< Lamentations 3 >
1 I am the man who has seen affliction under the rod of God’s wrath.
Алеф. Аз муж видя нищету (мою) в жезле ярости Его на мя:
2 He has driven me away and made me walk in darkness instead of light.
поят мя и отведе мя во тму, а не во свет.
3 Indeed, He keeps turning His hand against me all day long.
Обаче на мя обрати руку Свою весь день,
4 He has worn away my flesh and skin; He has shattered my bones.
беф. Обетши плоть мою и кожу мою, кости моя сокруши:
5 He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship.
согради на мя и объя главу мою и утруди,
6 He has made me dwell in darkness like those dead for ages.
в темных посади мя, якоже мертвыя века:
7 He has walled me in so I cannot escape; He has weighed me down with chains.
гимель. Согради на мя, и не изыду, отяготи оковы моя,
8 Even when I cry out and plead for help, He shuts out my prayer.
и егда воскричу и возопию, загради молитву мою:
9 He has barred my ways with cut stones; He has made my paths crooked.
возгради пути моя, загради стези моя, возмяте.
10 He is a bear lying in wait, a lion hiding in ambush.
Далеф. Бысть яко медведь ловяй, (приседяй ми) яко лев в сокровенных,
11 He forced me off my path and tore me to pieces; He left me without help.
гна отступившаго, и упокои мя, положи мя погибша:
12 He bent His bow and set me as the target for His arrow.
напряже лук Свои, и постави мя яко знамение на стреляние,
13 He pierced my kidneys with His arrows.
ге. Пусти в лядвия моя стрелы тула Своего.
14 I am a laughingstock to all my people; they mock me in song all day long.
Бых в смех всем людем моим, песнь их весь день.
15 He has filled me with bitterness; He has intoxicated me with wormwood.
Насыти мя горести, напои мя желчи
16 He has ground my teeth with gravel and trampled me in the dust.
вав. И изя каменем зубы моя, напита мя пепелом
17 My soul has been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
и отрину от мира душу мою. Забых благоты
18 So I say, “My strength has perished, along with my hope from the LORD.”
и рех: погибе победа моя и надежда моя от Господа.
19 Remember my affliction and wandering, the wormwood and the gall.
Заин. Помяни нищету мою и гонение мое.
20 Surely my soul remembers and is humbled within me.
Горесть и желчь мою помяну, и стужит во мне душа моя.
21 Yet I call this to mind, and therefore I have hope:
Сия положу в сердцы моем, сего ради потерплю.
22 Because of the loving devotion of the LORD we are not consumed, for His mercies never fail.
Иф. Милость Господня, яко не остави мене, не скончашася бо щедроты Его: пребываяй во утриих, помилуй, Господи, яко не погибохом, не скончашася бо щедроты Твоя.
23 They are new every morning; great is Your faithfulness!
Новая во утриих, многа есть вера Твоя.
24 “The LORD is my portion,” says my soul, “therefore I will hope in Him.”
Часть моя Господь, рече душа моя: сего ради пожду Его.
25 The LORD is good to those who wait for Him, to the soul who seeks Him.
Теф. Благ Господь надеющымся Нань:
26 It is good to wait quietly for the salvation of the LORD.
души ищущей Его благо (есть), и надеющейся с молчанием спасения Божия.
27 It is good for a man to bear the yoke while he is still young.
Благо есть мужу, егда возмет ярем в юности своей:
28 Let him sit alone in silence, for God has disciplined him.
иод. Сядет на едине и умолкнет, яко воздвигну на ся:
29 Let him bury his face in the dust— perhaps there is still hope.
положит во прахе уста своя, негли како будет надежда:
30 Let him offer his cheek to the one who would strike him; let him be filled with reproach.
подаст ланиту свою биющему, насытится укоризн.
31 For the Lord will not cast us off forever.
Каф. Яко не во век отринет Господь,
32 Even if He causes grief, He will show compassion according to His abundant loving devotion.
яко смиривый помилует по множеству милости Своея,
33 For He does not willingly afflict or grieve the sons of men.
не отрину от сердца Своего и смири сыны мужеския.
34 To crush underfoot all the prisoners of the land,
Ламед. Еже смирити под нозе его вся узники земныя,
35 to deny a man justice before the Most High,
еже уклонити суд мужа пред лицем Вышняго,
36 to subvert a man in his lawsuit— of these the Lord does not approve.
осудити человека, внегда судитися ему, Господь не рече.
37 Who has spoken and it came to pass, unless the Lord has ordained it?
Мем. Кто есть той, иже рече, и быти, Господу не повелевшу?
38 Do not both adversity and good come from the mouth of the Most High?
Из уст Вышняго не изыдет зло и добро.
39 Why should any mortal man complain, in view of his sins?
Что возропщет человек живущь, муж о гресе своем?
40 Let us examine and test our ways, and turn back to the LORD.
Нун. Изыскася путь наш и испытася, и обратимся ко Господу.
41 Let us lift up our hearts and hands to God in heaven:
Воздвигнем сердца наша с руками к Богу высокому на небеси.
42 “We have sinned and rebelled; You have not forgiven.”
Мы согрешихом и нечествовахом, сего ради не помиловал еси:
43 You have covered Yourself in anger and pursued us; You have killed without pity.
самех. Покрыл еси яростию и отгнал еси нас, убил и не пощадел еси:
44 You have covered Yourself with a cloud that no prayer can pass through.
покрылся еси облаком, да не дойдет к Тебе молитва,
45 You have made us scum and refuse among the nations.
сомжити очи мои и отринути, положил еси нас посреде людий.
46 All our enemies open their mouths against us.
Аин. Отверзоша на ны уста своя вси врази наши.
47 Panic and pitfall have come upon us— devastation and destruction.
Страх и ужас бысть нам, надмение и сокрушение:
48 Streams of tears flow from my eyes over the destruction of the daughter of my people.
исходища водная излиет око мое о сокрушении дщере людий моих.
49 My eyes overflow unceasingly, without relief,
Фи. Око мое погрязну: и не умолкну, еже не быти ослаблению,
50 until the LORD looks down from heaven and sees.
дондеже приклонится и увидит Господь с небесе.
51 My eyes bring grief to my soul because of all the daughters of my city.
Око мое закрывается о души моей, паче всех дщерей града.
52 Without cause my enemies hunted me like a bird.
Цади. Ловяще уловиша мя яко врабия врази мои туне:
53 They dropped me alive into a pit and cast stones upon me.
умориша в рове жизнь мою и возложиша на мя камень.
54 The waters flowed over my head, and I thought I was going to die.
Возлияся вода выше главы моея: рех: отриновен есмь.
55 I called on Your name, O LORD, out of the depths of the Pit.
Коф. Призвах имя Твое, Господи, из рова преисподняго:
56 You heard my plea: “Do not ignore my cry for relief.”
глас мой услышал еси: не покрый ушес Твоих на мольбу мою:
57 You drew near when I called on You; You said, “Do not be afraid.”
на помощь мою приближился еси, в день, в оньже призвах Тя, рекл ми еси: не бойся.
58 You defend my cause, O Lord; You redeem my life.
Реш. Судил еси, Господи, прю души моея, избавил еси жизнь мою:
59 You have seen, O LORD, the wrong done to me; vindicate my cause!
видел еси, Господи, смятения моя, разсудил еси суд мой:
60 You have seen all their malice, all their plots against me.
веси все отмщение их и вся помышления их на мя.
61 O LORD, You have heard their insults, all their plots against me—
Шин. Слышал еси укоризны их, вся советы их на мя,
62 the slander and murmuring of my assailants against me all day long.
устне востающих на мя и поучение их на мя весь день,
63 When they sit and when they rise, see how they mock me in song.
седение их и востание их: призри на очи их.
64 You will pay them back what they deserve, O LORD, according to the work of their hands.
Фав. Воздаси им, Господи, воздаяние по делом руку их:
65 Put a veil of anguish over their hearts; may Your curse be upon them!
воздаси им заступление, сердца моего труд.
66 You will pursue them in anger and exterminate them from under Your heavens, O LORD.
Ты их проженеши во гневе и потребиши их под небесем, Господи.