< Leviticus 25 >
1 Then the LORD said to Moses on Mount Sinai,
И сказал Господь Моисею на горе Синае, говоря:
2 “Speak to the Israelites and say to them: When you enter the land that I am giving you, the land itself must observe a Sabbath to the LORD.
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, тогда земля должна покоиться в субботу Господню;
3 For six years you may sow your field and prune your vineyard and gather its crops.
шесть лет засевай поле твое и шесть лет обрезывай виноградник твой, и собирай произведения их,
4 But in the seventh year there shall be a Sabbath of complete rest for the land—a Sabbath to the LORD. You are not to sow your field or prune your vineyard.
а в седьмой год да будет суббота покоя земли, суббота Господня: поля твоего не засевай и виноградника твоего не обрезывай;
5 You are not to reap the aftergrowth of your harvest or gather the grapes of your untended vines. The land must have a year of complete rest.
что само вырастет на жатве твоей, не сжинай, и гроздов с необрезанных лоз твоих не снимай; да будет это год покоя земли;
6 Whatever the land yields during the Sabbath year shall be food for you—for yourself, your manservant and maidservant, the hired hand or foreigner who stays with you,
и будет это в продолжение субботы земли всем вам в пищу, тебе и рабу твоему, и рабе твоей, и наемнику твоему, и поселенцу твоему, поселившемуся у тебя;
7 and for your livestock and the wild animals in your land. All its growth may serve as food.
и скоту твоему и зверям, которые на земле твоей, да будут все произведения ее в пищу.
8 And you shall count off seven Sabbaths of years—seven times seven years—so that the seven Sabbaths of years amount to forty-nine years.
И насчитай себе семь субботних лет, семь раз по семи лет, чтоб было у тебя в семи субботних годах сорок девять лет;
9 Then you are to sound the horn far and wide on the tenth day of the seventh month, the Day of Atonement. You shall sound it throughout your land.
и воструби трубою в седьмой месяц, в десятый день месяца, в день очищения вострубите трубою по всей земле вашей;
10 So you are to consecrate the fiftieth year and proclaim liberty in the land for all its inhabitants. It shall be your Jubilee, when each of you is to return to his property and to his clan.
и освятите пятидесятый год и объявите свободу на земле всем жителям ее: да будет это у вас юбилей; и возвратитесь каждый во владение свое, и каждый возвратитесь в свое племя.
11 The fiftieth year will be a Jubilee for you; you are not to sow the land or reap its aftergrowth or harvest the untended vines.
Пятидесятый год да будет у вас юбилей: не сейте и не жните, что само вырастет на земле, и не снимайте ягод с необрезанных лоз ее,
12 For it is a Jubilee; it shall be holy to you. You may eat only the crops taken directly from the field.
ибо это юбилей: священным да будет он для вас; с поля ешьте произведения ее.
13 In this Year of Jubilee, each of you shall return to his own property.
В юбилейный год возвратитесь каждый во владение свое.
14 If you make a sale to your neighbor or a purchase from him, you must not take advantage of each other.
Если будешь продавать что ближнему твоему или будешь покупать что у ближнего твоего, не обижайте друг друга;
15 You are to buy from your neighbor according to the number of years since the last Jubilee; he is to sell to you according to the number of harvest years remaining.
по расчислению лет после юбилея ты должен покупать у ближнего твоего, и по расчислению лет дохода он должен продавать тебе;
16 You shall increase the price in proportion to a greater number of years, or decrease it in proportion to a lesser number of years; for he is selling you a given number of harvests.
если много остается лет, умножь цену; а если мало лет остается, уменьши цену, ибо известное число лет жатв он продает тебе.
17 Do not take advantage of each other, but fear your God; for I am the LORD your God.
Не обижайте один другого; бойся Бога твоего, ибо Я Господь, Бог ваш.
18 You are to keep My statutes and carefully observe My judgments, so that you may dwell securely in the land.
Исполняйте постановления Мои, и храните законы Мои и исполняйте их, и будете жить спокойно на земле;
19 Then the land will yield its fruit, so that you can eat your fill and dwell in safety in the land.
и будет земля давать плод свой, и будете есть досыта, и будете жить спокойно на ней.
20 Now you may wonder, ‘What will we eat in the seventh year if we do not sow or gather our produce?’
Если скажете: что же нам есть в седьмой год, когда мы не будем ни сеять, ни собирать произведений наших?
21 But I will send My blessing upon you in the sixth year, so that the land will yield a crop sufficient for three years.
Я пошлю благословение Мое на вас в шестой год, и он принесет произведений на три года;
22 While you are sowing in the eighth year, you will be eating from the previous harvest, until the ninth year’s harvest comes in.
и будете сеять в восьмой год, но есть будете произведения старые до девятого года; доколе не поспеют произведения его, будете есть старое.
23 The land must not be sold permanently, because it is Mine, and you are but foreigners and residents with Me.
Землю не должно продавать навсегда, ибо Моя земля: вы пришельцы и поселенцы у Меня;
24 Thus for every piece of property you possess, you must provide for the redemption of the land.
по всей земле владения вашего дозволяйте выкуп земли.
25 If your brother becomes impoverished and sells some of his property, his nearest of kin may come and redeem what his brother has sold.
Если брат твой обеднеет и продаст от владения своего, то придет близкий его родственник и выкупит проданное братом его;
26 Or if a man has no one to redeem it for him, but he prospers and acquires enough to redeem his land,
если же некому за него выкупить, но сам он будет иметь достаток и найдет, сколько нужно на выкуп,
27 he shall calculate the years since its sale, repay the balance to the man to whom he sold it, and return to his property.
то пусть он расчислит годы продажи своей и возвратит остальное тому, кому он продал, и вступит опять во владение свое;
28 But if he cannot obtain enough to repay him, what he sold will remain in possession of the buyer until the Year of Jubilee. In the Jubilee, however, it is to be released, so that he may return to his property.
если же не найдет рука его, сколько нужно возвратить ему, то проданное им останется в руках покупщика до юбилейного года, а в юбилейный год отойдет оно, и он опять вступит во владение свое.
29 If a man sells a house in a walled city, he retains his right of redemption until a full year after its sale; during that year it may be redeemed.
Если кто продаст жилой дом в городе, огражденном стеною, то выкупить его можно до истечения года от продажи его: в течение года выкупить его можно;
30 If it is not redeemed by the end of a full year, then the house in the walled city is permanently transferred to its buyer and his descendants. It is not to be released in the Jubilee.
если же не будет он выкуплен до истечения целого года, то дом, который в городе, имеющем стену, останется навсегда у купившего его в роды его, и в юбилей не отойдет от него.
31 But houses in villages with no walls around them are to be considered as open fields. They may be redeemed, and they shall be released in the Jubilee.
А домы в селениях, вокруг которых нет стены, должно считать наравне с полем земли: выкупать их всегда можно, и в юбилей они отходят.
32 As for the cities of the Levites, the Levites always have the right to redeem their houses in the cities they possess.
А города левитов, домы в городах владения их, левитам всегда можно выкупать;
33 So whatever belongs to the Levites may be redeemed—a house sold in a city they possess—and must be released in the Jubilee, because the houses in the cities of the Levites are their possession among the Israelites.
а кто из левитов не выкупит, то проданный дом в городе владения их в юбилей отойдет, потому что домы в городах левитских составляют их владение среди сынов Израилевых;
34 But the open pastureland around their cities may not be sold, for this is their permanent possession.
и полей вокруг городов их продавать нельзя, потому что это вечное владение их.
35 Now if your countryman becomes destitute and cannot support himself among you, then you are to help him as you would a foreigner or stranger, so that he can continue to live among you.
Если брат твой обеднеет и придет в упадок у тебя, то поддержи его, пришлец ли он, или поселенец, чтоб он жил с тобою;
36 Do not take any interest or profit from him, but fear your God, that your countryman may live among you.
не бери от него роста и прибыли и бойся Бога твоего, чтоб жил брат твой с тобою;
37 You must not lend him your silver at interest or sell him your food for profit.
серебра твоего не отдавай ему в рост и хлеба твоего не отдавай ему для получения прибыли.
38 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God.
Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтобы дать вам землю Ханаанскую, чтоб быть вашим Богом.
39 If a countryman among you becomes destitute and sells himself to you, then you must not force him into slave labor.
Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе, то не налагай на него работы рабской:
40 Let him stay with you as a hired worker or temporary resident; he is to work for you until the Year of Jubilee.
он должен быть у тебя как наемник, как поселенец; до юбилейного года пусть работает у тебя,
41 Then he and his children are to be released, and he may return to his clan and to the property of his fathers.
а тогда пусть отойдет он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя свое, и вступит опять во владение отцов своих,
42 Because the Israelites are My servants, whom I brought out of the land of Egypt, they are not to be sold as slaves.
потому что они - Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской: не должно продавать их, как продают рабов;
43 You are not to rule over them harshly, but you shall fear your God.
не господствуй над ним с жестокостью и бойся Бога твоего.
44 Your menservants and maidservants shall come from the nations around you, from whom you may purchase them.
А чтобы раб твой и рабыня твоя были у тебя, то покупайте себе раба и рабыню у народов, которые вокруг вас;
45 You may also purchase them from the foreigners residing among you or their clans living among you who are born in your land. These may become your property.
также и из детей поселенцев, поселившихся у вас, можете покупать, и из племени их, которое у вас, которое у них родилось в земле вашей, и они могут быть вашей собственностью;
46 You may leave them to your sons after you to inherit as property; you can make them slaves for life. But as for your brothers, the Israelites, no man may rule harshly over his brother.
можете передавать их в наследство и сынам вашим по себе, как имение; вечно владейте ими, как рабами. А над братьями вашими, сынами Израилевыми, друг над другом, не господствуйте с жестокостью.
47 If a foreigner residing among you prospers, but your countryman dwelling near him becomes destitute and sells himself to the foreigner or to a member of his clan,
Если пришлец или поселенец твой будет иметь достаток, а брат твой пред ним обеднеет и продастся пришельцу, поселившемуся у тебя, или кому-нибудь из племени пришельца,
48 he retains the right of redemption after he has sold himself. One of his brothers may redeem him:
то после продажи можно выкупить его; кто-нибудь из братьев его должен выкупить его,
49 either his uncle or cousin or any close relative from his clan may redeem him. Or if he prospers, he may redeem himself.
или дядя его, или сын дяди его должен выкупить его, или кто-нибудь из родства его, из племени его, должен выкупить его; или если будет иметь достаток, сам выкупится.
50 He and his purchaser will then count the time from the year he sold himself up to the Year of Jubilee. The price of his sale will be determined by the number of years, based on the daily wages of a hired hand.
И он должен рассчитаться с купившим его, начиная от того года, когда он продал себя, до года юбилейного, и серебро, за которое он продал себя, должно отдать ему по числу лет; как временный наемник он должен быть у него;
51 If many years remain, he must pay for his redemption in proportion to his purchase price.
и если еще много остается лет, то по мере их он должен отдать в выкуп за себя серебро, за которое он куплен;
52 If only a few years remain until the Year of Jubilee, he is to calculate and pay his redemption according to his remaining years.
если же мало остается лет до юбилейного года, то он должен сосчитать и по мере лет отдать за себя выкуп.
53 He shall be treated like a man hired from year to year, but a foreign owner must not rule over him harshly in your sight.
Он должен быть у него, как наемник, во все годы; он не должен господствовать над ним с жестокостью в глазах твоих.
54 Even if he is not redeemed in any of these ways, he and his children shall be released in the Year of Jubilee.
Если же он не выкупится таким образом, то в юбилейный год отойдет сам и дети его с ним,
55 For the Israelites are My servants. They are My servants, whom I brought out of the land of Egypt. I am the LORD your God.
потому что сыны Израилевы Мои рабы; они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш.