< Joshua 19 >
1 The second lot came out for the clans of the tribe of Simeon: Their inheritance lay within the territory of Judah
西默盎,西默盎支派子孫,按照家族得了第二籤,他們的士地是在猶大子孫的產業內。
2 and included Beersheba (or Sheba), Moladah,
他們分得的產業:是貝爾舍巴、舍瑪、摩拉達、
3 Hazar-shual, Balah, Ezem,
哈匝爾叔阿耳、巴拉、厄會、
4 Eltolad, Bethul, Hormah,
厄爾托拉得、貝突耳、曷爾瑪、
5 Ziklag, Beth-marcaboth, Hazar-susah,
漆刻拉格、貝特瑪爾加波特、哈匝爾穌撒、
6 Beth-lebaoth, and Sharuhen—thirteen cities, along with their villages.
特肋巴敖特和沙魯恒:共計十三座城笸所屬村鎮;
7 Ain, Rimmon, Ether, and Ashan—four cities, along with their villages,
阿殷、黎孟、厄特爾和巴商:共計四座城和所屬村鎮;
8 and all the villages surrounding these cities as far as Baalath-beer (Ramah of the Negev). This was the inheritance of the clans of the tribe of Simeon.
尚有這些城市四週所有的村鎮,直到巴阿拉特貝爾即乃革布的辣瑪:以上是西默盎支派子孫,按照家族分得的產業。
9 The inheritance of the Simeonites was taken from the territory of Judah, because the share for Judah’s descendants was too large for them. So the Simeonites received an inheritance within Judah’s portion.
西默盎子孫的產業,取自猶大子孫的土地,是因為猶大子孫分得的地區,過於廣大,因此西默盎子孫在他們的境內,分得了產業。
10 The third lot came up for the clans of the tribe of Zebulun: The border of their inheritance stretched as far as Sarid.
則步隆子孫,按照家族,得了第三籤,他們領域的界限直達沙杜得。
11 It went up westward to Maralah, reached Dabbesheth, and met the brook east of Jokneam.
由此西上,直達瑪阿拉,路經達巴舍特和約刻乃罕前面的小河,
12 From Sarid it turned eastward along the border of Chisloth-tabor and went on to Daberath and up to Japhia.
再由沙杜得向東轉向日出之地,直到基斯羅特大博爾,經多貝辣特,直上至雅非亞;
13 From there it crossed eastward to Gath-hepher and to Eth-kazin; it extended to Rimmon and curved around toward Neah.
由此折東,經加特赫費爾,至依塔卡親,出黎孟直到乃阿;
14 Then the border circled around the north side of Neah to Hannathon and ended at the Valley of Iphtah-el.
再由此北上,轉向哈納通,直達依費塔赫耳山谷。
15 It also included Kattath, Nahalal, Shimron, Idalah, and Bethlehem. There were twelve cities, along with their villages.
境內有....卡塔特、哈拉耳、史默龍、依德哈拉和貝特肋恒:共計十二座城和所屬村鎮。
16 This was the inheritance of the clans of the tribe of Zebulun, including these cities and their villages.
這些城和村鎮是則步隆子孫按照家族所分得的產業。
17 The fourth lot came out for the clans of the tribe of Issachar:
依撒加爾,即依撒加爾子孫,按照家族,得了第四籤。
18 Their territory included Jezreel, Chesulloth, Shunem,
他們的領域是:依次辣耳、革穌羅特、叔能、
19 Hapharaim, Shion, Anaharath,
哈法辣殷、史雍、阿納哈辣特、
20 Rabbith, Kishion, Ebez,
多貝辣特、克史雍、厄貝茲、
21 Remeth, En-gannim, En-haddah, and Beth-pazzez.
勒默特、恩加寧、恩哈達、貝特帕責茲。
22 The border reached Tabor, Shahazumah, and Beth-shemesh, and ended at the Jordan. There were sixteen cities, along with their villages.
邊界上還有大博爾、沙哈漆瑪、貝特舍默士、直達約旦河:計共共十六座城和所屬村鎮。
23 This was the inheritance of the clans of the tribe of Issachar, including these cities and their villages.
這些城和所屬村鎮,是依撒加爾支派子孫,按照家族分得的產業。
24 The fifth lot came out for the clans of the tribe of Asher:
阿協爾支派子孫,按照家族,得了第五籤。 2
25 Their territory included Helkath, Hali, Beten, Achshaph,
他們得的領域是:赫爾卡特、哈里、貝騰、阿革沙弗、
26 Allammelech, Amad, and Mishal. On the west the border touched Carmel and Shihor-libnath,
阿拉默協客、阿瑪得、米沙爾;西至加爾默耳笸里貝納特河,
27 then turned eastward toward Beth-dagon, touched Zebulun and the Valley of Iphtah-el, and went north to Beth-emek and Neiel, passing Cabul on the left.
然後轉向東方,直達貝特達貢與責布隆和北方的依費塔赫耳山谷相接;再經貝特厄默克和乃乃耶耳,至加步耳北部;
28 It went on to Ebron, Rehob, Hammon, and Kanah, as far as Greater Sidon.
再經阿貝冬、勒曷布、哈孟、卡納、直達漆冬大城,
29 The border then turned back toward Ramah as far as the fortified city of Tyre, turned toward Hosah, and came out at the Sea in the region of Achzib,
由此轉向拉瑪直至左爾堅城,再轉向拉瑪,直達於海。此外尚有瑪哈曷布、阿革齊布、
30 Ummah, Aphek, and Rehob. There were twenty-two cities, along with their villages.
阿苛、阿費克和勒曷布:共計二十二座城和所屬村鎮。
31 This was the inheritance of the clans of the tribe of Asher, including these cities and their villages.
這些城和村鎮,是阿協爾子孫,照按家族分得的產業。
32 The sixth lot came out for the clans of the tribe of Naphtali:
納斐塔里,即納斐塔里支派子孫,按照家族,得了第六籤。
33 Their border started at Heleph and the great tree of Zaanannim, passing Adami-nekeb and Jabneel as far as Lakkum and ending at the Jordan.
他們的邊界,是起自赫肋弗和匝納寧橡樹,經阿達米乃刻布和雅貝乃耳,直到拉孔,迄於約旦河。
34 Then the border turned westward to Aznoth-tabor and ran from there to Hukkok, touching Zebulun on the south side, Asher on the west, and Judah at the Jordan on the east.
西方邊界,由阿次諾特大博爾,直達胡科克,南接則步隆,西接阿協爾。東方以約旦河為界。
35 The fortified cities were Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Chinnereth,
設防的城市有漆丁、責爾、哈瑪特、辣卡特、基乃勒特、
37 Kedesh, Edrei, En-hazor,
卡德士、厄德勒、恩哈祚爾、
38 Iron, Migdal-el, Horem, Beth-anath, and Beth-shemesh. There were nineteen cities, along with their villages.
依郎、米革達肋耳、曷楞、貝特阿納特和貝特舍默士:共計十九座城和所屬村鎮。
39 This was the inheritance of the clans of the tribe of Naphtali, including these cities and their villages.
這些城和村鎮,是納斐塔里支派子孫,按照家族分得的產業。
40 The seventh lot came out for the clans of the tribe of Dan:
丹支派子孫,按照家族,得了第七籤。
41 The territory of their inheritance included Zorah, Eshtaol, Ir-shemesh,
他們分得的領域是:祚辣、厄市陶耳、依爾舍默士、
42 Shaalabbin, Aijalon, Ithlah,
沙阿拉賓、阿雅隆、依特拉、
44 Eltekeh, Gibbethon, Baalath,
厄耳特刻、基貝通、巴拉特、
45 Jehud, Bene-berak, Gath-rimmon,
耶胡得、貝乃貝辣克、加特黎孟、
46 Me-jarkon, and Rakkon, including the territory across from Joppa.
默雅爾孔、辣孔和對面的地區。
47 (Later, when the territory of the Danites was lost to them, they went up and fought against Leshem, captured it, and put it to the sword. So they took possession of Leshem, settled there, and renamed it after their father Dan.)
但是這地區為丹的子孫過於窄狹,因而丹的子孫上去攻佔了肋笙,屠殺了城中的人民,據為己有,住在那裏,以他們的祖先丹的名字,稱肋笙為丹。
48 This was the inheritance of the clans of the tribe of Dan, including these cities and their villages.
這些城和村鎮,是丹支派子孫按照家族分得的產業。
49 When they had finished distributing the land into its territories, the Israelites gave Joshua son of Nun an inheritance among them,
以色列子民,依照界限分完了產業以後,又在他們中間,分給了農的兒子若蘇厄一分產業。
50 as the LORD had commanded. They gave him the city of Timnath-serah in the hill country of Ephraim, as he requested. He rebuilt the city and settled in it.
他們照上主的吩咐,將若蘇厄要求的城市,即厄弗辣因山地的提默納特色辣黑給了他;若蘇厄便重建了那城,住在那裏。
51 These are the inheritances that Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the heads of the families distributed by lot to the tribes of Israel at Shiloh before the LORD at the entrance to the Tent of Meeting. So they finished dividing up the land.
以上是司祭厄肋阿責爾和農的兒子若蘇厄,以及以色列子民各支派的族長,在史羅會幕門口,於上主面前,抽籤劃分土地的記述;分地的事,就這樣完成了。