< Luke 1 >

1 Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
Ji mangʼeny osebedo ka chano weche mane otimore e dierwa,
2 just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
mana kaka nochiwgi ne wan kod jogo motelo mane gin joneno wangʼ gi wangʼ kendo jotich wachni.
3 Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
Kuom mano, an bende kaka asenono tiend wechegi malongʼo nyaka aa chakruok, en gima ber bende mondo andikni e yo mochanore maler, in moluor Theofilo,
4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
mondo ingʼe adier mar gik mosepuonji.
5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
E ndalo ma Herode ne ruodh Judea, ne nitie jadolo ma nyinge Zekaria, ma ne en achiel kuom oganda jodolo mag Abija; chiege Elizabeth bende ne nyar dhood Harun.
6 Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
Giduto ji ariyo ne gin joma kare e nyim Nyasaye, negirito chike Ruoth Nyasaye kod buchene, maonge ketho.
7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
To ne gionge gi nyithindo, nikech Elizabeth ne migumba, kendo ji ariyogo ne hikgi oseniangʼ.
8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
Chiengʼ moro kane ogandagi gi Zekaria ne ni e tich to notiyo kaka jadolo e nyim Nyasaye,
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
Noyiere gi ombulu kaka chik mar jodolo, mondo odonji ei hekalu mar Ruoth kendo owangʼ ubani.
10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
To ka sa mar wangʼo ubani nochopo, jolemo duto nochokore oko kendo negilamo.
11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
Eka malaika mar Ruoth Nyasaye nofwenyorene, kochungo yo korachwich mar bath kendo mar misango mar wangʼo ubani.
12 When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
Kane Zekaria onene, ne obwok kendo luoro nomake.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
To malaika nowachone ni: “Kik ibed maluor, Zekaria; lamoni osewinji chiegi Elizabeth biro nywoloni wuowi, kendo inichake Johana.
14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
Obiro bedo ni mor kod ilo, to ji mangʼeny nomor nikech nywolne,
15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
Nimar enobed ngʼat maduongʼ e nyim Ruoth. Ok nomadh kongʼo kata gimoro amora makech, to enopongʼ gi Roho Maler chakre nywolne.
16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
Obiro kelo jo-Israel mangʼeny ir Ruoth Nyasachgi.
17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
Kendo notel nyim Ruoth, gi chuny kod teko mar Elija, koduogo chunje wuone ir nyithindgi, kendo koloko joma wigi tek mondo oluw rieko mar ji makare, koiko oganda mowinjore ni Ruoth.”
18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
Zekaria nopenjo malaika niya, “Ere kaka anyalo ngʼeyo ni wachni en adier? An ngʼat moti kendo chiega bende hike oniangʼ.”
19 “I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
Malaika nodwoko niya, “An Gabriel, achungo e nyim Nyasaye, kendo oseora mondo awuo kodi kendo nyisi wach maberni.
20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
To koro ibiro bedo momo kendo ok iniwinj nyaka ndalo ma gini notimre, nikech ne ok iyie wechena mabiro bedo adiera e kindegi mowinjore.”
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
E kindeno, ji ne rito Zekaria kendo negiwuoro ni angʼo momiyo osebedo amingʼa ei hekalu.
22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
Kane owuok oko, to ne ok onyal wuoyo kodgi. Negingʼeyo ni noseneno fweny ei hekalu, nimar nosiko konyisogi gik moko gi lwete to ne ok onyal wuoyo.
23 And when the days of his service were complete, he returned home.
Ka kindene mar tich norumo, nodok dala.
24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
Bangʼ mani chiege Elizabeth nomako ich to kuom dweche abich ne ok owuok oko.
25 “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
Nowacho niya, “Ruoth Nyasaye osetimona ma. E ndalogi osenyiso ngʼwonone kuoma kendo ogolona wichkuot e kind ji.”
26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
E dwe mar auchiel, Nyasaye nooro malaika Gabriel mondo odhi Nazareth, e dala mar Galili;
27 to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
ir nyako ngili, mane oseketo winjruok mar kend gi ngʼato ma nyinge Josef ma nyakwar Daudi. Nying nyakono mapok ongʼeyo dichwo ne en Maria.
28 The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
Malaika nodhi ire momose niya, “Amosi, in nyako mogwedhi moloyo! Ruoth ni kodi.”
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
Wechego nochando chuny Maria ahinya, to nowuoro mos mane omosegono, ni tiende angʼo.
30 So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
To malaika nowachone niya, “Kik iluor Maria, nikech Nyasaye osetimoni ngʼwono.
31 Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
Ibiro mako ich kendo ininywol wuowi, to inimiye nying ni Yesu.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
Obiro bedo maduongʼ kendo noluonge ni Wuod Nyasaye Man Malo Moloyo, Ruoth Nyasaye biro miye kom loch mar kwar mare, Daudi.
33 and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn g165)
To enobed gi loch kuom od Jakobo nyaka chiengʼ, pinyruodhe ok norum ngangʼ.” (aiōn g165)
34 “How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
Maria nopenjo malaika niya, “Mani biro bedo nadi, to pod an nyako mapok ongʼeyo dichwo?”
35 The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
Malaika nodwoko niya, “Roho Maler biro biro kuomi, kendo teko mar Nyasaye Man Malo Moloyo biro umi. Kuom mano jal maler monego nywol ibiro luongo ni Wuod Nyasaye.
36 Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
Bende ngʼeni Elizabeth ma watni biro bedo gi nyathi kata e hike moniangʼno, to dhako mane iluongo ni migumbano, koro en gi ich mar dweche auchiel.
37 For no word from God will ever fail.”
Nimar onge gima nyalo tamo Nyasaye.”
38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
Maria nodwoko niya, “An jatich Ruoth, onego timre kaka iwacho.” Eka malaika noweye.
39 In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
E kindeno Maria noikore mowuok mapiyo kodhi e piny motimo gode mar Judea,
40 where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
kama nodonjo e dala Zekaria kendo nomoso Elizabeth.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Ka Elizabeth nowinjo mos mar Maria nyathi notugo e iye kendo Elizabeth nopongʼ gi Roho Maler.
42 In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Gi dwol maduongʼ nomor kowacho niya, “In dhako mogwedhi kuom mon, kendo nyathi ma ibiro nywolo bende ogwedhi!
43 And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
To angʼo momiyo obedo mangʼwon koda momiyo min Ruodha dibi ira?
44 For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Piyo piyo nono ka mosni nochopo e ita, nyathi manie iya notugo gi mor.
45 Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
Ogwedhi in dhako moseyie ni gima Ruoth osewachone biro timore.”
46 Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
To Maria nowacho niya, “Chunya opako Ruoth
47 and my spirit rejoices in God my Savior!
kendo chunya oil kuom Nyasaye Jawarna,
48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
nimar oseparo dhier mar jatichne. Chakre kawuononi tienge duto biro luonga ni ngʼat mogwedhi,
49 For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
nimar Jal Maratego osetimona gik madongo, Nyinge ler.
50 His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
Kechne chopo kuom jogo moluore chakre tiengʼ ka tiengʼ.
51 He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
Osetimo timbe madongo gi bade; okeyo jogo masungore e parogi maiye.
52 He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
Osegolo ruodhi e kombegi to osetingʼo malo joma muol.
53 He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
Oseyiengʼo jokech gi gik mabeyo to oseriembo jo-mwandu gi lwetgi nono.
54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
Osekonyo jatichne Israel, koparo bedo mangʼwon,
55 as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn g165)
ne Ibrahim kod nyikwaye nyaka chiengʼ, mana kaka nowachone kwerewa.” (aiōn g165)
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
Maria nodak gi Elizabeth kuom dweche madirom adek eka nodok thurgi.
57 When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
Kane en kinde mane Elizabeth onego yudie nyathi, nonywolo nyathi ma wuowi.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
Jogwengʼ kod wedene nowinjo ni Ruoth Nyasaye osetimone kech maduongʼ mi gibedo kode e morne.
59 On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
Chiengʼ mar aboro negibiro mondo giter nyathi nyangu kendo negidwaro chake nying wuon-gi Zekaria,
60 But his mother replied, “No! He shall be called John.”
to min-gi nowuoyo kendo owacho niya, “Ooyo! Ibiro luonge ni Johana.”
61 They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
Negiwachone niya, “Onge ngʼato moro kuom wedeni man-gi nyingni.”
62 So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
Eka ne giwuoyo gi wuon mare gi lwetgi, mondo giyud ni en nying mane madoher luongogo nyathi.
63 Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
Nokwayo bao mar ndiko kendo ji duto nowuoro ka nondiko niya, “Nyinge en Johana.”
64 Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
Gikanyono dhoge noyawore kendo lewe nogonyore, mi nochako wuoyo, kopako Nyasaye.
65 All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
Luoro nomako jogwengʼ duto, kendo ji duto manie piny gode Judea ne loso kuom gigi duto.
66 And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
Ngʼato ka ngʼato mane owinjo wachni ne owuoro ahinya, kapenjo niya, “Nyathini biro bedo machal nade?” Nimar lwet Ruoth ne ni kode.
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
Wuon mare Zekaria nopongʼ gi Roho Maler kendo nokoro wach kama:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
“Pak obed ne Ruoth Nyasach Israel; nikech osebiro kendo osereso joge.
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
Osechungonwa tungʼ mar warruok marwa, e od jatichne Daudi,
70 as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn g165)
(kaka nowacho gi dho jonabige maler mag ndalo machon), (aiōn g165)
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
warruok ae lwet wasikwa, kendo ae lwet jogo duto mamon kodwa,
72 to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
mondo onyis kech ne kwerewa, kendo opar singruokne maler,
73 the oath He swore to our father Abraham, to grant us
singruok mane okwongʼorego ne kwarwa Ibrahim:
74 deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
mondo oreswa e lwet wasikwa kendo omi watine maonge luoro,
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
e ngima maler kod tim makare e nyime ndalowa duto.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
“To in, nyathina, ibiro luongi ni janabi mar Nyasaye Man Malo Moloyo; nimar ibiro telo e nyim Ruoth mondo ilosne yo,
77 to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
kendo imi joge ngʼeyo wach mar warruok kuom weruok mar richogi,
78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
nikech ngʼwono mamuol mar Nyasachwa, ma chiengʼ mawuok biro kelonwa koa e polo,
79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
mondo orieny kuom jogo modak e mudho, kendo e tipo mar tho, mondo otel ne tiendewa e yor kwe.”
80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.
To nyathino nodongo kendo nobedo motegno e chuny; bende nodak e thim nyaka nochopo chiengʼ mane onyisore ratiro e nyim Israel.

< Luke 1 >