omin silmin ne nähneet ja olleet sanan palvelijoita,
3 Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
niin olen minäkin, tarkkaan tutkittuani alusta alkaen kaikki, päättänyt kirjoittaa ne järjestyksessään sinulle, korkea-arvoinen Teofilus,
4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
että oppisit tuntemaan, kuinka varmat ne asiat ovat, jotka sinulle on opetettu.
5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
Herodeksen, Juudean kuninkaan, aikana oli pappi, nimeltä Sakarias, Abian osastoa. Ja hänen vaimonsa oli Aaronin tyttäriä, ja tämän nimi oli Elisabet.
6 Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
He olivat molemmat hurskaita Jumalan edessä, vaeltaen kaikissa Herran käskyissä ja säädöksissä nuhteettomina.
7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
Mutta heillä ei ollut lasta, sillä Elisabet oli hedelmätön; ja he olivat molemmat tulleet iällisiksi.
8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
Niin tapahtui, kun hänen osastonsa palvelusvuoro tuli ja hän toimitti papillisia tehtäviä Jumalan edessä,
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
että hän tavanmukaisessa pappistehtävien arpomisessa sai osaksensa mennä Herran temppeliin suitsuttamaan.
10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
Ja kaikki kansa oli suitsuttamisen aikana ulkopuolella rukoilemassa.
11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
Silloin ilmestyi hänelle Herran enkeli seisoen suitsutusalttarin oikealla puolella.
12 When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
Ja hänet nähdessään Sakarias hämmästyi, ja hänet valtasi pelko.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
Mutta enkeli sanoi hänelle: "Älä pelkää, Sakarias; sillä sinun rukouksesi on kuultu, ja vaimosi Elisabet on synnyttävä sinulle pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Johannes.
14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
Ja hän on oleva sinulle iloksi ja riemuksi, ja monet iloitsevat hänen syntymisestään.
15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
Sillä hän on oleva suuri Herran edessä; viiniä ja väkijuomaa hän ei juo, ja hän on oleva täytetty Pyhällä Hengellä hamasta äitinsä kohdusta.
16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
Ja hän kääntää monta Israelin lapsista Herran, heidän Jumalansa, tykö.
17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
Ja hän käy hänen edellään Eliaan hengessä ja voimassa, kääntääksensä isien sydämet lasten puoleen ja tottelemattomat vanhurskasten mielenlaatuun, näin Herralle toimittaaksensa valmistetun kansan."
18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
Niin Sakarias sanoi enkelille: "Kuinka minä tämän käsittäisin? Sillä minä olen vanha, ja minun vaimoni on iälliseksi tullut."
19 “I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
Enkeli vastasi ja sanoi hänelle: "Minä olen Gabriel, joka seison Jumalan edessä, ja minä olen lähetetty puhumaan sinulle ja julistamaan sinulle tämän ilosanoman.
20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
Ja katso, sinä tulet mykäksi etkä kykene mitään puhumaan siihen päivään saakka, jona tämä tapahtuu, sentähden ettet uskonut minun sanojani, jotka käyvät aikanansa toteen."
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
Ja kansa oli odottamassa Sakariasta, ja he ihmettelivät, että hän niin kauan viipyi temppelissä.
22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
Mutta ulos tullessaan hän ei kyennyt puhumaan heille; silloin he ymmärsivät, että hän oli nähnyt näyn temppelissä. Ja hän viittoi heille ja jäi mykäksi.
23 And when the days of his service were complete, he returned home.
Ja kun hänen virkatoimensa päivät olivat päättyneet, meni hän kotiinsa.
24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
Ja niiden päiväin perästä Elisabet, hänen vaimonsa, tuli raskaaksi ja pysytteli salassa viisi kuukautta, sanoen:
25 “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
"Näin on Herra tehnyt minulle niinä päivinä, jolloin hän katsoi minun puoleeni poistaaksensa minusta ihmisten ylenkatseen".
26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
Kuudentena kuukautena sen jälkeen Jumala lähetti enkeli Gabrielin Galilean kaupunkiin, jonka nimi on Nasaret,
27 to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
neitsyen tykö, joka oli kihlattu Joosef nimiselle miehelle Daavidin suvusta; ja neitsyen nimi oli Maria.
28 The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
Ja tullessaan sisälle hänen tykönsä enkeli sanoi: "Terve, armoitettu! Herra olkoon sinun kanssasi."
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
Mutta hän hämmästyi suuresti siitä puheesta ja mietti, mitä tämä tervehdys mahtoi tarkoittaa.
30 So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Niin enkeli sanoi hänelle: "Älä pelkää, Maria; sillä sinä olet saanut armon Jumalan edessä.
31 Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
Ja katso, sinä tulet raskaaksi ja synnytät pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Jeesus.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
Hän on oleva suuri, ja hänet pitää kutsuttaman Korkeimman Pojaksi, ja Herra Jumala antaa hänelle Daavidin, hänen isänsä, valtaistuimen,
33 and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn g165)
ja hän on oleva Jaakobin huoneen kuningas iankaikkisesti, ja hänen valtakunnallansa ei pidä loppua oleman." (aiōn g165)
34 “How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
Niin Maria sanoi enkelille: "Kuinka tämä voi tapahtua, kun minä en miehestä mitään tiedä?"
35 The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
Enkeli vastasi ja sanoi hänelle: "Pyhä Henki tulee sinun päällesi, ja Korkeimman voima varjoaa sinut; sentähden myös se pyhä, mikä syntyy, pitää kutsuttaman Jumalan Pojaksi.
36 Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
Ja katso, sinun sukulaisesi Elisabet, hänkin kantaa kohdussaan poikaa vanhalla iällään, ja tämä on kuudes kuukausi hänellä, jota sanottiin hedelmättömäksi;
37 For no word from God will ever fail.”
sillä Jumalalle ei mikään ole mahdotonta."
38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
Silloin Maria sanoi: "Katso, minä olen Herran palvelijatar; tapahtukoon minulle sinun sanasi mukaan". Ja enkeli lähti hänen tyköänsä.
39 In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
Niinä päivinä Maria nousi ja kulki kiiruusti vuorimaahan erääseen Juudan kaupunkiin
40 where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
ja meni Sakariaan kotiin ja tervehti Elisabetia.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Ja kun Elisabet kuuli Marian tervehdyksen, hypähti lapsi hänen kohdussansa; ja Elisabet täytettiin Pyhällä Hengellä.
42 In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Ja hän puhkesi puhumaan suurella äänellä ja sanoi: "Siunattu sinä vaimojen joukossa, ja siunattu sinun kohtusi hedelmä!
43 And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
Ja kuinka minulle tapahtuu tämä, että minun Herrani äiti tulee minun tyköni?
44 For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Sillä katso, kun sinun tervehdyksesi ääni tuli minun korviini, hypähti lapsi ilosta minun kohdussani.
45 Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
Ja autuas se, joka uskoi, sillä se sana on täyttyvä, mikä hänelle on tullut Herralta!"
46 Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
Ja Maria sanoi: "Minun sieluni suuresti ylistää Herraa,
47 and my spirit rejoices in God my Savior!
ja minun henkeni riemuitsee Jumalasta, vapahtajastani;
48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
sillä hän on katsonut palvelijattarensa alhaisuuteen. Katso, tästedes kaikki sukupolvet ylistävät minua autuaaksi.
49 For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
Sillä Voimallinen on tehnyt minulle suuria, ja hänen nimensä on pyhä,
50 His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
ja hänen laupeutensa pysyy polvesta polveen niille, jotka häntä pelkäävät.
51 He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
Hän on osoittanut voimansa käsivarrellaan; hän on hajottanut ne, joilla oli ylpeät ajatukset sydämessään.
52 He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
Hän on kukistanut valtiaat valtaistuimilta ja korottanut alhaiset.
53 He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
Nälkäiset hän on täyttänyt hyvyyksillä, ja rikkaat hän on lähettänyt tyhjinä pois.
54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
Hän on ottanut huomaansa palvelijansa Israelin, muistaaksensa laupeuttaan
55 as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
Aabrahamia ja hänen siementänsä kohtaan iankaikkisesti, niinkuin hän on meidän isillemme puhunut." (aiōn g165)
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
Ja Maria oli hänen tykönänsä noin kolme kuukautta ja palasi jälleen kotiinsa.
57 When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
Mutta Elisabetin synnyttämisen aika tuli; ja hän synnytti pojan.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
Ja kun hänen naapurinsa ja sukulaisensa kuulivat, että Herra oli tehnyt hänelle suuren laupeuden, iloitsivat he hänen kanssansa.
59 On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
Ja kahdeksantena päivänä he tulivat ympärileikkaamaan lasta ja tahtoivat antaa hänelle hänen isänsä mukaan nimen Sakarias.
60 But his mother replied, “No! He shall be called John.”
Mutta hänen äitinsä vastasi ja sanoi: "Ei suinkaan, vaan hänen nimensä on oleva Johannes".
61 They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
Niin he sanoivat hänelle: "Eihän sinun suvussasi ole ketään, jolla on se nimi".
62 So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
Ja he kysyivät viittomalla lapsen isältä, minkä nimen hän tahtoi hänelle annettavaksi.
63 Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
Niin hän pyysi taulun ja kirjoitti siihen nämä sanat: "Johannes on hänen nimensä". Ja kaikki ihmettelivät.
64 Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
Ja kohta hänen suunsa aukeni, ja hänen kielensä vapautui, ja hän puhui kiittäen Jumalaa.
65 All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
Ja tuli pelko kaikille heidän ympärillään asuvaisille, ja koko Juudean vuorimaassa puhuttiin kaikista näistä tapahtumista;
66 And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
ja kaikki, jotka niistä kuulivat, panivat ne mieleensä ja sanoivat: "Mikähän tästä lapsesta tulee?" Sillä Herran käsi oli hänen kanssansa.
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
Ja Sakarias, hänen isänsä, täytettiin Pyhällä Hengellä, ja hän ennusti sanoen:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
"Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, sillä hän on katsonut kansansa puoleen ja valmistanut sille lunastuksen
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
ja kohottanut meille pelastuksen sarven palvelijansa Daavidin huoneesta
70 as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn g165)
-niinkuin hän on puhunut hamasta ikiajoista pyhäin profeettainsa suun kautta- (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
pelastukseksi vihollisistamme ja kaikkien niiden kädestä, jotka meitä vihaavat,
72 to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
tehdäkseen laupeuden meidän isillemme ja muistaakseen pyhän liittonsa,
73 the oath He swore to our father Abraham, to grant us
sen valan, jonka hän vannoi Aabrahamille, meidän isällemme;
74 deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
suodakseen meidän, vapahdettuina vihollistemme kädestä, pelkäämättä palvella häntä
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
pyhyydessä ja vanhurskaudessa hänen edessään kaikkina elinpäivinämme.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
Ja sinä, lapsukainen, olet kutsuttava Korkeimman profeetaksi, sillä sinä olet käyvä Herran edellä valmistaaksesi hänen teitään,
77 to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
antaaksesi hänen kansalleen pelastuksen tuntemisen heidän syntiensä anteeksisaamisessa,
78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
meidän Jumalamme sydämellisen laupeuden tähden, jonka kautta meidän puoleemme katsoo aamun koitto korkeudesta,
79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
loistaen meille, jotka istumme pimeydessä ja kuoleman varjossa, ja ohjaten meidän jalkamme rauhan tielle."
80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.
Ja lapsi kasvoi ja vahvistui hengessä. Ja hän oli erämaassa siihen päivään asti, jona hän oli astuva Israelin eteen.

< Luke 1 >