< Luke 1 >
1 Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
Ka talue poung e Theophilus, maimouh dawk kamnuek tangcoung e a konglamnaw hah,
2 just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
apuengcue hoi kahmawt ni teh kapanuekkhainaw hoi lawk dawk thaw katawknaw ni maimouh koe a dei tangcoung e patetlah tami moikapap ni ca lahoi thut hanelah a panki awh.
3 Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
Kai ni hai apuengcue hoi ka kamtu e a konglamnaw pueng teh atang katang tie na panue thai nahanelah,
4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
hote konglamnaw teh nang koe pou hruek hane kawi lah ao telah ka pouk.
5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
Judah ram ka uk e Herod Siangpahrang kut rahim vah Abijah tie vaihma miphun dawk hoi e vaihma Zekhariah teh ao. Ahnie a yu teh Aron e catoun, a min teh Elizabeth,
6 Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
ahnimouh roi teh kâpoelawknaw pueng a tarawi roi, tounhoehe lah ao teh, Cathut hmalah tamikalan lah ao roi.
7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
Elizabeth teh carôe dawkvah ahnimouh roi teh ca tawn roi hoeh. A kum haiyah a cue poung roi toe.
8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
Hatnavah, Zekhariah teh amae a huinaw hoi cungtalah atueng a pha toung dawkvah, Cathut hmalah vaihma thaw a tawk lahun nah,
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
vaihmanaw e singyoe patetlah cungpam a khoe. Cathut e bawkim thung a kâen teh hmuitui hmai sawinae a sak.
10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
Hottelah Cathut koe a sak lahun navah taminaw pueng teh alawilah a ratoum awh.
11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
Hatnavah Cathut e kalvantami teh Zekhariah hmalah a kamnue teh hmuitui hmaisawi thuengnae aranglah a kangdue.
12 When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
Zekhariah ni a hmu navah a kalue teh a taki.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
Kalvantami ni Zekhariah taket hanh, nange ratoumnae teh Cathut ni a thai toe. Na yu Elizabeth teh ca tongpa a khe han, a min teh Jawhan telah na phung han.
14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
Nang teh na konawm vaiteh na lunghawi han, hote ca tongpa na khe kecu dawk taminaw pueng hai a konawm awh han.
15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
Bangkongtetpawiteh, ahni teh Cathut hmalah ka talue e tami lah ao han. Misurtui hoi parui kawinaw pueng net mahoeh. A manu e von thung ao nahoi Kathoung Muitha hoi akawi han.
16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
Ahni ni Isarel catounnaw moikapap Cathut koe lah a kamlang sak han.
17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
Ahni teh Cathut ni a tha e laicei lah ao vaiteh Profet Elijah patetlah muitha hnotithainae hoi kakawi e tami lah ao han. A napanaw hoi a capanaw kâpo sak vaiteh lawk ka ngai hoeh e taminaw hah tami kalannaw e lungangnae lam koe lah bout a hrawi han. Cathut e taminaw teh Bawipa hanelah coungkacoe lah ao thai nahan kârakueng awh telah a dei.
18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
Zekhariah ni kalvantami koevah hote hno a coung thai han doeh telah bangtelah hoi maw ka panue thai han. Bangkongtetpawiteh, kai teh, ka matawng toe, ka yu hai a matawng toe telah atipouh.
19 “I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
Kalvantami ni kai teh Gabriel doeh, hete lunghawinae kamthang nang koe dei hanelah, na ka patoun e Cathut hmalah ka kangdout e doeh.
20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
Nang teh kaie lawk na tang hoeh dawkvah hete hno a kuep hoehnahlan totouh lawk dei thai laipalah, na lawk a a han. Kaie ka lawk teh atueng a pha toteh a kuep han telah a dei pouh.
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
Taminaw ni Zekhariah teh ngaihawi laihoi a ring awh teh bangkongmaw bawkim thung atu sittouh a o vaw titeh a kângairukhai awh.
22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
Ahni teh bawkim thung hoi a tâco navah lawk a dei thai hoeh dawkvah, kamnuenae a hmu telah a panue awh. Zekhariah teh a lawk a a dawkvah a kut khok hoi ahnimanaw koe a yavai pouh
23 And when the days of his service were complete, he returned home.
Vaihma thaw a tawk e atueng abaw hnukkhu Zekhariah teh im lah a ban.
24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
Hathnukkhu hoi a yu Elizabeth teh camo a neng dawkvah thapa yung panga touh imthungkhu a kamung.
25 “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
Cathut ni taminaw e hmalah kaie yeiraiponae pueng na la pouh toe a ti.
26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
Thapa yung taruk navah Cathut ni kalvantami Gabriel koe, Galilee ram Nazareth kho dawk kaawm e tangla koe a patoun.
27 to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
Hote tangla teh Devit miphun a min Joseph ka kâphung e tami hoi kâhâ tangcoung e lah ao. A min teh Meri doeh.
28 The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
Kalvantami ni Meri koe a tho teh na konawm haw, yawhawinae ka coe e napui nang teh Cathut ni na okhai telah atipouh.
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
Meri ni hote lawk a thai navah a lungtâsue teh hote lawk teh bangpatet e lawk maw ati teh a kâpouk.
30 So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Kalvantami ni hai Meri na lungpuen hanh. Nang teh Cathut koe minhmai kahawi na hmu toe.
31 Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
Nang teh camo na neng vaiteh ca tongpa na khe han, a min teh Jisuh telah na phung han.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
Hote capa teh ka lentoe poung e tami lah ao vaiteh Lathueng Poung e Capa telah kaw lah ao han. Cathut ni ahni teh a na pa Devit e bawitungkhung a poe han.
33 and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn )
Ahni ni Jakop catounnaw hah pout laipalah a uk han. Ahnie uknaeram teh poutnae awm mahoeh telah atipouh. (aiōn )
34 “How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
Meri ni kai teh tongpa hoi kâ panuenae awmhoeh rah, hete hno heh kai koe bangtelamaw a coung thai han telah kalvantami hah a pacei.
35 The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
Kalvantami ni Kathoung Muitha nang dawk a pha toteh Lathueng Poung e bahu nang dawk ao han. Hatdawkvah khe lah kaawm e kathounge camo hah Cathut capa telah kaw lah ao han.
36 Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
Hothloilah cakaroe telah kaw e nange na hui Elizabeth teh camo a nengnae thapa yung taruk touh a pha toe.
37 For no word from God will ever fail.”
Cathut hanelah ka coung thai hoeh e hno buet touh hai awm hoeh telah bout a dei pouh.
38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
Meri ni kai teh Cathut e a sannu doeh, Bawipa e lawk patetlah kai dawk kuep lawiseh telah a dei pouh hnukkhu kalvantami ni a ceitakhai.
39 In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
Hathnukkhu Meri ni, Judah ram mon dawk kaawm e kho buet touh dawk karanglah a cei hnukkhu,
40 where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
Zekhariah im dawk a kâen teh Elizabeth a pato.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Meri ni a patonae lawk Elizabeth ni a thai navah a von thung e camo teh a kâroe. Elizabeth teh Kathoung Muitha hoi akawi teh,
42 In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
nang teh napuinaw pueng hlak yawkahawipoung e lah na o. Nange na von thung kaawm e camo hai a yawkahawi e tami doeh.
43 And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
Ka Bawipa e a manu ni kai koe a pha navah yawhawinae bangkongmaw kai ni ka coe.
44 For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Nange na lawk kai ni ka thai navah kaie ka von thung e camo teh a lunghawi teh a coukdouk.
45 Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
Bawipa ni a dei e lawk a kuep mingming han doeh telah ka yuem e napui teh a yawkahawi e doeh telah a hram laihoi a dei.
46 Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
Meri nihai, ka lungthin ni Cathut a pholen teh,
47 and my spirit rejoices in God my Savior!
ka muitha ni ka rungngangkung Cathut dawk a lunghawi.
48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
Bangkongtetpawiteh, amamae a sannu a kârahnoumnae na hmu pouh toe. Atu hoi hmalah ka tho hane a tami pueng ni a yawkahawi e tami telah na dei awh han.
49 For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
Athaonae hoi kakawi e Cathut ni hno kalen kai hanlah na sak pouh toe. A min teh thoung raw naseh.
50 His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
Cathut ka taket e taminaw teh Bawipa e pahrennae ahnimouh dawk pou a kangning.
51 He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
A kut hoi a hnotithainae teh a kamnue sak toe. Kâoupkâpawi e taminaw teh koung kathek kayak awh toe.
52 He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
Bawitungkhungnaw dawk hoi khobawinaw a pabo teh, ka kârahnoum e taminaw a tawmdawm toe.
53 He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
A von kahlamnaw ka boum ca lah a paca vaiteh, katangrengnaw a kuthrawng lah a ban sak toe.
54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
Maimae mintoenaw ni a dei e patetlah,
55 as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn )
Abraham koehoi a catounnaw koe pahrennae pou a sak hanelah a pouk teh, amae san Isarelnaw a tawmdawm toe telah atipouh. (aiōn )
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
Meri teh Elizabeth koe thapa yung thum touh ao hnukkhu a ma im bout a ban.
57 When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
Elizabeth teh a khenae hnin thapa a kuep navah ca tongpa teh a khe.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
Cathut ni ka taluepoung e pahrennae Elizabeth koe a kamnue sak e hah imteng e a huikonaw ni a thai navah, ahni hoi cungtalah a konawm awh.
59 On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
Ataroe hnin vah, camo e vuensoma hanelah, a tho awh teh, a na pa e a min Zekhariah patetlah phung hane a kâdei awh.
60 But his mother replied, “No! He shall be called John.”
A manu ni telah na phung mahoeh, Jawhan telah na phung han atipouh.
61 They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
Ahnimouh ni hai, nangmae miphun dawk telah min phung e tami buet touh hai awmhoeh rah atipouh awh.
62 So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
Hathnukkhu, a na pa ni bangtelamaw phung han a ngai telah a pacei awh.
63 Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
A na pa ni hai calung a hei teh Jawhan telah a min a thut navah, taminaw pueng ni kângai a ru awh.
64 Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
Telah a thut tahma vah Zekhariah teh lawk bout a dei thai teh Cathut a pholen.
65 All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
Imteng kaawmnaw pueng ni a taki awh teh, hete a konglamnaw pueng teh Judah ram pueng koe koung a kamthang.
66 And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
Ka thai e naw pueng ni a lung thung a pâkuem awh teh, hete camo teh bangpatet e tami lah maw ao han titeh a kâpankhai awh. Bangkongtetpawiteh Bawipa e hnotithainae teh camo hoi cungtalah ao.
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
Camo e a na pa Zekhariah teh, Kathoung Muitha hoi akawi teh profet lawk a dei,
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
Isarelnaw e kahring Cathut teh yawhawinae awmseh. Bangkongtetpawiteh Bawipa ni amae a taminaw na kountouk teh ratangnae na sak pouh toe.
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
Talaivan pek kamtawng hoi amae profet kathoungnaw ni a dei e patetlah,
70 as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn )
maimouh hanelah rungngangnae ki teh a sanpa Devit e catoun dawk hoi a tho sak toe. (aiōn )
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
Hete hloutnae teh maimouh na ka taran e naw hoi ka maithoe e naw pueng, kut dawk hoi hloutnae doeh.
72 to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
Maimae mintoenaw koe lung na patawnae kamnue sak hane hoi,
73 the oath He swore to our father Abraham, to grant us
maimanaw taran kut dawk hoi na rungngang vaiteh,
74 deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
hringyung lam lungpuennae tawn laipalah thoungnae, lannae lahoi Cathut bawk thai nahan,
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
maimae na pa Abraham koe thoungnae lawk a kam e hah pahnim hoeh nahanelah doeh.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
Camo nang, nang hai Lathueng Poung e profet telah na kaw awh han.
77 to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
Bangkongtetpawiteh, maimae Cathut ni yonnae a ngaithoum teh rungngangnae dawk pha thainae a kong hah, amae taminaw koe pâpho vaiteh, Cathut e lamthung rakueng hanelah, nang teh hmalah na cei han.
78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
Hote pahrennae lahoi kalvan hoi kanî raeng maimouh dawk a pha teh,
79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
hmonae hoi duenae tâhlip dawk kaawm e naw koe a ang vaiteh, maimouh koe roumnae lamthung na patue awh han telah a dei.
80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.
Hote camo teh, a roung takhang teh muitha thaonae hoi akawi. Isarel miphunnaw koe a kamnue hoehroukrak thingyeiyawn vah ao.