< Lamentations 3 >
1 I am the man who has seen affliction under the rod of God’s wrath.
Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
2 He has driven me away and made me walk in darkness instead of light.
Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
3 Indeed, He keeps turning His hand against me all day long.
Sigurado gayod nga gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw.
4 He has worn away my flesh and skin; He has shattered my bones.
Gikuniskunis niya ang akong kaunoran ug akong panit; gidugmok niya ang akong mga bukog.
5 He has besieged me and surrounded me with bitterness and hardship.
Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
6 He has made me dwell in darkness like those dead for ages.
Gipapuyo niya ako sa mangitngit nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
7 He has walled me in so I cannot escape; He has weighed me down with chains.
Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
8 Even when I cry out and plead for help, He shuts out my prayer.
Bisan tuod nagtawag ug nagsinggit ako alang sa pakitabang, wala niya tagda ang akong mga pag-ampo.
9 He has barred my ways with cut stones; He has made my paths crooked.
Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
10 He is a bear lying in wait, a lion hiding in ambush.
Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
11 He forced me off my path and tore me to pieces; He left me without help.
Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
12 He bent His bow and set me as the target for His arrow.
Gibinat niya ang iyang pana ug gitumong niya ako nga ig-onon alang sa udyong.
13 He pierced my kidneys with His arrows.
Gipana niya ang mga udyong sa iyang baslayan aron mosulod sa akong mga kidni.
14 I am a laughingstock to all my people; they mock me in song all day long.
Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
15 He has filled me with bitterness; He has intoxicated me with wormwood.
Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
16 He has ground my teeth with gravel and trampled me in the dust.
Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
17 My soul has been deprived of peace; I have forgotten what prosperity is.
Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
18 So I say, “My strength has perished, along with my hope from the LORD.”
Busa miingon ako, “Ang akong paglahutay nahanaw na, ug ang akong paglaom diha kang Yahweh nawala na.”
19 Remember my affliction and wandering, the wormwood and the gall.
Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
20 Surely my soul remembers and is humbled within me.
Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
21 Yet I call this to mind, and therefore I have hope:
Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
22 Because of the loving devotion of the LORD we are not consumed, for His mercies never fail.
Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag, kay ang maluloy-on niya nga mga buhat dili matapos.
23 They are new every morning; great is Your faithfulness!
Ang iyang maluloy-on nga mga buhat nganhi kanato bag-o matag buntag. Ang imong pagkamatinud-anon hilabihan!
24 “The LORD is my portion,” says my soul, “therefore I will hope in Him.”
“Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
25 The LORD is good to those who wait for Him, to the soul who seeks Him.
Maayo si Yahweh sa magahulat kaniya, sa kinabuhi nga nangita kaniya.
26 It is good to wait quietly for the salvation of the LORD.
Maayo gayod nga maghulat nga hilom sa kaluwasan ni Yahweh.
27 It is good for a man to bear the yoke while he is still young.
Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
28 Let him sit alone in silence, for God has disciplined him.
Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
29 Let him bury his face in the dust— perhaps there is still hope.
Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
30 Let him offer his cheek to the one who would strike him; let him be filled with reproach.
Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
31 For the Lord will not cast us off forever.
kay ang Ginoo dili mosalikway kaniya hangtod sa kahangtoran!
32 Even if He causes grief, He will show compassion according to His abundant loving devotion.
Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
33 For He does not willingly afflict or grieve the sons of men.
Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
34 To crush underfoot all the prisoners of the land,
Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
35 to deny a man justice before the Most High,
ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
36 to subvert a man in his lawsuit— of these the Lord does not approve.
ang pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod—wala ba nakakita ang Ginoo?
37 Who has spoken and it came to pass, unless the Lord has ordained it?
Kinsa man ang nagasulti ug unya kini mahitabo sa dihang ang Ginoo wala nagmando niini?
38 Do not both adversity and good come from the mouth of the Most High?
Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
39 Why should any mortal man complain, in view of his sins?
Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
40 Let us examine and test our ways, and turn back to the LORD.
Sulayan ug susihon nato ang atong mga pamaagi, ug mobalik pag-usab kang Yahweh.
41 Let us lift up our hearts and hands to God in heaven:
Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan ug mag-ampo:
42 “We have sinned and rebelled; You have not forgiven.”
“Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
43 You have covered Yourself in anger and pursued us; You have killed without pity.
Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
44 You have covered Yourself with a cloud that no prayer can pass through.
Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
45 You have made us scum and refuse among the nations.
Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
46 All our enemies open their mouths against us.
Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
47 Panic and pitfall have come upon us— devastation and destruction.
Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
48 Streams of tears flow from my eyes over the destruction of the daughter of my people.
Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
49 My eyes overflow unceasingly, without relief,
Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
50 until the LORD looks down from heaven and sees.
hangtod nga si Yahweh modungaw ug makakita gikan sa langit.
51 My eyes bring grief to my soul because of all the daughters of my city.
Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
52 Without cause my enemies hunted me like a bird.
Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
53 They dropped me alive into a pit and cast stones upon me.
Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
54 The waters flowed over my head, and I thought I was going to die.
Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
55 I called on Your name, O LORD, out of the depths of the Pit.
Gitawag nako ang imong ngalan, Yahweh, gikan sa kinahiladman sa bung-aw.
56 You heard my plea: “Do not ignore my cry for relief.”
Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
57 You drew near when I called on You; You said, “Do not be afraid.”
Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
58 You defend my cause, O Lord; You redeem my life.
Ginoo, gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi; giluwas mo ang akong kinabuhi!
59 You have seen, O LORD, the wrong done to me; vindicate my cause!
Yahweh, nakita mo ang ilang pagdaogdaog kanako. Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon.
60 You have seen all their malice, all their plots against me.
Nakita mo ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako.
61 O LORD, You have heard their insults, all their plots against me—
Nadungog mo ang ilang pagpanghimaraot, Yahweh, ug ang tanan nilang mga laraw mahitungod kanako.
62 the slander and murmuring of my assailants against me all day long.
Nadungog nimo ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako; nadungog mo ang halalom nilang mga panghunahuna batok kanako sa tibuok adlaw.
63 When they sit and when they rise, see how they mock me in song.
Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
64 You will pay them back what they deserve, O LORD, according to the work of their hands.
Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot.
65 Put a veil of anguish over their hearts; may Your curse be upon them!
Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
66 You will pursue them in anger and exterminate them from under Your heavens, O LORD.
Gukda sila sa imong kasuko ug laglaga sila bisan asa ilalom sa kalangitan, Yahweh!