< Leviticus 16 >
1 Now the LORD spoke to Moses after the death of two of Aaron’s sons when they approached the presence of the LORD.
Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa bangʼ tho yawuot Harun ariyo ka gibiro e nyim Jehova Nyasaye.
2 And the LORD said to Moses: “Tell your brother Aaron not to enter freely into the Most Holy Place behind the veil in front of the mercy seat on the ark, or else he will die, because I appear in the cloud above the mercy seat.
Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya, “Nyis Harun owadu ni kik thor donjo e Kama Ler Moloyo manie nyim Sandug Muma miluongo ni kar ngʼwono, nono to enotho, nikech afwenyora gi e bor polo manie ewi raum.
3 This is how Aaron is to enter the Holy Place: with a young bull for a sin offering and a ram for a burnt offering.
“Ma e kaka Harun nodonj e Kama Ler Moloyo: Enokaw nyarwath mar misango mar golo richo kod im mar misango miwangʼo pep.
4 He is to wear the sacred linen tunic, with linen undergarments. He must tie a linen sash around him and put on the linen turban. These are holy garments, and he must bathe himself with water before he wears them.
Nyaka orwak kandhone mopwodhi mar dolo miluongo ni tunik gi sati maiye, bangʼe to otwe okanda kendo otwe kilemba e wiye. Magi gin lep dolo; kuom mano nyaka olwokre kapod orwakogi.
5 And he shall take from the congregation of Israel two male goats for a sin offering and one ram for a burnt offering.
Koa kuom oganda jo-Israel nyaka okaw nywogi ariyo kaka misango mar golo richo kod im mar misango miwangʼo pep.
6 Aaron is to present the bull for his sin offering and make atonement for himself and his household.
“Harun nochiw rwath mondo otimgo misango mar golo richone owuon kopwodhorego kaachiel gi joode.
7 Then he shall take the two goats and present them before the LORD at the entrance to the Tent of Meeting.
Eka enokaw diek ariyo kendo ochiwgi e nyim Jehova Nyasaye e dho Hemb Romo.
8 After Aaron casts lots for the two goats, one for the LORD and the other for the scapegoat,
Harun nogo ombulu e kind diek ariyogo, kendo diel achiel biro bedo mar Jehova Nyasaye to machielo nobed mar bungu.
9 he shall present the goat chosen by lot for the LORD and sacrifice it as a sin offering.
Harun nokaw diel ma ombulu oyiero kaka mar Jehova Nyasaye, kendo otimgo misango mar golo richo.
10 But the goat chosen by lot as the scapegoat shall be presented alive before the LORD to make atonement by sending it into the wilderness as the scapegoat.
To diel ma ombulu oyiero kaka diend bungu nyaka kel kangima e nyim Jehova Nyasaye mondo ti godo kaka gir pwodhruok kiweye odhi e pap kaka diend bungu.
11 When Aaron presents the bull for his sin offering and makes atonement for himself and his household, he is to slaughter the bull for his own sin offering.
“Harun nyaka chiw rwath mondo otimgo misango mar golo richone owuon kopwodhorego kaachiel gi joode, kendo noyangʼ rwadhno mondo obed kaka misango mar golo richone owuon.
12 Then he must take a censer full of burning coals from the altar before the LORD, and two handfuls of finely ground fragrant incense, and take them inside the veil.
Enokaw tap mach moketie mach mogol e kendo mar misango manie nyim Jehova Nyasaye kaachiel gi ubani mangʼwe ngʼar madirom lwedo ariyo, kendo nokelgi kama ogengʼ gi pasia.
13 He is to put the incense on the fire before the LORD, and the cloud of incense will cover the mercy seat above the Testimony, so that he will not die.
Eka nool ubani mangʼwe ngʼarno e majno e nyim Jehova Nyasaye kendo ich ubanino oim raum mar Sandug Rapar mondo kik otho.
14 And he is to take some of the bull’s blood and sprinkle it with his finger on the east side of the mercy seat; then he shall sprinkle some of it with his finger seven times before the mercy seat.
Enokaw remb rwadhno kendo okir gi lith lwete e bath raum mar misango koma ochomo yo wuok chiengʼ kendo okir remono nyadibiriyo gi lith lwete e nyim raum mar misango.
15 Aaron shall then slaughter the goat for the sin offering for the people and bring its blood behind the veil, and with its blood he must do as he did with the bull’s blood: He is to sprinkle it against the mercy seat and in front of it.
“Nyaka oyangʼ diel mitimogo misango mar golo richo ni oganda jo-Israel, mi noter rembe ei kama ogengʼ gi pasia, kendo nokir remono ewi raum mar misango, kendo e nyim raumno bende, mana kaka nokiro remb rwadh-cha.
16 So he shall make atonement for the Most Holy Place because of the impurities and rebellious acts of the Israelites in regard to all their sins. He is to do the same for the Tent of Meeting which abides among them, because it is surrounded by their impurities.
Mano e kaka nopwodh Kama Ler Moloyo nikech timbe mogak kod ngʼanyo mar oganda jo-Israel, bed ni gisetimo richo moro mora. Mano bende e kaka nopwodhi Hemb Romo manie diergi kuom timbegi mogak.
17 No one may be in the Tent of Meeting from the time Aaron goes in to make atonement in the Most Holy Place until he leaves, after he has made atonement for himself, his household, and the whole assembly of Israel.
Ok oyiene ngʼato angʼata bedo ei Hemb Romo chakre e kinde ma Harun odonjo ei Kama Ler Moloyo kopwodhore owuon, kopwodho joode, kopwodho nyithind Israel duto, nyaka sa ma owuokie, kosetieko tij pwodhruok duto.
18 Then he shall go out to the altar that is before the LORD and make atonement for it. He is to take some of the bull’s blood and some of the goat’s blood and put it on all the horns of the altar.
“Bangʼ tieko magi to nowuogi oko mar kendo mar misango manie nyim Jehova Nyasaye, kendo nopwodh kendono. Enokaw remb rwath moko gi remb diel moko, kendo mienogi e tunge kendo duto mar misango.
19 He is to sprinkle some of the blood on it with his finger seven times to cleanse it and consecrate it from the uncleanness of the Israelites.
Enokir remo moko gi lith lwete nyadibiriyo e kendo mar misango kendo nopwodhe e timbe mogak mag jo-Israel mi nobed maler.
20 When Aaron has finished purifying the Most Holy Place, the Tent of Meeting, and the altar, he is to bring forward the live goat.
“Bangʼe ka Harun osetieko pwodho Kama Ler Moloyo gi Hemb Romo kod kendo mar misango, to nokel diel mangima.
21 Then he is to lay both hands on the head of the live goat and confess over it all the iniquities and rebellious acts of the Israelites in regard to all their sins. He is to put them on the goat’s head and send it away into the wilderness by the hand of a man appointed for the task.
Harun noket lwetene duto ewi diendno mangima, kohulo richo kod ngʼanyo mar jo-Israel, tiende ni richogi duto kendo enowe richogo duto ewi diendno. Eka enomiye ngʼatno moseyier ne tijno mondo okaw diendno oter e pap.
22 The goat will carry on itself all their iniquities into a solitary place, and the man will release it into the wilderness.
Diendno notingʼ kuome owuon richo mar jo-Israel nyaka kar kende kendo ngʼatno nyaka gony diendno kosechopo e thim kuno.
23 Then Aaron is to enter the Tent of Meeting, take off the linen garments he put on before entering the Most Holy Place, and leave them there.
“Eka Harun nodonj ei Hemb Romo, kendo nolony lepe mag katana mane orwako e kinde mane odonjo e Kama Ler Moloyo kendo enowegi mana kanyo.
24 He is to bathe himself with water in a holy place and put on his own clothes. Then he must go out and sacrifice his burnt offering and the people’s burnt offering to make atonement for himself and for the people.
Bangʼe nolwokre gi pi e kama ler mar lemo kendo norwak lepe mag dolo, eka enochiw misango miwangʼo pep mondo otimgo pwodhruok ni en owuon kod oganda jo-Israel duto.
25 He is also to burn the fat of the sin offering on the altar.
Bangʼ mano nowangʼ boche chiayo motimgo misango mar golo richo e kendo mar misango.
26 The man who released the goat as the scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may reenter the camp.
“To ngʼat matero diend bungu e pap nyaka luok lepe kendo olwokre; eka bangʼe to onyalo donjo ei kambi.
27 The bull for the sin offering and the goat for the sin offering, whose blood was brought into the Most Holy Place to make atonement, must be taken outside the camp; and their hides, flesh, and dung must be burned up.
Rwath gi diel mane otimgo misengini mag golo richo, kendo ma rembgi noseter ei Kama Ler Moloyo mar pwodho richo, nyaka gol ring-gi gi piendegi kod wen mag-gi oko mar kambi, mondo owangʼ-gi pep.
28 The one who burns them must wash his clothes and bathe himself with water, and afterward he may reenter the camp.
Ngʼatno ma owangʼogi nyaka luok lepe kendo olwokre, bangʼe to onyalo donjo e kambi.
29 This is to be a permanent statute for you: On the tenth day of the seventh month, you shall humble yourselves and not do any work—whether the native or the foreigner who resides among you—
“Koro chik momakou nyaka chiengʼ ema: E odiechiengʼ mar apar mar dwe mar abiriyo higa ka higa, un nyithind Israel, kaachiel gi jopinje mamoko modak kodu, nyaka ubed gilamo mar tweyo chiemo kendo kik uti tich moro amora,
30 because on this day atonement will be made for you to cleanse you, and you will be clean from all your sins before the LORD.
nikech ma en odiechiengʼ manotimnue pwodhruok mondo ubed maler, eka unubed maler kuom richou duto e nyim Jehova Nyasaye.
31 It is a Sabbath of complete rest for you, that you may humble yourselves; it is a permanent statute.
Odiechiengno en Sabato mowal manyaka ubedie gi yweyo, kulemo kendo utweyo chiemo. Mano en chik momakou nyaka chiengʼ.
32 The priest who is anointed and ordained to succeed his father as high priest shall make atonement. He will put on the sacred linen garments
Jadolo mowir kendo mowal moketi kar wuon mare ema notimnu pwodhruokni, kendo nyaka orwak lep dolo mag katana maber,
33 and make atonement for the Most Holy Place, the Tent of Meeting, and the altar, and for the priests and all the people of the assembly.
kendo enopwodhi Kama Ler Moloyo kaachiel gi Hemb Romo kod kendo mar misango, eka enopwodh jodolo kaachiel gi oganda jo-Israel.
34 This is to be a permanent statute for you, to make atonement once a year for the Israelites because of all their sins.” And all this was done as the LORD had commanded Moses.
“Koro chik momakou nyaka chiengʼ ema: Pwodhruok kuom richo duto mag jo-Israel nyaka tim dichiel e higa.” Kendo notim kamano mana kaka Jehova Nyasaye nochiko Musa.