< Luke 1 >
1 Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
2 just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
saaledes som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
3 Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
saa har ogsaa jeg besluttet, efter nøje at have gennemgaaet alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
for at du kan erkende Paalideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
6 Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gaa ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
Men en Herrens Engel viste sig for ham, staaende ved den højre Side af Røgelsealteret.
12 When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
Og da Sakarias saa ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
Men Engelen sagde til ham: „Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligaand alt fra Moders Liv,
16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
Og han skal gaa foran for ham i Elias's Aand og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket Folk.‟
18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
Og Sakarias sagde til Engelen: „Hvorpaa skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder.‟
19 “I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
Og Engelen svarede og sagde til ham: „Jeg er Gabriel, som staar for Guds Aasyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid.‟
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
Og Folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
23 And when the days of his service were complete, he returned home.
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Maaneder og sagde:
25 “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
„Saaledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han saa til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker.‟
26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
Men i den sjette Maaned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
27 to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
28 The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
Og Engelen kom ind til hende og sagde: „Hil være dig, du benaadede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!‟
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
30 So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Og Engelen sagde til hende: „Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Naade hos Gud.
31 Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
33 and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn )
Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende paa hans Kongedømme.‟ (aiōn )
34 “How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
Men Maria sagde til Engelen: „Hvorledes skal dette gaa til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?‟
35 The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
Og Engelen svarede og sagde til hende: „Den Helligaand skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal ogsaa det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
36 Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
Og se, Elisabeth din Frænke, ogsaa hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
37 For no word from God will ever fail.”
Thi intet vil være umuligt for Gud.‟
38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
Men Maria sagde: „Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!‟ Og Engelen skiltes fra hende.
39 In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
40 where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligaand
42 In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
og raabte med høj Røst og sagde: „Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
43 And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
44 For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Thi se, da din Hilsens Røst naaede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
45 Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren.‟
46 Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
Og Maria sagde: „Min Sjæl ophøjer Herren;
47 and my spirit rejoices in God my Savior!
og min Aand fryder sig over Gud, min Frelser;
48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
49 For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
50 His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
51 He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
52 He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
53 He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
55 as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn )
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, saaledes som han talte til vore Fædre.‟ (aiōn )
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
Og Maria blev hos hende omtrent tre Maaneder, og hun drog til sit Hjem igen.
57 When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
59 On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
Og det skete paa den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
60 But his mother replied, “No! He shall be called John.”
Og hans Moder svarede og sagde: „Nej, han skal kaldes Johannes.‟
61 They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
Og de sagde til hende: „Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.‟
62 So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
63 Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: „Johannes er hans Navn.‟ Og de undrede sig alle.
64 Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
65 All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
66 And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
Og alle, som hørte det, lagde sig det paa Hjerte og sagde: „Hvad mon der skal blive af dette Barn?‟ Thi Herrens Haand var med ham.
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligaand, og han profeterede og sagde:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
„Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
og har oprejst os et Frelsens Horn i sin Tjener Davids Hus,
70 as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn )
saaledes som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn )
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Haand, som hade os,
72 to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
73 the oath He swore to our father Abraham, to grant us
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
74 deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
i Hellighed og Retfærdighed for hans Aasyn, alle vore Dage.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
Men ogsaa du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gaa foran for Herrens Aasyn for at berede hans Veje,
77 to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind paa Fredens Vej.‟
80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.
Men Barnet voksede og blev styrket i Aanden; og han var i Ørknerne indtil den Dag, da han traadte frem for Israel.