< Leviticus 11 >
1 The LORD spoke again to Moses and Aaron, telling them,
locutus est Dominus ad Mosen et Aaron dicens
2 “Say to the Israelites, ‘Of all the beasts of the earth, these ones you may eat:
dicite filiis Israhel haec sunt animalia quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae
3 You may eat any animal that has a split hoof completely divided and that chews the cud.
omne quod habet divisam ungulam et ruminat in pecoribus comedetis
4 But of those that only chew the cud or only have a divided hoof, you are not to eat the following: The camel, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
quicquid autem ruminat quidem et habet ungulam sed non dividit eam sicut camelus et cetera non comedetis illud et inter inmunda reputabitis
5 The rock badger, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
chyrogryllius qui ruminat ungulamque non dividit inmundus est
6 The rabbit, though it chews the cud, does not have a divided hoof; it is unclean for you.
lepus quoque nam et ipse ruminat sed ungulam non dividit
7 And the pig, though it has a split hoof completely divided, does not chew the cud; it is unclean for you.
et sus qui cum ungulam dividat non ruminat
8 You must not eat their meat or touch their carcasses; they are unclean for you.
horum carnibus non vescemini nec cadavera contingetis quia inmunda sunt vobis
9 Of all the creatures that live in the water, whether in the seas or in the streams, you may eat anything with fins and scales.
haec sunt quae gignuntur in aquis et vesci licitum est omne quod habet pinnulas et squamas tam in mari quam in fluminibus et stagnis comedetis
10 But the following among all the teeming life and creatures in the water are detestable to you: everything in the seas or streams that does not have fins and scales.
quicquid autem pinnulas et squamas non habet eorum quae in aquis moventur et vivunt abominabile vobis
11 They shall be an abomination to you; you must not eat their meat, and you must detest their carcasses.
et execrandum erit carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis
12 Everything in the water that does not have fins and scales shall be detestable to you.
cuncta quae non habent pinnulas et squamas in aquis polluta erunt
13 Additionally, you are to detest the following birds, and they must not be eaten because they are detestable: the eagle, the bearded vulture, the black vulture,
haec sunt quae de avibus comedere non debetis et vitanda sunt vobis aquilam et grypem et alietum
14 the kite, any kind of falcon,
milvum ac vulturem iuxta genus suum
et omne corvini generis in similitudinem suam
16 the ostrich, the screech owl, the gull, any kind of hawk,
strutionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suum
17 the little owl, the cormorant, the great owl,
bubonem et mergulum et ibin
18 the white owl, the desert owl, the osprey,
cycnum et onocrotalum et porphirionem
19 the stork, any kind of heron, the hoopoe, and the bat.
erodionem et charadrion iuxta genus suum opupam quoque et vespertilionem
20 All flying insects that walk on all fours are detestable to you.
omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes abominabile erit vobis
21 However, you may eat the following kinds of flying insects that walk on all fours: those having jointed legs above their feet for hopping on the ground.
quicquid autem ambulat quidem super quattuor pedes sed habet longiora retro crura per quae salit super terram
22 Of these you may eat any kind of locust, katydid, cricket, or grasshopper.
comedere debetis ut est brucus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac lucusta singula iuxta genus suum
23 All other flying insects that have four legs are detestable to you.
quicquid autem ex volucribus quattuor tantum habet pedes execrabile erit vobis
24 These creatures will make you unclean. Whoever touches their carcasses will be unclean until evening,
et quicumque morticina eorum tetigerit polluetur et erit inmundus usque ad vesperum
25 and whoever picks up one of their carcasses must wash his clothes, and he will be unclean until evening.
et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad solis occasum
26 Every animal with hooves not completely divided or that does not chew the cud is unclean for you. Whoever touches any of them will be unclean.
omne animal quod habet quidem ungulam sed non dividit eam nec ruminat inmundum erit et quicquid tetigerit illud contaminabitur
27 All the four-footed animals that walk on their paws are unclean for you; whoever touches their carcasses will be unclean until evening,
quod ambulat super manus ex cunctis animantibus quae incedunt quadrupedia inmundum erit qui tetigerit morticina eorum polluetur usque ad vesperum
28 and anyone who picks up a carcass must wash his clothes, and he will be unclean until evening. They are unclean for you.
et qui portaverit huiuscemodi cadavera lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum quia omnia haec inmunda sunt vobis
29 The following creatures that move along the ground are unclean for you: the mole, the mouse, any kind of great lizard,
hoc quoque inter polluta reputabitur de his quae moventur in terra mustela et mus et corcodillus singula iuxta genus suum
30 the gecko, the monitor lizard, the common lizard, the skink, and the chameleon.
migale et cameleon et stelio ac lacerta et talpa
31 These animals are unclean for you among all the crawling creatures. Whoever touches them when they are dead shall be unclean until evening.
omnia haec inmunda sunt qui tetigerit morticina eorum inmundus erit usque ad vesperum
32 When one of them dies and falls on something, that article becomes unclean; any article of wood, clothing, leather, sackcloth, or any implement used for work must be rinsed with water and will remain unclean until evening; then it will be clean.
et super quod ceciderit quicquam de morticinis eorum polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia et in quocumque fit opus tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et sic postea mundabuntur
33 If any of them falls into a clay pot, everything in it will be unclean; you must break the pot.
vas autem fictile in quo horum quicquam intro ceciderit polluetur et idcirco frangendum est
34 Any food coming into contact with water from that pot will be unclean, and any drink in such a container will be unclean.
omnis cibus quem comeditis si fusa fuerit super eum aqua inmundus erit et omne liquens quod bibitur de universo vase inmundum erit
35 Anything upon which one of their carcasses falls will be unclean. If it is an oven or cooking pot, it must be smashed; it is unclean and will remain unclean for you.
et quicquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud inmundum erit sive clibani sive cytropodes destruentur et inmundi erunt
36 Nevertheless, a spring or cistern containing water will remain clean, but one who touches a carcass in it will be unclean.
fontes vero et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit qui morticinum eorum tetigerit polluetur
37 If a carcass falls on any seed for sowing, the seed is clean;
si ceciderint super sementem non polluent eam
38 but if water has been put on the seed and a carcass falls on it, it is unclean for you.
sin autem quispiam aqua sementem perfuderit et postea morticinis tacta fuerit ilico polluetur
39 If an animal that you may eat dies, anyone who touches the carcass will be unclean until evening.
si mortuum fuerit animal quod licet vobis comedere qui cadaver eius tetigerit inmundus erit usque ad vesperum
40 Whoever eats from the carcass must wash his clothes and will be unclean until evening, and anyone who picks up the carcass must wash his clothes and will be unclean until evening.
et qui comederit ex eo quippiam sive portaverit lavabit vestimenta sua et inmundus erit usque ad vesperum
41 Every creature that moves along the ground is detestable; it must not be eaten.
omne quod reptat super terram abominabile erit nec adsumetur in cibum
42 Do not eat any creature that moves along the ground, whether it crawls on its belly or walks on four or more feet; for such creatures are detestable.
quicquid super pectus quadrupes graditur et multos habet pedes sive per humum trahitur non comedetis quia abominabile est
43 Do not defile yourselves by any crawling creature; do not become unclean or defiled by them.
nolite contaminare animas vestras nec tangatis quicquam eorum ne inmundi sitis
44 For I am the LORD your God; consecrate yourselves, therefore, and be holy, because I am holy. You must not defile yourselves by any creature that crawls along the ground.
ego enim sum Dominus Deus vester sancti estote quoniam et ego sanctus sum ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram
45 For I am the LORD, who brought you up out of the land of Egypt so that I would be your God; therefore be holy, because I am holy.
ego sum Dominus qui eduxi vos de terra Aegypti ut essem vobis in Deum sancti eritis quia et ego sanctus sum
46 This is the law regarding animals, birds, all living creatures that move in the water, and all creatures that crawl along the ground.
ista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis quae movetur in aqua et reptat in terra
47 You must distinguish between the unclean and the clean, between animals that may be eaten and those that may not.’”
ut differentias noveritis mundi et inmundi et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis