< Leviticus 19 >

1 Then the LORD said to Moses,
וידבר יהוה אל משה לאמר
2 “Speak to the whole congregation of Israel and tell them: Be holy because I, the LORD your God, am holy.
דבר אל כל עדת בני ישראל ואמרת אלהם--קדשים תהיו כי קדוש אני יהוה אלהיכם
3 Each of you must respect his mother and father, and you must keep My Sabbaths. I am the LORD your God.
איש אמו ואביו תיראו ואת שבתתי תשמרו אני יהוה אלהיכם
4 Do not turn to idols or make for yourselves molten gods. I am the LORD your God.
אל תפנו אל האלילם ואלהי מסכה לא תעשו לכם אני יהוה אלהיכם
5 When you sacrifice a peace offering to the LORD, you shall offer it for your acceptance.
וכי תזבחו זבח שלמים ליהוה--לרצנכם תזבחהו
6 It shall be eaten on the day you sacrifice it, or on the next day; but what remains on the third day must be burned up.
ביום זבחכם יאכל וממחרת והנותר עד יום השלישי באש ישרף
7 If any of it is eaten on the third day, it is tainted and will not be accepted.
ואם האכל יאכל ביום השלישי--פגול הוא לא ירצה
8 Whoever eats it will bear his iniquity, for he has profaned what is holy to the LORD. That person must be cut off from his people.
ואכליו עונו ישא כי את קדש יהוה חלל ונכרתה הנפש ההוא מעמיה
9 When you reap the harvest of your land, you are not to reap to the very edges of your field or gather the gleanings of your harvest.
ובקצרכם את קציר ארצכם לא תכלה פאת שדך לקצר ולקט קצירך לא תלקט
10 You must not strip your vineyard bare or gather its fallen grapes. Leave them for the poor and the foreigner. I am the LORD your God.
וכרמך לא תעולל ופרט כרמך לא תלקט לעני ולגר תעזב אתם אני יהוה אלהיכם
11 You must not steal. You must not lie or deceive one another.
לא תגנבו ולא תכחשו ולא תשקרו איש בעמיתו
12 You must not swear falsely by My name and so profane the name of your God. I am the LORD.
ולא תשבעו בשמי לשקר וחללת את שם אלהיך אני יהוה
13 You must not defraud your neighbor or rob him. You must not withhold until morning the wages due a hired hand.
לא תעשק את רעך ולא תגזל לא תלין פעלת שכיר אתך--עד בקר
14 You must not curse the deaf or place a stumbling block before the blind, but you shall fear your God. I am the LORD.
לא תקלל חרש--ולפני עור לא תתן מכשל ויראת מאלהיך אני יהוה
15 You must not pervert justice; you must not show partiality to the poor or favoritism to the rich; you are to judge your neighbor fairly.
לא תעשו עול במשפט--לא תשא פני דל ולא תהדר פני גדול בצדק תשפט עמיתך
16 You must not go about spreading slander among your people. You must not endanger the life of your neighbor. I am the LORD.
לא תלך רכיל בעמיך לא תעמד על דם רעך אני יהוה
17 You must not harbor hatred against your brother in your heart. Directly rebuke your neighbor, so that you will not incur guilt on account of him.
לא תשנא את אחיך בלבבך הוכח תוכיח את עמיתך ולא תשא עליו חטא
18 Do not seek revenge or bear a grudge against any of your people, but love your neighbor as yourself. I am the LORD.
לא תקם ולא תטר את בני עמך ואהבת לרעך כמוך אני יהוה
19 You are to keep My statutes. You shall not crossbreed two different kinds of livestock; you shall not sow your fields with two kinds of seed; and you shall not wear clothing made of two kinds of material.
את חקתי תשמרו--בהמתך לא תרביע כלאים שדך לא תזרע כלאים ובגד כלאים שעטנז לא יעלה עליך
20 If a man lies carnally with a slave girl promised to another man but who has not been redeemed or given her freedom, there must be due punishment. But they are not to be put to death, because she had not been freed.
ואיש כי ישכב את אשה שכבת זרע והוא שפחה נחרפת לאיש והפדה לא נפדתה או חפשה לא נתן לה--בקרת תהיה לא יומתו כי לא חפשה
21 The man, however, must bring a ram to the entrance to the Tent of Meeting as his guilt offering to the LORD.
והביא את אשמו ליהוה אל פתח אהל מועד--איל אשם
22 The priest shall make atonement on his behalf before the LORD with the ram of the guilt offering for the sin he has committed, and he will be forgiven the sin he has committed.
וכפר עליו הכהן באיל האשם לפני יהוה על חטאתו אשר חטא ונסלח לו מחטאתו אשר חטא
23 When you enter the land and plant any kind of tree for food, you shall regard the fruit as forbidden. For three years it will be forbidden to you and must not be eaten.
וכי תבאו אל הארץ ונטעתם כל עץ מאכל--וערלתם ערלתו את פריו שלש שנים יהיה לכם ערלים--לא יאכל
24 In the fourth year all its fruit must be consecrated as a praise offering to the LORD.
ובשנה הרביעת יהיה כל פריו--קדש הלולים ליהוה
25 But in the fifth year you may eat its fruit; thus your harvest will be increased. I am the LORD your God.
ובשנה החמישת תאכלו את פריו להוסיף לכם תבואתו אני יהוה אלהיכם
26 You must not eat anything with blood still in it. You must not practice divination or sorcery.
לא תאכלו על הדם לא תנחשו ולא תעוננו
27 You must not cut off the hair at the sides of your head or clip off the edges of your beard.
לא תקפו פאת ראשכם ולא תשחית את פאת זקנך
28 You must not make any cuts in your bodies for the dead or put tattoo marks on yourselves. I am the LORD.
ושרט לנפש לא תתנו בבשרכם וכתבת קעקע לא תתנו בכם אני יהוה
29 You must not defile your daughter by making her a prostitute, or the land will be prostituted and filled with depravity.
אל תחלל את בתך להזנותה ולא תזנה הארץ ומלאה הארץ זמה
30 You must keep My Sabbaths and have reverence for My sanctuary. I am the LORD.
את שבתתי תשמרו ומקדשי תיראו אני יהוה
31 You must not turn to mediums or spiritists; do not seek them out, or you will be defiled by them. I am the LORD your God.
אל תפנו אל האבת ואל הידענים אל תבקשו לטמאה בהם אני יהוה אלהיכם
32 You are to rise in the presence of the elderly, honor the aged, and fear your God. I am the LORD.
מפני שיבה תקום והדרת פני זקן ויראת מאלהיך אני יהוה
33 When a foreigner resides with you in your land, you must not oppress him.
וכי יגור אתך גר בארצכם--לא תונו אתו
34 You must treat the foreigner living among you as native-born and love him as yourself, for you were foreigners in the land of Egypt. I am the LORD your God.
כאזרח מכם יהיה לכם הגר הגר אתכם ואהבת לו כמוך--כי גרים הייתם בארץ מצרים אני יהוה אלהיכם
35 You must not use dishonest measures of length, weight, or volume.
לא תעשו עול במשפט במדה במשקל ובמשורה
36 You shall maintain honest scales and weights, an honest ephah, and an honest hin. I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt.
מאזני צדק אבני צדק איפת צדק והין צדק--יהיה לכם אני יהוה אלהיכם אשר הוצאתי אתכם מארץ מצרים
37 You must keep all My statutes and all My ordinances and follow them. I am the LORD.”
ושמרתם את כל חקתי ואת כל משפטי ועשיתם אתם אני יהוה

< Leviticus 19 >