< Luke 1 >

1 Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
Biingi bakatola mulimu wakubikka antoomwe zintu zyakazuzikizigwa akati kesu,
2 just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
mbuli mbuzyakayinzigwa kizosika kulindiswe abaabo kuzwa chiindi bakali bakamboni alubo kabali bala bejwi.
3 Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
Chakabaanga nchibotu kulindime ambebo - nkaambo ndakachita mfunkununo izulide aatala azeezyo zyakachitika kuzwa kumatalikilo - kuti ndikulembele lugwalo, webo nomusongo Tiofilasi.
4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
Kuti uzibe choonzyo aatala azintu nzuwakayiisigwa.
5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
Mumazuba aHelodi mwami waku Judiya, kwakali umwi mupaizi wakalikutegwa Zekaliya, wakali kwakulubazu lwa Abija. Mukayintu wakwe Elizabeti alubo wakali walunyungu lwa Aaloni.
6 Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
Bakaliluleme boonse kunembo lya Leza, kabalemeka milawu yoonse anzyatalide Mwami.
7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
Pesi tebakalikwe mwana pe nkaambo Elizabetji wakali ngomwa, alubo bakali bachembaala boonse mulechi chiindi.
8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
Lino kwakasika aachiindi Zekkaliya mpakali mubuliwo bwa Leza, kalikuchita milimu ya bupayizi mbuli mumabambe aakwe.
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
Mbuli munzila yachiyanza yakusala mupayizi utabeleke, wakali wasaligwa achisolo kuti anjile muchikombelo cha Leza kuti akatente tununkilizyo.
10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
Choonse chibunga chabantu chakali kukomba aanze kuhola eelyo tununkilizyo nitwakali kutentwa.
11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
Mungelo wa Mwami wakalibonia kuli nguwe alimwi wakayima kubbazu lyakululyo lyachipayililo,
12 When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
Zekaliya, naakamubona wakateketa nkaambo kuyoowa kwakamujata.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
Pesi mungelo wakati kulinguwe, “Utayoowi, Zekaliya, nkaambo nkombyo yako yamvwika. Mukako Elizabetki ulakuzyalila mwana mulombe. Uzomuuzika kuti ngu Joni
14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
Uyooba aakukondwa akusekelela, alubo banji bayoobotelwa akuzyalwa kwakwe.
15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
Nkaambo uyooba mupati kubusyu bwa Mwami. atazonywi wayini na zinywigwa zilula, alubo unozwide Muuya Uusalala kuzwa mwida lyabanyina.
16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
Biingi bana ba Izilayili bayobweeda ku Mwami Leza wabo.
17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
Uzoya kunembo lya Mwami mumuuya amumanguzu aa Elija. Uzoochita eezi kuti azosandule myoyo yamataata kuti ibweede kubana babo, kuchitila kuti batalemeki mulawu bazoyende mubusongo bwabaluleme - kuchitila kubambila Mwami bantu babambilidwe nguwe.”
18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
Zekaliya wakati kumungelo.”Ndilaziziba biyeni eezi? Nkaambo ndachembaala abanangu bachembaala.”
19 “I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
Mungelo wakamusandula wati kulinguwe, “Ndime Gabbuliyeli, wiima mububewo bwa Leza. Ndatumwa kuti ndizowambule aanduwe, ndikweetele majwi mabotu aaya.
20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
Langa, uyowumuna, tokoyokonzya kwaambula pe, kuyosika zikachitike zintu eezi. Eezi zyachitika nkaambo taakwe niwasyoma majwi aangu, ayoozuzikizigwa muchiindi cheelede.”
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
Lino bantu bakalikulinda Zekaliya, bakagamba kuti nkaambonzi naatola chiindi chilamfu chiloobu kachili muchikombelo.
22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
Pesi naakazwida aanze takachili kukonzya pe kwaambula. Bakakubona kuti wakabona chilengaano nakali muchikombelo. Wakalikwaambuula katondeeka biyo muchuumunizi.
23 And when the days of his service were complete, he returned home.
Chiindi chakumana kwamulimu wakwe nichakasika wakabweeda kung'anda yakwe.
24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
Musule lyamazuba aaya, mukayintu wakwe Elizabeti wakajata da. Wakalisisa kwamyeezi musanu. Wakaamba kuti,
25 “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
“Eechi nchaandichitila Mwami naakandilanga wandimvwida luzyalo kuti andigwisye mawuse kunembo lyabantu.
26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
Mumweezi wamusanu awumwi, mungelo Gabbuliyeli wakatumwa kuzwa kuli Leza kuya kudpolopo lyaku Galilii litegwa Nazaleta,
27 to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
kuya kuli nakalindu wakatangidwe kumwaalumi wakalikutegwa Jozefu. Wakali walunyungu lwa Devidi, alubo pzina lyamusimbi lyakali Meli.
28 The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
Wakasika kulinguwe wati, “Wapona iwe noopedwe luzyalo lupati. Mwami uli aayebo.”
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
Pesi wakanyonga kapati amajwi aamungelo alwimwi wakagamba kuti nkujuzigwa kulibiyeni ooku.
30 So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Mungelo wakati kulinguwe, “Utayoowi, Meli, nkaambo wajana luzyalo kuli Leza.
31 Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
Langa uzoojata da uzoozyale mwana mulombe. uzomuuzika zina lyakuti, 'Jesu'.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
Unooli mupati alubo unoyitwa kuti Mwana wa Simajulu. Mwami Leza uyomupa chuuno chabwami bwa syanyinakulu Devidi.
33 and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn g165)
Uzooyendelezya ng'anda ya Jakobo mane kukabe kutamani, alimwi bwami bwakwe tabukozoomana pe. (aiōn g165)
34 “How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
Meli wakati kumungelo, “Ziyoochitika biyeni eezi nkaambo nsinaziba mwaalumi pe?”
35 The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
Mungelo wakatgi kulinguwe, “Muuya Uusalala uzoosika kulinduwe, alubo nguzu zya Simalelo zizoosika alinduwe. Aboobo ooyo uusalala uutazozyalwe uzootegwa Mwana wa Leza.
36 Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
Langa munakwenu Elizabeti ulaada lyamwana mulombe mubuchembele bwakwe, lino wanba mumweezi wamusanu awumwi, ooyo wakalikutegwa ningomwa.
37 For no word from God will ever fail.”
Nkaambo taakwe chimukachila pe Leza.
38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
Meli wakati, “Langa ndimulanda waMwami, azibe kulindime mbuli majwi aako.” Mpawo mungelo wakamusiya.
39 In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
Mpawo mumazuba aayo Meli wakanyamnpuka watgozya kubusena bwazilundu, kudolopo lya Judiya.
40 where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
Wakanjila mung'anda ya Zekaliya wakujuzya Elizabeti.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Aawo Elizabeti naakamvwa kujuzya kwa Meli, mwana wakali mwida lyakwe wakasotoka, mpawo Elizabeti wakazuzigwa aMuuya Uusalala.
42 In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Wakoompolola ajwi pati wati, “Ulilongezezegwe iwe akati kabamwi banakazi, alubo ulilongezezegwe muchelo weda lyako.
43 And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
Nkamboonzi nikchachitika kuti banyina aMwami wangu basike kulindime?
44 For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Nkaambo langa, majwi aako akundijuzya naanjila mumatwi aangu mwana uulimwida lyangu wasotoka alukondo.
45 Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
Aboobo ulilongezezegwe ooyo uuyoosyoma kuti kuyooba kuzuzikizigwa kwazintu eezi nzyaakambilwa kuzwa kuMwami.”
46 Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
Meli wakati moyo wangu ulalumbayizya Mwami,
47 and my spirit rejoices in God my Savior!
alubo muuya wangu ulalumbayizya Leza mufutuli wangu.
48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
Nkaambo wakalanga chiimo chaansi chamulanda wakwe. Nkaambo amulange, kuzwa lino mazyalane woonse ayondiijta kutghi ndili longezezegwe.
49 For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
Nkaambo ooyo wandichitila zintu zipati, alimwi zina lyakwe lilasalala.
50 His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
Luzyalo lwakwe luyoozulila kuzwa kuzyalane kuya kulilimbi zyalane kuli aabo bamuyoowa.
51 He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
Wakatondeezya nguzu ejanza lyakwe; wakasansaanya aabo balisumpula aatala amizeezzo yamyoyo yabo.
52 He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
Wakagwisya bana babaami kuzwa kuzyuno zyaabo alimwi wakasumpula aabo bali aachiimo chilaansi.
53 He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
Wakakutya basinzala azintu zibotu, pesi bavubi wakabaanda kabatakwe chintu.
54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
Wakapa lugwasya kuli Izilayeli mulanda wakwe, kuti ayeeye kutondeezya luse
55 as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
(mbuli mbakaamba kuli basikale besu) kuli Abraham alunyungu lwakwe.” (aiōn g165)
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
Meli wakakkala a Elizabeti kwamyeezi yotatwe mpawo wabweda kung'anda yakwe.
57 When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
Lino chakasikachiindi chakuti Elizabeti atumbuke aboobo wakatumbuka mwana mulombe.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
Basimabambanwa antoomwe abasinzubo zyakwe bakamvwa kuti Leza wakamutondeezya luzyalo, mpawo bakabotelwa aamwi anguwe.
59 On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
Mpawo mubuzuba bwamusanu aatatu bakasika kuzopalula mwana. Bakalikuyanda kumuuzika kuti “Zekaliya” zina lyawisi.
60 But his mother replied, “No! He shall be called John.”
Pesi banyina bakasandula bati “Pe. ulayitwa kuti ngu Joni.”
61 They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
Bakati kulinguwe, taakwe pe kuluzubo lwesu loonse ulazina eeli.”
62 So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
Mpawo bakaambuula awisi anzila yakutondeeka kababuzya kuti uyanda kuti mwana awuzikwe zina lili.
63 Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
Wisi wakakumbila aakulembela, mpawo wakalemba kuti, “Izina lyakwe ngu Joni.” Boonse zyakabagambya eezi.
64 Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
Mpawaawo mulomo wakwe wakajulika mpawo lulimi lwakwe lwakaangunuka. Wakaambula akulumbayizya Leza.
65 All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
Kuoyoowa kwakabasikila boonse bakalikukkala afwiifwi ambabo. Impuwo yoonse eeyi yakazula kumalundu achisi cha Judiya.
66 And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
Boonse bakazimwa bakazibamba mumyoyo yabo, kabati, “Ooyu mwana uzooba nyamaanzi?” Nkaambo kuboko kwa Leza kwakali aanguwe.
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
Wisi Zekaliya wakazula Muuya Uusalala mpawo wakasinsima, kati,
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
“Atembawulwe Mwami, Leza wa Izilayeli, nkaambo wasika kuzogwasya alimwi weeta lufuko kubantu bakwe.
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
Wakatunyampwida lwija lwalufutuko mung'anda yamulanda wakwe Devidi,
70 as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn g165)
mbuli mbakaambula amilomo yabasinsimi bakwe basalala bakale. (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
Ulatufutula kuzwa kulibasinkondoma akulibaabo batusulide.
72 to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
Uzoochita eezi mukutondezya luzyalo kumataata esu akuyeeya chizuminano chakwe chisalala,
73 the oath He swore to our father Abraham, to grant us
chikonke nchaakachita kuli Abbulahamu taatesu.
74 deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
Wakakonka kuti swe, nitwakafutgulwa kuzwa kumaanza abasinkondoma, tuzomubelekele kaututayoowi pe,
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
mubusalali amubululami kunembo lyakwe mumazuba esu woonse.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
Iyii, anduwe, nomwana, uzoyitwa kuba musinsimi waSimajulu, nkaambo uzoyhinda kunembo lya Mwami koyabubamba nzila, kobambila bantu mukusika kwakwe,
77 to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
kupa luzibo lwalufutuko kubantu bakwe akulekelelwa kwazibi zyabo.
78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
Eezi zizoochitika nkaambo kaluzyalo lwa Leza wesu, nkambo mukuyozwa kwazuba uzoosika kuzotugwasya,
79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
likabamunikile bakkede mumudima amumweenzule walufu. Uyoochita eezi kuti akazulwide mawulu eesu munzila yaluumuno.”
80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.
Lino mwana wakakomena wasima mumuuya, alimwi wakakkala munkanda kuyoosika buzuba mbwakalitodeezya kuli Izirayeli.

< Luke 1 >