< Leviticus 25 >
1 Then the LORD said to Moses on Mount Sinai,
Још рече Господ Мојсију на гори Синајској говорећи:
2 “Speak to the Israelites and say to them: When you enter the land that I am giving you, the land itself must observe a Sabbath to the LORD.
Кажи синовима Израиљевим, и реци им: Кад дођете у земљу коју вам ја дајем, нека празнује земља суботу Господњу.
3 For six years you may sow your field and prune your vineyard and gather its crops.
Шест година засевај њиву своју, и шест година режи виноград свој и сабирај род.
4 But in the seventh year there shall be a Sabbath of complete rest for the land—a Sabbath to the LORD. You are not to sow your field or prune your vineyard.
А седма година нека буде субота за одмор земљи, субота Господња; немој сејати у пољу свом ни резати виноград свој.
5 You are not to reap the aftergrowth of your harvest or gather the grapes of your untended vines. The land must have a year of complete rest.
Шта само од себе роди иза жетве твоје немој жети, и грожђа у винограду свом нерезаном немој брати; нека буде година одмора земљи.
6 Whatever the land yields during the Sabbath year shall be food for you—for yourself, your manservant and maidservant, the hired hand or foreigner who stays with you,
Али шта роди земља за почивања свог, оно нека вам буде храна, теби и слузи твом и слушкињи твојој и најамнику твом и укућанину твом који је код тебе.
7 and for your livestock and the wild animals in your land. All its growth may serve as food.
И стоци твојој и свим животињама што су у твојој земљи, сав род њен нека буде храна.
8 And you shall count off seven Sabbaths of years—seven times seven years—so that the seven Sabbaths of years amount to forty-nine years.
И наброј седам седмина година, седам пута по седам година, тако да ти седам седмина година буде четрдесет и девет година.
9 Then you are to sound the horn far and wide on the tenth day of the seventh month, the Day of Atonement. You shall sound it throughout your land.
Тада заповеди нека затруби труба десети дан седмог месеца, на дан очишћења нека труби труба по свој земљи вашој.
10 So you are to consecrate the fiftieth year and proclaim liberty in the land for all its inhabitants. It shall be your Jubilee, when each of you is to return to his property and to his clan.
И посветите годину педесету, и прогласите слободу у земљи свима који живе у њој; то нека вам је опросна година, и тада се вратите сваки на своју баштину, и сваки у род свој вратите се.
11 The fiftieth year will be a Jubilee for you; you are not to sow the land or reap its aftergrowth or harvest the untended vines.
Опросна година да вам је та педесета година; немојте сејати, нити жањите шта само роди те године, нити берите грожђа у виноградима нерезаним.
12 For it is a Jubilee; it shall be holy to you. You may eat only the crops taken directly from the field.
Јер је опросна година; нека вам је света; са сваког поља једите род његов.
13 In this Year of Jubilee, each of you shall return to his own property.
Те године опросне вратите се сваки на своју баштину.
14 If you make a sale to your neighbor or a purchase from him, you must not take advantage of each other.
И ако продаш шта ближњему свом или купиш шта од ближњег свог, не варајте један другог.
15 You are to buy from your neighbor according to the number of years since the last Jubilee; he is to sell to you according to the number of harvest years remaining.
Према броју година по опросној години купуј од ближњег свог, и према броју година у које ћеш брати род нека ти продаје.
16 You shall increase the price in proportion to a greater number of years, or decrease it in proportion to a lesser number of years; for he is selling you a given number of harvests.
Што више буде година то ће цена бити већа ономе што купујеш, а што мање буде година то ће мања бити цена, јер ти се продаје број летина.
17 Do not take advantage of each other, but fear your God; for I am the LORD your God.
Зато не варајте један другог, него се бојте Бога свог; јер сам ја Господ Бог ваш.
18 You are to keep My statutes and carefully observe My judgments, so that you may dwell securely in the land.
Држите уредбе моје и чувајте законе моје и вршите их, па ћете живети у земљи без страха.
19 Then the land will yield its fruit, so that you can eat your fill and dwell in safety in the land.
И земља ће рађати род свој, и јешћете га, и бићете сити, и живећете у њој без страха.
20 Now you may wonder, ‘What will we eat in the seventh year if we do not sow or gather our produce?’
И ако бисте рекли: Шта ћемо јести седме године, ето нећемо сејати нити ћемо брати летину?
21 But I will send My blessing upon you in the sixth year, so that the land will yield a crop sufficient for three years.
Пустићу благослов свој на вас шесте године, те ће родити за три године.
22 While you are sowing in the eighth year, you will be eating from the previous harvest, until the ninth year’s harvest comes in.
И сејаћете осме године, а јешћете летину стару до девете године, докле не приспе род њен, јешћете стари.
23 The land must not be sold permanently, because it is Mine, and you are but foreigners and residents with Me.
Али да се земља не продаје за свагда, јер је моја земља, а ви сте дошљаци и укућани код мене.
24 Thus for every piece of property you possess, you must provide for the redemption of the land.
Зато по свој земљи државе ваше нека се откупљују земље.
25 If your brother becomes impoverished and sells some of his property, his nearest of kin may come and redeem what his brother has sold.
Ако осиромаши брат твој и прода нешто од баштине своје, а после дође ко од рода његовог најближи њему да откупи, нека откупи шта брат његов продаде.
26 Or if a man has no one to redeem it for him, but he prospers and acquires enough to redeem his land,
Ако ли не би имао никога да откупи, него би се помогао и зглавио колико треба за откуп,
27 he shall calculate the years since its sale, repay the balance to the man to whom he sold it, and return to his property.
Онда нека одбије године откако је продао, па шта остане нека исплати оном коме је продао, и тако нека опет дође до своје баштине.
28 But if he cannot obtain enough to repay him, what he sold will remain in possession of the buyer until the Year of Jubilee. In the Jubilee, however, it is to be released, so that he may return to his property.
Ако ли нема колико би требало вратити, онда остаје ствар продана у оног који је купио до године опросне, а опросне године оставиће се, и он ће се вратити на своју баштину.
29 If a man sells a house in a walled city, he retains his right of redemption until a full year after its sale; during that year it may be redeemed.
Ко прода кућу у којој се седи у месту ограђеном зидом, властан је откупити је докле се не наврши година дана од како је прода; целу годину дана има власт откупити је.
30 If it is not redeemed by the end of a full year, then the house in the walled city is permanently transferred to its buyer and his descendants. It is not to be released in the Jubilee.
А ако не откупи за годину дана, онда остаје кућа у месту ограђеном зидом оном који је купио сасвим од колена на колено, и неће је оставити опросне године.
31 But houses in villages with no walls around them are to be considered as open fields. They may be redeemed, and they shall be released in the Jubilee.
А куће по селима, које нису ограђене зидом, нека се узимају као њиве, могу се откупити, и године опросне враћају се.
32 As for the cities of the Levites, the Levites always have the right to redeem their houses in the cities they possess.
А места левитска и куће у местима њиховим, свагда могу откупити Левити.
33 So whatever belongs to the Levites may be redeemed—a house sold in a city they possess—and must be released in the Jubilee, because the houses in the cities of the Levites are their possession among the Israelites.
Али ко купи од Левита, нека опросне године остави купљену кућу и шта је имао у месту; јер куће по местима левитским јесу њихове међу синовима Израиљевим.
34 But the open pastureland around their cities may not be sold, for this is their permanent possession.
Али поље под местима њиховим да се не продаје; јер је њихово достојање довека.
35 Now if your countryman becomes destitute and cannot support himself among you, then you are to help him as you would a foreigner or stranger, so that he can continue to live among you.
Ако осиромаши брат твој и изнемогне рука његова поред тебе, прихвати га, и као странац и дошљак нека поживи уз тебе.
36 Do not take any interest or profit from him, but fear your God, that your countryman may live among you.
Немој узимати од њега камате ни добити; него се бој Бога, да би поживео брат твој уз тебе.
37 You must not lend him your silver at interest or sell him your food for profit.
Новаца немој му давати на камату, нити му хране своје позаимај ради добити.
38 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
Ја сам Господ Бог ваш, који сам вас извео из земље мисирске да вам дам земљу хананску и да вам будем Бог.
39 If a countryman among you becomes destitute and sells himself to you, then you must not force him into slave labor.
И ако осиромаши брат твој код тебе тако да ти се прода, немој га држати као роба;
40 Let him stay with you as a hired worker or temporary resident; he is to work for you until the Year of Jubilee.
Као најамник и као дошљак нека буде код тебе; до опросне године нека служи код тебе.
41 Then he and his children are to be released, and he may return to his clan and to the property of his fathers.
А онда нека иде од тебе са синовима својим, нека се врати у род свој, и на баштину отаца својих нека се врати.
42 Because the Israelites are My servants, whom I brought out of the land of Egypt, they are not to be sold as slaves.
Јер су моје слуге, које сам извео из земље мисирске, нека се не продају као робови.
43 You are not to rule over them harshly, but you shall fear your God.
Немој господарити над њим жестоко, него се бој Бога свог.
44 Your menservants and maidservants shall come from the nations around you, from whom you may purchase them.
А роб твој и робиња твоја што ћеш имати нека буду од оних народа који ће бити око вас, од њих купујте роба и робињу.
45 You may also purchase them from the foreigners residing among you or their clans living among you who are born in your land. These may become your property.
И између странаца који буду код вас, између њих купујте и из породица оних који буду код вас, који се роде у земљи вашој, и ти нека вам буду имање.
46 You may leave them to your sons after you to inherit as property; you can make them slaves for life. But as for your brothers, the Israelites, no man may rule harshly over his brother.
Они ће постати ваши и синова ваших након вас, и биће вам достојање, да вам сваку службу врше до века; али над браћом својом, синовима Израиљевим, нико над братом својим да не господари жестоко.
47 If a foreigner residing among you prospers, but your countryman dwelling near him becomes destitute and sells himself to the foreigner or to a member of his clan,
Ако ли се обогати дошљак или гост који живи с тобом, а брат твој осиромаши код њега тако да се прода дошљаку, који живи с тобом, или коме год од туђег рода,
48 he retains the right of redemption after he has sold himself. One of his brothers may redeem him:
Кад се прода, може се откупити; ко год од браће његове нека га откупи;
49 either his uncle or cousin or any close relative from his clan may redeem him. Or if he prospers, he may redeem himself.
Или стриц његов, или син стрица његовог нека га откупи, или ко други од крви његове у роду његовом нека га откупи; или ако се помогне, нека се сам откупи.
50 He and his purchaser will then count the time from the year he sold himself up to the Year of Jubilee. The price of his sale will be determined by the number of years, based on the daily wages of a hired hand.
Нека се прорачуна с купцем својим од године кад се продао године опросне, да цена за коју се продао дође према броју година; као надничару нека му се рачуна време које је одслужио.
51 If many years remain, he must pay for his redemption in proportion to his purchase price.
Ако остаје још много година, према њима нека плати откуп од цене за коју је купљен.
52 If only a few years remain until the Year of Jubilee, he is to calculate and pay his redemption according to his remaining years.
Ако ли остаје мало година до опросне године, нека се прорачуна с њим, и нека плати откуп према тим годинама.
53 He shall be treated like a man hired from year to year, but a foreign owner must not rule over him harshly in your sight.
Као најамник годишњи нека буде у њега, и нека не господари над њим жестоко на твоје очи.
54 Even if he is not redeemed in any of these ways, he and his children shall be released in the Year of Jubilee.
Ако ли се овако не откупи, нека отиде године опросне и он и синови његови с њим.
55 For the Israelites are My servants. They are My servants, whom I brought out of the land of Egypt. I am the LORD your God.
Јер су синови Израиљеви моје слуге, моје су слуге, које сам извео из земље мисирске; ја сам Господ Бог ваш.