< Joshua 4 >
1 When the whole nation had finished crossing the Jordan, the LORD said to Joshua,
Et il arriva, quand toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, que l’Éternel parla à Josué, disant:
2 “Choose twelve men from among the people, one from each tribe,
Prenez d’entre le peuple douze hommes, un homme de chaque tribu,
3 and command them: ‘Take up for yourselves twelve stones from the middle of the Jordan where the priests were standing, carry them with you, and set them down in the place where you spend the night.’”
et commandez-leur, disant: Enlevez d’ici, du milieu du Jourdain, de là où se sont tenus les pieds des sacrificateurs, douze pierres; et vous les transporterez avec vous, et vous les poserez dans le lieu où vous passerez cette nuit.
4 So Joshua summoned the twelve men he had appointed from the Israelites, one from each tribe,
Et Josué appela les douze hommes qu’il avait désignés d’entre les fils d’Israël, un homme de chaque tribu;
5 and said to them, “Cross over before the ark of the LORD your God into the middle of the Jordan. Each of you is to take a stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of Israel,
et Josué leur dit: Passez devant l’arche de l’Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et levez chacun de vous une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des fils d’Israël,
6 to serve as a sign among you. In the future, when your children ask, ‘What do these stones mean to you?’
afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque dans l’avenir vos fils demanderont, disant: Que signifient pour vous ces pierres?
7 you are to tell them, ‘The waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD. When it crossed the Jordan, the waters were cut off.’ Therefore these stones will be a memorial to the Israelites forever.”
alors vous leur direz que les eaux du Jourdain furent coupées devant l’arche de l’alliance de l’Éternel; lorsqu’elle passa dans le Jourdain, les eaux du Jourdain furent coupées. Et ces pierres serviront de mémorial aux fils d’Israël pour toujours.
8 Thus the Israelites did as Joshua had commanded them. They took up twelve stones from the middle of the Jordan, one for each tribe of Israel, just as the LORD had told Joshua; and they carried them to the camp, where they set them down.
Et les fils d’Israël firent comme Josué avait commandé: ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l’Éternel l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des fils d’Israël; et ils les transportèrent avec eux au lieu de leur campement, et les posèrent là.
9 Joshua also set up twelve stones in the middle of the Jordan, in the place where the priests who carried the ark of the covenant stood. And the stones are there to this day.
Et Josué dressa douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s’étaient tenus les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance; et elles sont là jusqu’à ce jour.
10 Now the priests who carried the ark remained standing in the middle of the Jordan until the people had completed everything the LORD had commanded Joshua to tell them, just as Moses had directed Joshua. The people hurried across,
Et les sacrificateurs qui portaient l’arche s’arrêtèrent au milieu du Jourdain, jusqu’à ce que tout ce que l’Éternel avait commandé à Josué de dire au peuple soit exécuté, selon tout ce que Moïse avait commandé à Josué; et le peuple se hâta et passa.
11 and after everyone had finished crossing, the priests with the ark of the LORD crossed in the sight of the people.
Et quand tout le peuple eut achevé de passer, il arriva que l’arche de l’Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.
12 The Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh crossed over before the Israelites, armed for battle as Moses had instructed them.
Et les fils de Ruben, et les fils de Gad, et la moitié de la tribu de Manassé, passèrent armés devant les fils d’Israël, comme leur avait dit Moïse.
13 About 40,000 troops armed for battle crossed over before the LORD into the plains of Jericho.
Environ 40 000 hommes, équipés en guerre, passèrent devant l’Éternel pour combattre, dans les plaines de Jéricho.
14 On that day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel, and they revered him all the days of his life, just as they had revered Moses.
En ce jour-là, l’Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël, et ils le craignirent comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.
15 Then the LORD said to Joshua,
Et l’Éternel parla à Josué, disant:
16 “Command the priests who carry the ark of the Testimony to come up from the Jordan.”
Commande aux sacrificateurs qui portent l’arche du témoignage, qu’ils montent hors du Jourdain.
17 So Joshua commanded the priests, “Come up from the Jordan.”
Et Josué commanda aux sacrificateurs, disant: Montez hors du Jourdain.
18 When the priests carrying the ark of the covenant of the LORD came up out of the Jordan and their feet touched the dry land, the waters of the Jordan returned to their course and overflowed all the banks as before.
Et il arriva que, comme les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel montèrent du milieu du Jourdain, [et] que les plantes des pieds des sacrificateurs se retirèrent sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent en leur lieu, et coulèrent par-dessus tous ses bords comme auparavant.
19 On the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and camped at Gilgal on the eastern border of Jericho.
Et le peuple monta hors du Jourdain, le dixième [jour] du premier mois; et ils campèrent à Guilgal, à l’extrémité orientale de Jéricho.
20 And there at Gilgal Joshua set up the twelve stones they had taken from the Jordan.
Et ces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain, Josué les dressa à Guilgal.
21 Then Joshua said to the Israelites, “In the future, when your children ask their fathers, ‘What is the meaning of these stones?’
Et il parla aux fils d’Israël, disant: Lorsque dans l’avenir vos fils interrogeront leurs pères, disant: Que sont ces pierres?
22 you are to tell them, ‘Israel crossed the Jordan on dry ground.’
vous instruirez vos fils, en disant: Israël a passé ce Jourdain à sec,
23 For the LORD your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed over, just as He did to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed over.
parce que l’Éternel, votre Dieu, sécha les eaux du Jourdain devant vous jusqu’à ce que vous ayez passé, comme l’Éternel, votre Dieu, a fait à la mer Rouge, qu’il mit à sec devant nous jusqu’à ce que nous ayons passé,
24 He did this so that all the peoples of the earth may know that the hand of the LORD is mighty, and so that you may always fear the LORD your God.”
afin que tous les peuples de la terre connaissent la main de l’Éternel, qu’elle est forte; afin que vous craigniez toujours l’Éternel, votre Dieu.