< Lamentations 3 >

1 I am the man who has seen affliction under the rod of God’s wrath.
من آن مرد هستم که از عصای غضب وی مذلت دیده‌ام.۱
2 He has driven me away and made me walk in darkness instead of light.
او مرا رهبری نموده، به تاریکی در‌آورده است و نه به روشنایی.۲
3 Indeed, He keeps turning His hand against me all day long.
به درستی که دست خویش را تمامی روز به ضد من بارها برگردانیده است.۳
4 He has worn away my flesh and skin; He has shattered my bones.
گوشت و پوست مرا مندرس ساخته واستخوانهایم را خرد کرده است.۴
5 He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship.
به ضد من بنا نموده، مرا به تلخی و مشقت احاطه کرده است.۵
6 He has made me dwell in darkness like those dead for ages.
مرا مثل آنانی که از قدیم مرده‌اند در تاریکی نشانیده است.۶
7 He has walled me in so I cannot escape; He has weighed me down with chains.
گرد من حصار کشیده که نتوانم بیرون آمد وزنجیر مرا سنگین ساخته است.۷
8 Even when I cry out and plead for help, He shuts out my prayer.
و نیز چون فریاد و استغاثه می‌نمایم دعای مرا منع می‌کند.۸
9 He has barred my ways with cut stones; He has made my paths crooked.
راههای مرا با سنگهای تراشیده سد کرده است و طریقهایم را کج نموده است.۹
10 He is a bear lying in wait, a lion hiding in ambush.
او برای من خرسی است در کمین نشسته وشیری که در بیشه خود می‌باشد.۱۰
11 He forced me off my path and tore me to pieces; He left me without help.
راه مرا منحرف ساخته، مرا دریده است ومرا مبهوت گردانیده است.۱۱
12 He bent His bow and set me as the target for His arrow.
کمان خود را زه کرده، مرا برای تیرهای خویش، هدف ساخته است.۱۲
13 He pierced my kidneys with His arrows.
و تیرهای ترکش خود را به گرده های من فرو برده است.۱۳
14 I am a laughingstock to all my people; they mock me in song all day long.
من به جهت تمامی قوم خود مضحکه وتمامی روز سرود ایشان شده‌ام.۱۴
15 He has filled me with bitterness; He has intoxicated me with wormwood.
مرا به تلخیها سیر کرده و مرا به افسنتین مست گردانیده است.۱۵
16 He has ground my teeth with gravel and trampled me in the dust.
دندانهایم را به سنگ ریزها شکسته و مرا به خاکستر پوشانیده است.۱۶
17 My soul has been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
تو جان مرا از سلامتی دور انداختی و من سعادتمندی را فراموش کردم،۱۷
18 So I say, “My strength has perished, along with my hope from the LORD.”
و گفتم که قوت و امید من از یهوه تلف شده است.۱۸
19 Remember my affliction and wandering, the wormwood and the gall.
مذلت و شقاوت مرا افسنتین و تلخی به یادآور.۱۹
20 Surely my soul remembers and is humbled within me.
تو البته به یاد خواهی آورد زیرا که جان من در من منحنی شده است.۲۰
21 Yet I call this to mind, and therefore I have hope:
و من آن را در دل خود خواهم گذرانید و ازاین سبب امیدوار خواهم بود.۲۱
22 Because of the loving devotion of the LORD we are not consumed, for His mercies never fail.
از رافت های خداوند است که تلف نشدیم زیرا که رحمت های او بی‌زوال است.۲۲
23 They are new every morning; great is Your faithfulness!
آنها هر صبح تازه می‌شود و امانت تو بسیاراست.۲۳
24 “The LORD is my portion,” says my soul, “therefore I will hope in Him.”
و جان من می‌گوید که خداوند نصیب من است، بنابراین بر او امیدوارم.۲۴
25 The LORD is good to those who wait for Him, to the soul who seeks Him.
خداوند به جهت کسانی که بر او توکل دارند و برای آنانی که او را می‌طلبند نیکو است.۲۵
26 It is good to wait quietly for the salvation of the LORD.
خوب است که انسان امیدوار باشد و باسکوت انتظار نجات خداوند را بکشد.۲۶
27 It is good for a man to bear the yoke while he is still young.
برای انسان نیکو است که یوغ را در جوانی خود بردارد.۲۷
28 Let him sit alone in silence, for God has disciplined him.
به تنهایی بنشیند و ساکت باشد زیرا که اوآن را بر وی نهاده است.۲۸
29 Let him bury his face in the dust— perhaps there is still hope.
دهان خود را بر خاک بگذارد که شاید امیدباشد.۲۹
30 Let him offer his cheek to the one who would strike him; let him be filled with reproach.
رخسار خود را به زنندگان بسپارد و ازخجالت سیر شود.۳۰
31 For the Lord will not cast us off forever.
زیرا خداوند تا به ابد او را ترک نخواهدنمود.۳۱
32 Even if He causes grief, He will show compassion according to His abundant loving devotion.
زیرا اگر‌چه کسی را محزون سازد لیکن برحسب کثرت رافت خود رحمت خواهد فرمود.۳۲
33 For He does not willingly afflict or grieve the sons of men.
چونکه بنی آدم را از دل خود نمی رنجاند ومحزون نمی سازد.۳۳
34 To crush underfoot all the prisoners of the land,
تمامی اسیران زمین را زیر پا پایمال کردن،۳۴
35 to deny a man justice before the Most High,
و منحرف ساختن حق انسان به حضورحضرت اعلی،۳۵
36 to subvert a man in his lawsuit— of these the Lord does not approve.
و منقلب نمودن آدمی در دعویش منظورخداوند نیست.۳۶
37 Who has spoken and it came to pass, unless the Lord has ordained it?
کیست که بگوید و واقع شود اگر خداوندامر نفرموده باشد.۳۷
38 Do not both adversity and good come from the mouth of the Most High?
آیا از فرمان حضرت اعلی هم بدی و هم نیکویی صادر نمی شود؟۳۸
39 Why should any mortal man complain, in view of his sins?
پس چرا انسان تا زنده است و آدمی به‌سبب سزای گناهان خویش شکایت کند؟۳۹
40 Let us examine and test our ways, and turn back to the LORD.
راههای خود را تجسس و تفحص بنماییم و بسوی خداوند بازگشت کنیم.۴۰
41 Let us lift up our hearts and hands to God in heaven:
دلها و دستهای خویش را بسوی خدایی که در آسمان است برافرازیم،۴۱
42 “We have sinned and rebelled; You have not forgiven.”
(و بگوییم ): «ما گناه کردیم و عصیان ورزیدیم و تو عفو نفرمودی.۴۲
43 You have covered Yourself in anger and pursued us; You have killed without pity.
خویشتن را به غضب پوشانیده، ما را تعاقب نمودی و به قتل رسانیده، شفقت نفرمودی.۴۳
44 You have covered Yourself with a cloud that no prayer can pass through.
خویشتن را به ابر غلیظ مستور ساختی، تادعای ما نگذرد.۴۴
45 You have made us scum and refuse among the nations.
ما را در میان امت‌ها فضله و خاکروبه گردانیده‌ای.»۴۵
46 All our enemies open their mouths against us.
تمامی دشمنان ما بر ما دهان خود رامی گشایند.۴۶
47 Panic and pitfall have come upon us— devastation and destruction.
خوف و دام و هلاکت و خرابی بر ما عارض گردیده است.۴۷
48 Streams of tears flow from my eyes over the destruction of the daughter of my people.
به‌سبب هلاکت دختر قوم من، نهرهای آب از چشمانم می‌ریزد.۴۸
49 My eyes overflow unceasingly, without relief,
چشم من بلا انقطاع جاری است و بازنمی ایستد.۴۹
50 until the LORD looks down from heaven and sees.
تا خداوند از آسمان ملاحظه نماید و ببیند.۵۰
51 My eyes bring grief to my soul because of all the daughters of my city.
چشمانم به جهت جمیع دختران شهرم، جان مرا می‌رنجاند.۵۱
52 Without cause my enemies hunted me like a bird.
آنانی که بی‌سبب دشمن منند مرا مثل مرغ بشدت تعاقب می‌نمایند.۵۲
53 They dropped me alive into a pit and cast stones upon me.
جان مرا در سیاه چال منقطع ساختند وسنگها بر من‌انداختند.۵۳
54 The waters flowed over my head, and I thought I was going to die.
آبها از سر من گذشت پس گفتم: منقطع شدم.۵۴
55 I called on Your name, O LORD, out of the depths of the Pit.
آنگاه‌ای خداوند، از عمق های سیاه چال اسم تو را خواندم.۵۵
56 You heard my plea: “Do not ignore my cry for relief.”
آواز مرا شنیدی، پس گوش خود را از آه واستغاثه من مپوشان!۵۶
57 You drew near when I called on You; You said, “Do not be afraid.”
در روزی که تو را خواندم نزدیک شده، فرمودی که نترس.۵۷
58 You defend my cause, O Lord; You redeem my life.
‌ای خداوند دعوی جان مرا انجام داده و حیات مرا فدیه نموده‌ای!۵۸
59 You have seen, O LORD, the wrong done to me; vindicate my cause!
‌ای خداوند ظلمی را که به من نموده انددیده‌ای پس مرا دادرسی فرما!۵۹
60 You have seen all their malice, all their plots against me.
تمامی کینه ایشان و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند دیده‌ای.۶۰
61 O LORD, You have heard their insults, all their plots against me—
‌ای خداوند مذمت ایشان را و همه تدبیرهایی را که به ضد من کردند شنیده‌ای!۶۱
62 the slander and murmuring of my assailants against me all day long.
سخنان مقاومت کنندگانم را و فکرهایی راکه تمامی روز به ضد من دارند (دانسته‌ای ).۶۲
63 When they sit and when they rise, see how they mock me in song.
نشستن و برخاستن ایشان را ملاحظه فرمازیرا که من سرود ایشان شده‌ام.۶۳
64 You will pay them back what they deserve, O LORD, according to the work of their hands.
‌ای خداوند موافق اعمال دستهای ایشان مکافات به ایشان برسان.۶۴
65 Put a veil of anguish over their hearts; may Your curse be upon them!
غشاوه قلب به ایشان بده و لعنت تو برایشان باد!۶۵
66 You will pursue them in anger and exterminate them from under Your heavens, O LORD.
ایشان را به غضب تعاقب نموده، از زیرآسمانهای خداوند هلاک کن.۶۶

< Lamentations 3 >