< Lamentations 5 >
1 Remember, O LORD, what has happened to us. Look and see our disgrace!
Seyè, gade sa ki te rive nou non! Voye je gade nou. Wè nan ki mizè nou ye!
2 Our inheritance has been turned over to strangers, our houses to foreigners.
Peyi nou an nan men moun lòt nasyon! Yo pran kay nou pou yo.
3 We have become fatherless orphans; our mothers are widows.
Nou se timoun san papa. Manman nou tankou fanm ki pèdi mari yo.
4 We must buy the water we drink; our wood comes at a price.
Se achte pou n' achte dlo pou nou bwè. Si nou pa gen lajan, nou pa jwenn bwa pou nou boule.
5 We are closely pursued; we are weary and find no rest.
N'ap travay di tankou bourik, tankou bèf kabwa. Nou bouke, nou pa ka pran kanpo.
6 We submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.
Pou nou ka jwenn manje pou nou manje nou blije ap lonje men bay peyi Lejip ak peyi Lasiri.
7 Our fathers sinned and are no more, but we bear their punishment.
Zansèt nou yo fè peche. Yo pa la ankò! Se nou menm k'ap peye pou sa yo te fè.
8 Slaves rule over us; there is no one to deliver us from their hands.
Moun k'ap gouvènen nou yo se esklav yo ye. Pesonn pa ka delivre nou anba men yo.
9 We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the wilderness.
Se gwo danje lè nou soti al dèyè manje. Ansasen toupatou nan peyi a.
10 Our skin is as hot as an oven with fever from our hunger.
Grangou ban nou lafyèb. Kò nou cho kou dife.
11 Women have been ravished in Zion, virgins in the cities of Judah.
Yo fè kadejak sou madanm nou sou mòn Siyon an. Nan tout ti bouk peyi Jida yo yo kenbe pitit fi nou yo.
12 Princes have been hung up by their hands; elders receive no respect.
Yo pran chèf nou yo, yo pann yo. Yo derespekte granmoun nou yo.
13 Young men toil at millstones; boys stagger under loads of wood.
Yo fòse jenn gason nou yo rale moulen. Ti gason nou yo ap titibe anba gwo chay bwa.
14 The elders have left the city gate; the young men have stopped their music.
Granmoun yo pa chita nan pòtay lavil la ankò. Jennmoun nou yo pa chante ankò.
15 Joy has left our hearts; our dancing has turned to mourning.
Pa gen kè kontan lakay nou. Nou pa danse ankò! Lapenn plen kè nou!
16 The crown has fallen from our head. Woe to us, for we have sinned!
Tou sa ki te konn ban nou kè kontan disparèt. Nou te peche, malè tonbe sou nou.
17 Because of this, our hearts are faint; because of these, our eyes grow dim—
Nou malad nan fon kè nou, nou pa ka wè tèlman n'ap kriye,
18 because of Mount Zion, which lies desolate, patrolled by foxes.
paske mòn Siyon an tounen savann. Se bèt nan bwa ase ki rete la.
19 You, O LORD, reign forever; Your throne endures from generation to generation.
Men ou menm, Seyè, ou wa pou tou tan. W'ap gouvènen jouk sa kaba.
20 Why have You forgotten us forever? Why have You forsaken us for so long?
Poukisa ou lage nou pou tout tan sa a? Gen lè ou p'ap janm chonje nou ankò!
21 Restore us to Yourself, O LORD, so we may return; renew our days as of old,
Seyè, fè nou tounen vin jwenn ou non! Fè nou tounen vin jwenn ou! Fè nou viv jan nou te konn viv nan tan lontan an non!
22 unless You have utterly rejected us and remain angry with us beyond measure.
Eske ou voye nou jete pou tout bon? Pou di ou p'ap janm sispann fache sou nou?