< Luke 1 >
1 Many have undertaken to compose an account of the things that have been fulfilled among us,
Ka püi Theophiluh aw; ajana thawn khawikia mawng cun, khyang khawjah naw mi ksunga pyena ngthu yu khai hea ana ktha na khawiki he.
2 just as they were handed down to us by the initial eyewitnesses and servants of the word.
Akcüka ana hmu u lü ngthu ana sang khawiki he naw mi veia ami pyen ana yuki he.
3 Therefore, having carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
Acunakyase nang angvai aw, angsinga ka ngaihkyu käna, acuna mawng cun, angsinga na hama yuk üng daw khaia ngaikyu veng.
4 so that you may know the certainty of the things you have been taught.
Ajana ngthu ami ning mthei he cen ngthungtak ni ti na ksingnak vaia ka yuka kyaki ni.
5 In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah, and whose wife Elizabeth was a daughter of Aaron.
Judah khawa sangpuxang Herod a bawi kcün üng, ktaiyü Abijaha khuikyawng üngka ktaiyü mat Zakharih ngming naki awmki; acun naw ktaiyüa khuikyawng üngka a khyunak, a ngming cun Elizabeta kyaki.
6 Both of them were righteous in the sight of God, walking blamelessly in all the commandments and decrees of the Lord.
Ani nghngih Pamhnama mik hmuha akdawa xüngseiki xawi, pyen vai am hlü khaia Bawipa ngthupet la, ngthummkhän avan läki xawi.
7 But they had no children, because Elizabeth was barren, and they were both well along in years.
Elizabet cingkia kyase am ca ni lü, aktäa xüki xawi.
8 One day while Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,
Mhmüp mat üng Zakharih cun ktaiyüa khüih khawia kba Pamhnama Temple k'uma a khüih k'um üng,
9 he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
ktaiyüa thuma Bawipa Temple k'uma lut lü, ng'uinghnam mkhih khaia xüa kyaki.
10 And at the hour of the incense offering, the whole congregation was praying outside.
Acunüng, ng'uinghnam a mkhih k'um üng khyang he ami van kpunga ktaiyüki he.
11 Just then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
Acunüng, Bawipa khankhawngsä mat Zakhariha veia ngdang law lü, ng'uinghnam mkhihnaka kpat lama ngdüi lawki.
12 When Zechariah saw him, he was startled and gripped with fear.
Zakharih naw khankhawngsä a hmuh üng kyüh lü ngxetki.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
Acunüng, khankhawngsä naw, “Zakharih, ä kyüa, na ktaiyünak ngjak pänga kya ve, acunakyase na khyu Elizabet naw cangpyang mat ca na se, Johana na sui khai.
14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice at his birth,
Nang jekyai lü na hlim khai, khyang khawjah ania hmi lawa phäha jekyai khai he.
15 for he will be great in the sight of the Lord. He shall never take wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
Ani cun Bawipa ngaiha kyäp khai, ju naki i am ei aw khai. A nua puk k'um üng tün lü ngcimcaihkia ngmüimkhya am be khai.
16 Many of the sons of Israel he will turn back to the Lord their God.
Acunüng ani naw Isarela ca he khawjah, ami Bawipa Pamhnama veia jah nghlat sak be khai.
17 And he will go on before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”
Ani naw pa he la ca he alanga jah lawpüi be lü, am cingcaihki he ngsungpyunak ksingnaka lam üng jah nghlat sak be lü, khyang he Pamhnama phäha jah ngtünngceisak khai, Elijaha ngmüimkhya la khyaihbahnak am Pamhnama maa cit khai,” a ti.
18 “How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “I am an old man, and my wife is well along in years.”
Acunüng Zakharih naw khankhawngsä üng, “Ikba acun ka ksing vai aw? Kei pakse ni, ka xü pängki, ka khyu pi nukpüi lü, a khawkum xü pängki ni,” a ti.
19 “I am Gabriel,” replied the angel. “I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
Khankhawngsä naw, “Kei Kabriel, Pamhnama ma ngdüikia ka kyaki, nanga veia hina jekyainaka ngthu lawpüi khaia tüih lawa ka kyaki.
20 And now you will be silent and unable to speak until the day this comes to pass, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
Cunsepi Ngaia, ka ngthu akcün üng kümkawi law khai am na juma phäha, hina ka ngthu am a kümkawi law ham üng am ngthuhei thei lü, na ang khai,” a ti.
21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he took so long in the temple.
Khyang he Zakharih kpunga ana ngängki he, Temple k'uma a di lawa phäha aktäa cäiki he.
22 When he came out and was unable to speak to them, they realized he had seen a vision in the temple. He kept making signs to them but remained speechless.
Acunüng, a luh law be üng ami veia am ngthuhei thei lü, a kut am jah kha hü se, Temple k'uma mdannak hmukia ami ksing.
23 And when the days of his service were complete, he returned home.
Acunüng, ktaiyü a binaka kcün ngpäng se a ima cit beki.
24 After these days, his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. She declared,
Acunkäna a khyu Elizabet m’yai law lü im k'uma khya mhma ngküpki.
25 “The Lord has done this for me. In these days He has shown me favor and taken away my disgrace among the people.”
Acunüng Elizabet naw “Khyang hea ami na ksekhanak Pamhnam naw na kpüi lü a na lawhin pet ni,” a ti.
26 In the sixth month, God sent the angel Gabriel to a town in Galilee called Nazareth,
Acunüng, akhya khyuk üng Pamhnam naw khankhawngsä Kabriel Kalile khaw, Nazareta a tüih.
27 to a virgin pledged in marriage to a man named Joseph, who was of the house of David. And the virgin’s name was Mary.
Acuna nglami cun Davita pakhui üngka, Josep ngming nakia khyu vaia ami mkhyäpa kyaki. Nglamia ngming cun Marih naki.
28 The angel appeared to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”
Acunüng, khankhawngsä naw Mariha veia lut lü, “Pamhnama hlüei la jekyainak, dim’yenak am awma, Pamhnam na veia awm ve, nghnumi he avan üng na josen säih ve,” a ti.
29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
Acuna khankhawngsäng naw i a ti hlünak am ksing lü aktäa cäi lü kyüki.
30 So the angel told her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Acunüng, khankhawngsä naw, “Marih aw, ä kyüa; Pamhnam na veia dawki ni,
31 Behold, you will conceive and give birth to a son, and you are to give Him the name Jesus.
m’yai lü, kpamica na ca khai, a ngming Jesuha na sui khai.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give Him the throne of His father David,
Ani cun kyäpsawk law se, ak'hlüng säiha Capa ti khai he, Bawipa Pamhnam naw a pu Davita mäiha sangpuxanga pawh law khai.
33 and He will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never end!” (aiōn )
Ani naw Jakopa mjü he angläta jah uk se, a khaw am düt khai ni,” a ti. (aiōn )
34 “How can this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”
Marih naw, khankhawngsä üng, “Kei am ka ceimahki hin ikba acunkba kya thei khai aw?” a ti.
35 The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the Holy One to be born will be called the Son of God.
Khankhawngsä naw msang lü, “Ngmüimkhya Ngcim na khana pha law se, hlüng säihkia johit naw ning hlawp tawm law khai, acunakyase hmi law khaia khyang ngcim pi Mhnama Capa ti khai he.
36 Look, even Elizabeth your relative has conceived a son in her old age, and she who was called barren is in her sixth month.
Acunüng ngaia, cingki ami ti khawi na püi Elizabet pi a xü käna kpamica m’yai na se atuh khya khyuk law pängki.
37 For no word from God will ever fail.”
Pamhnama am a ti thei i am awm naw,” a ti.
38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May it happen to me according to your word.” Then the angel left her.
Marih naw, “Kei Bawipa ana m’ya nu ni, na ngthua kba ka khana kya kawm,” ti se, acunüng khankhawngsä naw a ceh tak.
39 In those days Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judah,
Acunüng, Marih tho law lü, angxita mcunga awmkia mlüh, Judah khawnu mata cit lü,
40 where she entered the home of Zechariah and greeted Elizabeth.
Zakhariha ima lutki naw, Elizabet a hnukset.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Acunüng, Elizabet naw Marih a hnukset a sim la, a puk k'uma naca ngsün law se, Elizabet ngmüimkhya Ngcim am be law lü,
42 In a loud voice she exclaimed, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
angsanga, “Nghnumi he avan üng na jo sen säih ve, na canak vai pi a jo sen ve!
43 And why am I so honored, that the mother of my Lord should come to me?
Ka Bawipaa nu, ka veia na lawnak sen vaia ta ia ngjo ni?
44 For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Na na hnuksetnak ka hnga üng a luh la hnasen jekyai lü ka k'uma ngsün ve.
45 Blessed is she who has believed that the Lord’s word to her will be fulfilled.”
Jumeikia nghnumi pi a jo sen ve, isetiakyaküng a veia Bawipa naw ngthu a pyen he cun kümkawi law khai hea akya phäha kyaki” a ti.
46 Then Mary said: “My soul magnifies the Lord,
Acunüng Marih naw, “Ka mlungmthin naw Bawipa mküimto ve;
47 and my spirit rejoices in God my Savior!
ka ngmüimkhya pi na küikyankia Pamhnama khana aktäa jekyai ve,
48 For He has looked with favor on the humble state of His servant. From now on all generations will call me blessed.
a na m'yanua hnemnak hmu lü, na süm ve; atuh üng tün lü, khyang avan naw a jo senki na ti na khai he.
49 For the Mighty One has done great things for me. Holy is His name.
Akyan säih naw ka khana akyäp säih na pawh pe ve, A ngming pi, ngcimcaiki ni;
50 His mercy extends to those who fear Him, from generation to generation.
A m’yeneinak cun angsawn täh se amät kyühki hea khana awmsaki.
51 He has performed mighty deeds with His arm; He has scattered those who are proud in the thoughts of their hearts.
“A ban am a kyannak mdang lü, khyang awhcaki he cun ami ngaikyunak am akcea a jah ngtaisak.
52 He has brought down rulers from their thrones, but has exalted the humble.
“Ami bawingawhnak üng ngawki hea bawi he a hnemnaka jah khya lü, ami mlung hnemsaki he a jah mhlünmtai.
53 He has filled the hungry with good things, but has sent the rich away empty.
“Ami ei cawiki he, akdaw am jah kphü lü, bawimangki he, ami kut xawnga a jah tüih.
54 He has helped His servant Israel, remembering to be merciful,
“Mi pupa he, a jah na khyütamnakpüi kümkawisak lü, a m'ya Isarel he jah kpüi khaia law ve.
55 as He promised to our fathers, to Abraham and his descendants forever.” (aiōn )
A jah m'yeneinak Abraham la a ngsawn hea veia angläta süm ve” a ti. (aiōn )
56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
Acunüng Marih, Elizabeta veia khya kthum awm lü a ima cit beki.
57 When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
Elizabet na a hmi vai kha law se, kpamicaa caki.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they rejoiced with her.
A impeiloceng he la, a paca he naw, Pamhnam naw a m'yenei ni ti ksing u lü, aktäa ami jekyaipüi.
59 On the eighth day, when they came to circumcise the child, they were going to name him after his father Zechariah.
Acunüng pat mat küm se, naca a vun mawih vaia law u lü, a ngming a pa ngminga kba Zakhariha sui vaia ami bü.
60 But his mother replied, “No! He shall be called John.”
Acunüng a nu naw, “Ka! Johana sui vai,” a ti.
61 They said to her, “There is no one among your relatives who bears this name.”
Acunüng amimi naw, “Na ngsawn, na khui üngka, acunkba ngming naki u am ve khawi naw,” ami ti.
62 So they made signs to his father to find out what he wanted to name the child.
Acunüng a pa ami kut am, “A ngming ua sui üng daw khai aw?” tia ami kthäh.
63 Zechariah asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
Zakharih naw, a yuknak vai lungphek kthäh lü, “A ngming Johan,” ti lü yu se, ami van cäi lawki he.
64 Immediately Zechariah’s mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, praising God.
Acunüng angxita ngthuhei law be thei lü Pamhnam mküimto lawki.
65 All their neighbors were filled with awe, and people throughout the hill country of Judea were talking about these events.
Acunüng, ami van cäicah lawki he. Acuna mawng cun Judah khaw avan üng ngthang hüki.
66 And all who heard this wondered in their hearts and asked, “What then will this child become?” For the Lord’s hand was with him.
Acun ngjaki avan naw, ami mlung k'uma ta u lü, “Acuna hnasen cun ia mäih vai ni?” ami ti. Ani cun Pamhnam naw a johit am awmpüiki tia ami van naw ksingki he.
67 Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
Johana pa Zakharih cun ngmüimkhya Ngcim am be lü,
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and redeemed His people.
“Isarel hea Bawipa Pamhnam cun mi mhlünmtai vai, a khyang he jah law si lü, jah mhlät be ve,
69 He has raised up a horn of salvation for us in the house of His servant David,
A m'ya Davita ngsawn he ak'hlüngtaia Küikyan bawi jah pe ve,
70 as He spoke through His holy prophets, those of ages past, (aiōn )
Acun cun a sahma ngcim he üng ajana a jah na khyütamnaka kba, (aiōn )
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,
mi ye he la jah hnengkiea kut üngka naw la küikyan khaia,
72 to show mercy to our fathers and to remember His holy covenant,
mi pupa hea veia m'yeneinaka ngthumkhän ana tak a kümsak vai la, a khyütam ngcim a sümnak vaia,
73 the oath He swore to our father Abraham, to grant us
mi pa Abrahama veia a khyütamnaka kba,
74 deliverance from hostile hands, that we may serve Him without fear,
mi ye hea kut üng mi lät lü, am kyü u lü,
75 in holiness and righteousness before Him all the days of our lives.
mi xüna küt üng ngcimcaihnak la, ngsungpyunak am a ma a khut mi pawhnak vaia,
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for Him,
nang ka ca, Bawipa a lam pyang khaia na cit ma khaia kyase, ak'hlüng säih Mhnama sahma ning ti na khai he,
77 to give to His people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
ami katnak he jah mhlätnak am, küikyanak, a khyang he üng jah ksingsak khai,
78 because of the tender mercy of our God, by which the Dawn will visit us from on high,
mi Pamhnam cun m'yeneinak la hniphnawinak am bebang lü mi khana küikyanaka nghngi vai law sak khai,
79 to shine on those who live in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace.”
a nghmüpnak la, thihnaka k'uma awmki he, akvai jah pe khai la, mlung üpnaka lama jah cehpüi khai” a ti.
80 And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the wilderness until the time of his public appearance to Israel.
Acunüng, a nghmaw cun ngbaü law lü, a mlung ngaihnak kyan law ksetam lü, Isarel hea veia am a ngdang law hama üng khawkhyawng khawa awmki.